Khuddakanikāye

In the Minor Collection

 

 

 

 

Therīgāthāpāḷi

 

Book of Verses of Elder Bhikkhunis

 

 

 

 

 

A Contemporary Translation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bhikkhu Mahinda

(Anāgārika Mahendra)


 Library of Congress Control Number: 2021918105

 

Second Edition 2022

 

ISBN: 978-0-9990781-4-3 – Paperback/Softcover

 

 

© 2017, 2022 Dhamma Publishers

Roslindale, MA, USA

itivuttaka@gmail.com

 

 

 

 

 

 

For free distribution only

 

You may reprint and redistribute this work,

provided that you: (1) charge no fees for its distribution or use, (2) don’t make any change to the contents including layout, (3) include the entire contents from front-cover to back-cover (with the exception of changing the inside back-cover to record new donors), (4) include this entire page as notice, and (5) send us a copy of the book as published. 

 

For eDistribution of PDF and other electronic files, please link to our website.  Please don’t host the electronic files directly on your website.  This will ensure that reader accesses the latest version of the electronic files.  Please contact us to get the links.

 

Before reprinting and redistributing, please inquire at itivuttaka@gmail.com if a newer edition is available. 

 

Otherwise, all rights reserved.

 

 

 

 

 

Cover: Anāthapiṇḍika donating Jetavana to Lord Buddha, Bharhut Stupa, Indian Museum, Kolkata, India

 

 

As this is a dhamma book, please treat it with respect.  When you no longer need it, please donate it to your local Buddhist Society or Local Library.  Thank you.


Dedication

I dedicate this translation with profound gratitude to my daughter Devpriya.  She was the first one to know, at the ripe old age of eight (!), that I would like to go forth.  With boundless mettā, karuṇā, and muditā, she gave me the permission and freedom to do so.  Since then, she has been my champion, always there like a north star.  She has taught me what true love means – love means letting go and sacrificing, making others happy even when it means you may get pains.  Knowing how much personal cost this has entailed for her, I cannot but acknowledge the debt of gratitude, and be enormously thankful for the resolute strength and brave character she has displayed.  With the boundless merits she has earned from this sacrifice to facilitate the way to Nibbāna for her father, may she obtain all the worldly happiness and peace, walk on the path like the elder bhikkhunis portrayed in this book, and attain Nibbāna when she is ready.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“A woman, O lord of the people, may turn out better than a man:

She may be wise and virtuous, a devoted wife, revering her mother-in-law.

 

“The son to whom she gives birth may become a hero, O lord of the land.

The son of such a blessed woman, may even rule the realm.”                                         (CDB 3.16)


Gratitude

I would like to take this opportunity to thank all the kalyāṇamittā who have introduced me to the dhammā, helped me understand it, and encouraged me all along.  I have been very fortunate to have unstinting support of all my Gurus: S. N. Goenka for paipatti (practice), Venerable Bhikkhu Bodhi for pariyatti (learning), and Mr. A. B. Mediwake (Pāḷi).

In particular, I very gratefully acknowledge the help I have received, and continue to receive, from Venerable Bhikkhu Bodhi as I started reading and learning the Tipiṭaka in English.  His scholarly and devout translations have made Dhammā accessible and easy to understand.  He has always been there – in person or via email – answering questions, providing explanations, and clarifying confusions.

I also acknowledge the much-appreciated help of Mr. A. B. Mediwake, my Pāḷi Guru at SIBA, Pallekale, Sri Lanka.  Without his encyclopedic knowledge and understanding of Pāḷi language and the Sutta Piṭaka along with commentaries, this translation would have floundered long before arriving.

Venerable Ñāṇatusita reviewed the Chapter of Ones when this translation was in infancy and set me along the right path by providing very constructive criticism and direction.

All the dhamma writers have helped me enormously in learning the multi-faceted dhamma thru their writings.  Being curious, I have always admired the enormous work Mr. G. P. Malalasekera carried out in compiling the Dictionary of Pāḷi Proper Names in early 20th century, which has given me so much information on various characters of the Buddhist Cast.  The study guides as well as translations by Venerable Ṭhānissaro Bhikkhu have proven extremely helpful in informing my dhamma studies.  AccessToInsight.org has been tremendously helpful in making available dhamma materials in an easily accessible format.

All the clearly understandable and meaningful dhamma contained herein is due to them – all errors and misunderstandings are mine alone.

I gratefully thank Ms. Samanthi Rambukpotha and her parents Mr. and Mrs. Tillekeratne for their kind dāna by providing their home in Ratemulla, along with all necessities, for a serene environment conducive to meditation and translation.  I also thank the caretaker Mr. Parakrama for his help and assistance during my sojourn there.

Thanks are also due to VRI-India, and in particular to Mr. S. P. Goenka, for their gracious permission to reproduce the CST edition Pāḷi source text in the book.

I also thank the Sri Lanka Immigration for extending my visa to complete the translation work, Mr. Nalin Ariyarathne for the cover and book design, and Ms. Pooja Gokul for the permission to use the Sanchi Torana sketch in the back cover logo.

Last but not the least, without the support of my family, I wouldn’t have been able to undertake this translation.  I especially thank my brother Dipak for taking care of the day-to-day tasks so I can devote myself fully to task at hand.

May they all share bountifully in the merits of this work.  May all beings share in the merits of this work.  May all beings be happy, be peaceful, be liberated.

 

Sumathipāla Arañña, Kanduboda

Sri Lanka

January 2022

itivuttaka@gmail.com


Table of Contents

Dedication  iv

Gratitude  v

Table of Contents  vii

Guide to Pāḷi Pronunciation  ix

Bibliography and Abbreviations  x

Introduction  xii

1. Ekakanipāto – Chapter of Ones  1

2. Dukanipāto – Chapter of Twos  9

3. Tikanipāto – Chapter of Threes  18

4. Catukkanipāto – Chapter of Fours  26

5. Pañcakanipāto – Chapter of Fives  27

6. Chakkanipāto – Chapter of Sixes  40

7. Sattakanipāto – Chapter of Sevens  50

8. Aṭṭhakanipāto – Chapter of Eights  55

9. Navakanipāto – Chapter of Nines  57

10. Ekādasanipāto – Chapter of Elevens  59

11. Dvādasakanipāto – Chapter of Twelves  62

12. Soḷasanipāto – Chapter of Sixteens  65

13. Vīsatinipāto – Chapter of Twenties  69

14. Tiṃsanipāto – Chapter of Thirties  92

15. Cattālīsanipāto – Chapter of Forties  99

16. Mahānipāto – The Great Chapter  108

Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists  124

Appendix 2: Vuḍḍhapabbajitasumanā Therī 130

Appendix 3: Selā AKA Āḷavikā Therī 131

Appendix 4: Bhaddā Kāpilānī Therī 132

Appendix 5: Bhaddā Kuṇḍalakesā Therī 134

Appendix 6: Paṭācārā Therī 135

Appendix 7: Khemā Therī 136

Appendix 8: Mahāpajāpati Gotamī Therī 137

Appendix 9: Kisāgotamī Therī 139

Appendix 10: Uppalavaṇṇā Therī 140

Appendix 11: Ambapālī Therī 143

Appendix 12: Cāpā Therī and Ājīvaka Upaka Thera  145

Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī 147

Appendix 14: Seven People With Merits  148

Epithets of Lord Buddha  149

Epithets of Nibbāna (in this book) 150

Epithets of Nibbāna (from CDB 43.1-43) 151

Epithets of An Arahant  152

Therī Foremost In a Quality  155

Similes and Metaphors  156

Pāḷi-English Glossary  160

List of Books by Bhikkhu Mahinda (Anāgārika Mahendra) 229

Learn Buddhism App  230

 


 

Guide to Pāḷi Pronunciation

The Pāḷi Alphabet consists of:

Vowels:

§  a (as in “cut” or “us”)

§  ā (as in “ah” or “art”)

§  i (as in “king” or “is”)

§  ī (as in “keen” or “eel”)

§  u (as in “put”)

§  ū (as in “rule” or “boon”)

§  e (as in “way” or “end”)

§  o (as in “home” or “ox”)

§  e and o are long before a single consonant (“me” & “bone”)

§  e and o are short before a double consonant (“end” & “ox”)

 

Consonants:

§  Gutturals: k, kh, g, gh, ṅ

§  Palatals: c, ch, j, jh, ñ

§  Cerebrals: ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ (tongue on roof of mouth)

§  Dentals: t, th, d, dh, n (tongue behind upper teeth)

§  Labials: p, ph, b, bh, m

§  Semivowels: y, r, ḷ, l, v

§  Sibilant: s

§  Aspirate: h

§  Niggahīta: ṃ (like ng in “song”)

§  Among the consonants, g is always pronounced as in “good,” c as in “church,” ñ as in “onion”.

§  The aspirates kh, gh, ch, jh, ṭh, ḍh, th, dh, ph, bh are single consonants pronounced with slightly more force than the non-aspirates, thus th as in “Thomas” (not as in “thin”), ph as in “puff” (not as in “phone”).

§  Double consonants are always enunciated separately, thus dd as in “mad dog,” gg as in “big gun.”

§  An o and an e always carry a stress; otherwise the stress falls on a long vowel ā, ī, ū, or on a double consonant, or on ṃ.

 

(Courtesy Venerables Balangoda Ānanda Maitreya and Bhikkhu Bodhi)


Bibliography and Abbreviations

ACC           Access To Insight (www.accesstoinsight.org).

BU             T. N. Sethumadhavan; Brihadaranyaka Upanishad (13): Yajnavalkya-Kanda: Chapter III (http://www.esamskriti.com/essay-chapters/BRIHADARANYAKA-UPANISHAD-%2813%29~YAJNAVALKYA~KANDA~CHAPTER-III-1.aspx).

CDB           Venerable Bhikkhu Bodhi; The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Saṃyutta Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2000 Kindle Edition.

CP              Bhikkhu, Mahinda; Cariyāpiṭakapāḷi – Book of Basket of Conduct: A Contemporary Translation, First Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

CST            Chaṭṭha Saṅgāyanā Tipiṭaka 4.0.0.15 Electronic Edition copyright © 1995 Vipassana Research Institute.

                  See endnote 1 for abbreviations used by CST in Pāḷi text.

DPPN        Malalasekera, G. P; Dictionary of Pāḷi Proper Names (Online Version: http://www.aimwell.org/DPPN/index.html).

EV1            Norman, K. R.; Elders Verses I-Theragāthā, Pali Text Society.  2007 (Second) Edition.

EV2            Norman, K. R.; Elders Verses II-Therīgāthā, Pali Text Society.  1995 Edition.

GDB           Venerable Nyanaponika Thera and Hecker, Hellmuth; Great Disciples of the Buddha: Their Lives, Their Works, Their Legacy (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2003 Kindle Edition.

IBH            Horner, I. B.; Women in Early Buddhist Literature: A Talk to the All-Ceylon Buddhist Women's Association, BPS Wheel No. 30, Access to Insight Edition.

ITI              Bhikkhu, Mahinda; Itivuttakapāḷi – Book of This was Said: A Contemporary Translation, Second Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

LDB            Walshe, Maurice; The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  1987, 1995 Kindle Edition.

MIL1          Horner, I. B.; Milindapañhapāḷi-Milinda’s Questions, Volume 1, Pali Text Society.  1996 Edition.

MIL2          Horner, I. B.; Milindapañhapāḷi-Milinda’s Questions, Volume 2, Pali Text Society.  1999 Edition.

MLDB        Venerable Bhikkhu Bodhi; The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2005 Kindle Edition.

NDB           Venerable Bhikkhu Bodhi; The Numerical Discourses of the Buddha: A Complete Translation of the Aṅguttara Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2012 Kindle Edition.

Sn-B          Venerable Bhikkhu Bodhi; The Suttanipāta: An Ancient Collection of the Buddha’s Discourses Together with Its Commentaries (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2017 Kindle Edition.

TB&V         Bhikkhu, Mahinda; Theravāda Buddhism and Vegetarianism: A Review and Study Guide, Second Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

THAG         Bhikkhu, Mahinda; Theragāthāpāḷi – Book of Verses of Elder Bhikkhus: A Contemporary Translation, Second Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

THIG          Bhikkhu, Mahinda; Therīgāthāpāḷi – Book of Verses of Elder Bhikkhunis: A Contemporary Translation, Second Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

THIGS        Venerable Bhikkhu Sujato and Walton, Jessica; Therīgāthā: Verses of the Senior Nuns, SuttaCentral.  2019 Revised Edition (downloaded Feb 16, 2020).

THIGT        Venerable Ṭhānissaro Bhikkhu; Therīgāthā: Verses of the Elder Nuns, Access To Insight Edition.

UD             Bhikkhu, Mahinda; Udānapāḷi – Book of Inspired Utterances: A Contemporary Translation, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

Online Dictionaries

DICT-P       (1) PTS Pāḷi-English Dictionary–http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/

DICT-S       (2) Sanskrithttp://andhrabharati.com/dictionary/sanskrit/index.php#ws-1

DICT-W      (3) Wisdom Library–http://www.wisdomlib.org/


 

Introduction

The present book, Therīgāthā, belongs to the Khuddaka Nikāya of the Sutta Piṭaka of the Pāḷi Tipiṭaka.  Tipiṭaka literally means three heaps/collections/baskets, consisting of Sutta Piṭaka, Vinaya Piṭaka, and Abhidhamma Piṭaka.

Sutta Piṭaka is a collection of the suttā or discourses preached by Lord Buddha and his eminent disciples.  Vinaya Piṭaka is a collection of the rules and regulations by which the Saṅgha is to monitor and regulate itself and maintain the purity.  Abhidhamma Piṭaka is a collection of topics and indices to codify and remember the Teaching.

Sutta Piṭaka is further divided into five Nikāyā or collections, depending on a common characteristic, be it the size of the discourse (Dīgha Nikāya and Majjhima Nikāya), the theme (Saṃyutta Nikāya), or the number of things mentioned therein (Aṅguttara Nikāya).  Then there were discourses or collections thereof which were put into a basket named Khuddaka Nikāya, literally the Minor Collection, but which, by size, is the largest among the five Nikāyā.

Dīgha Nikāya

Collection of Long Discourses

Majjhima Nikāya

Collection of Middle Length Discourses

Saṃyutta Nikāya

Collection of Thematic Discourses

Aṅguttara Nikāya

Collection of Numerical Discourses

Khuddaka Nikāya

Collection of Minor Discourses

 

Khuddaka Nikāya contains a number of books including Therīgāthā, the subject of this translation.

Notes on the Pāḷi Text

Various books in the Khuddaka Nikāya, verily in all of Sutta Piṭaka, belong to different strata when they were compiled or added to the Pāḷi canon.  Evidently Therīgāthā belongs to the oldest strata.  For an overwhelming majority of the elder bhikkhunis, as the endnotes indicate, there is ample evidence for them having lived during Lord Buddha’s lifetime.  It should be borne in mind that, while discussing the topic of antiquity, parts of a given book could be later than the general age assigned to that book.  For example, in this book, the verses of Isidāsi Therī (V402-V449) clearly belong to a later stratum.  The reason being that at the time of Lord Buddha’s mahāparinibbāna, Pāṭaliputta was still being shaped from an earlier village called Pāṭaligāma (see LDB 16.1.20 Mahāparinibbāna Sutta).  It would have taken some time for that, then some more time for Ajātasattu, the King of Magadha, to overcome and defeat the Vajjian Federation, and then finally peace and prosperity would have arrived to Pāṭaliputta, the new capital of Magadha kingdom.  This might have taken between 50 to 100 years after the mahāparinibbāna so it is a later addition.  Thus, it’s likely that the verses of Isidāsi Therī were added to the Therīgāthā during the third council of Pāṭaliputta (or second council of Vesāli but to me that appears less likely).

Similar might be the case for some of the elder bhikkhunis for whom no mention can be found in the Suttā or Vinaya.  However, they are not necessarily all later – just that they cannot be accurately dated to be co-terminus with Lord Buddha and the first council.  A prime example of this would be Sumedhā Therī, whose gāthā are in Chapter 16.  She has a total of 75 gāthā – the longest in this book and still, there is so little biographical information in these gāthā, that no one has made an attempt to compile her biography, short or long.  However, I believe that this Therī may have gone forth during Lord Buddha’s time because in all her past lives, she was born when the Buddhas were alive (see V461 where she states “Buddha has arisen”).  In her life as a supporter of the “Seven daughters of King Kikī” (see Appendix 13), she was in such illustrious company that is not repeated anywhere else.  At the same time, knowing this information is from the Commentary, the source is much later than Lord Buddha’s lifetime and hence less reliable.  However, in absence of any evidence to the contrary, it behooves us to take the evidence at face value and tentatively accept that Sumedhā Therī may have lived during Lord Buddha’s time.

Next question that would naturally arise is even if they were co-terminus with Lord Buddha, what is the certainly that their verses were collected at that time and not compiled, modified, or added later on.  The answer to this is that Therīgāthā has some of the most ancient and archaic forms of words and usages of the Pāḷi language one would encounter in the Sutta Piṭaka.  Some verses can also be found in other Nikāyā such as Saṃyutta Nikāya.  This linguistic evidence provides additional confidence that this book belongs to a very early stratum in the Sutta Piṭaka.

Therīgāthā has a total of 524 verses (522 in EV2), uttered by 73 elder bhikkhunis – many of them have similar names and in two cases it’s a group of elder bhikkhunis.  Many of these elder bhikkhunis have biographies in the Apadāna (Therīapadānapāḷi) as well.

Themes of Therīgāthā

Thematically speaking, Therīgāthā as a collection exhibits many common themes. 

1.                  The first and foremost theme underlying the entire book is that of liberation, of freedom, of nibbāna.  As NDB 8.19 Pahārāda Sutta states: “Just as the great ocean has but one taste, the taste of salt, so too, this Dhamma and discipline has but one taste, the taste of liberation”.

2.                  A second theme that is seen is that of suffering – and in particular, suffering peculiar to women.  The varied examples of these are:

a.                  freedom from the crooked things (Muttā Therī, V11; and Sumaṅgalamātā Therī, V23-V24).

b.                  sufferings peculiar to women (Kisāgotamī Therī, V216-V217; and Uppalavaṇṇā Therī, V224-V226).

c.                   suffering of losing a loved one (Ubbiri Therī, V51-V53; Vāseṭṭhī Therī, V133-V138; Kisāgotamī Therī, V218-V223; Brāhmaṇa Sujāta and Sundarī Therī, V313-V338).

d.                  lone themes of suffering such as old age (Dhammā Therī, V17); weak and old (Mettikā Therī, V29-V30); weak due to birthing many sons (Soṇā Therī, V102-V106); sick and weak (Cittā Therī, V27-V28); and a widow without sons (Candā Therī, V122-V126) are also to be found.

e.                  Further, not only did they get the extreme pain of a child’s or brother’s death but were also accused of being a witch that eats her own – see Vāseṭṭhī Therī V133-V138 and Sundarī Therī V313-V316 including endnotes.

f.                    An extreme and unimaginable kind of suffering happened in the case of the celebrated Arahant Therī Uppalavaṇṇā (V224-V235 and Appendix 8 therein).  She unknowingly was a co-wife with her own mother to her half-brother at the same time.  The half-brother was none other than the Gaṅgātīriya Thera (THAG V127-V128 and Appendix 27 therein).  This extreme suffering led to all three of them renouncing the world and becoming Arahants (we are not certain if the mother became an Arahant).

3.                  A third theme that is very noticeable is how so many courtesans strive and realize the truth.  Read how Aḍḍhakāsi Therī (V25-V26), Abhayamātu Therī (V33-V34), Vimalā Therī (V72-V76), Ambapālī Therī (V252-V270), and Uppalavaṇṇā Therī and her mother (V224-V226 and endnote thereon) sing paeans of the final freedom.

4.                  A fourth theme is that of kalyāṇamittatā – how good friendship can lead one to breakthrough and ultimately to complete freedom.  Kisāgotamī Therī (V213-V214) extolls the good friendship and Sundarī Therī (V332) calls her preceptor kalyāṇī.  Paṭācārā Therī is repeatedly extolled by many elder bhikkhunis (Uttamā Therī, V42-V44; Tiṃsamattā [About Thirty] Therī, V117-V121; Candā Therī, V122-V126; and Uttarā Therī, V175-V181).  Dhammadinnā Therī led Sukkā Therī (V54-V56), Aññatarā Therī (V67-V71), and a nurse employed by Mahāpajāpati Gotamī Therī (see “Appendix 6: Mahāpajāpati Gotamī Therī”) to liberation.  Similarly, Subhākammāradhītu Therī (V365) was trained by Uppalavaṇṇā Therī. 

Just a conversation with a kalyāṇamitta (Vāseṭṭhi Therī) led Brāhmaṇa Sujāta (Father of Sundarī Therī) to liberation.  Sending that message (that I am liberated) with the charioteer resulted in charioteer also going forth; while his daughter Sundarī Therī also went forth following the example of her father and became an arahant.

And last but not the least, the most amazing good friendship is the one portrayed between Sumedhā Therī, Khemā Therī, and Dhanañjānī brāhmaṇi (see V520-V524 and “Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī”).

5.                  Another theme underlying many verses is that of disgust with sensual pleasures, seeing sensual pleasures as not only defiling but as obstructions and comparing it using various similes – the best examples are at the end of book in Sumedhā Therī’s V450-V524.  Similes and Metaphors gives a comprehensive listing of the similes and the Therī giving that simile or metaphor.

6.                  Then there were some elder bhikkhunis who were either entangled in rites and rituals (Nanduttarā Therī, V87-V91; and Isidāsī Therī, V412) or freed others who were entangled in rites and rituals (Puṇṇā Therī, V236-V251).

7.                  While several elder bhikkhunis reflect on the body as subject to illness, impure, foul, weak, smelling fearfully, and so on; Ambapālī Therī (V252-V270) is perhaps unique in taking her own body and reflecting on it – by comparing the body of the youth to the body of old-age – limb by limb.

8.                  Yet another theme is that of women trying to ensnare and keep their husbands at home.  The best example of this is Cāpā Therī (V292-V312) who uses all means at her disposal to entice her husband, Ājīvaka Upaka, to stay at home: let’s enjoy sensual pleasures as before, I am beautiful why are you leaving?, I am bountiful why are you leaving?, I will hurt our son so you will be full of sorrow and can’t go.  Happily, none of these ruses work – for the ultimate good of both of them.

9.                  While many of the elder bhikkhunis had a hard and unpleasant road to follow to be fully liberated, there were some who reached liberation by the quick and pleasant path: Sujātā Therī (V145-V150) contacted the undying (i.e. became an Arahant, according to the Commentary) listening to Lord Buddha while Anopamā Therī (V151-V156) reached the third fruit doing the same.

10.              Then there are numerous incidents of relatives helping each other: Abhaya Thera instructed his mother Abhayamātu Therī (V33-V34); Mahāpajāpatigotamī Therī was helped by Lord Buddha (V157-V162); Vaḍḍhamātu Therī (THIG V204-V212) taught her son Vaḍḍha Thera (THAG V335-V339); Rohinī Therī helped her father become an arahant (V271-V291); and Cāpā Therī helped husband Ājīvaka Upaka become an anāgāmī (V292-V312).

In an amazing display of both kalyāṇamittatā and relatives helping each other, the lay-life husband-wife team of Mahākassapa Thera (THAG V1054-V1093 and “Appendix 59: Mahākassapa Thera”) and Bhaddā Kāpilānī (THIG V63-V66 and Appendix 2 therein) mutually decided never to consume marriage, and upon Mahākassapa Thera’s parents demise, they both went the way of renunciation, ordination, and becoming Arahants.

11.              And finally, there are the verses of conversations between elder bhikkhunis and Māra, the perennial tempter-cum-joker in the Buddhist literature who has a knack for appearing at the most inopportune time to see if the person is still within his grasp.  The best examples of these conversations are: Selā AKA Āḷavikā Therī (V57-V59), Somā Therī (V60-V62), Khemā Therī (V139-V144), Cālā Therī (V182-V188), Upacālā Therī (V189-V195), Sīsūpacālā Therī (V196-V203), and Uppalavaṇṇā Therī (V230-V235).  In each of these conversations, he tries to tempt but the elder bhikkhuni knows who he is and gives him a befitting reply, making him retreat in defeat.

Notes on Translation

Since the language and usage is so ancient and archaic, it is but natural that over the interceding two-and-a-half millennia, first in verbal transmissions and later in manuscript transmissions, inconsistencies and spelling mistakes would creep in.  Additionally, the meaning of the words, usage, and language itself would change and we see all of this reflected in the Commentary on Therīgāthā.  However, I have not attempted any linguistic or grammatical comparison or analysis in this book and have largely gone with translating the CST edition, except when an alternate version from a different source (as identified in the CST source) made better sense.  In most cases, such information can be gleaned from the endnotes. 

I have not been overly concerned with the commentarial exegesis except when the translation of a verse was problematic and I had to resort to commentary to understand how the commentator understood the meaning.  Even then, as mentioned above, meanings were not always clear and I had to translate in accordance with my understanding of the dhamma.

I have compared my translation with the Norman (EV2, which is a complete translation), as well as Venerable Ṭhānissaro Bhikkhu (THIGT) and Venerable Sujato Bhikkhu and Jessica Walton (THIGS) translations, neither of which are complete translations.  Whenever I found a similar verse in another work such as LDB, MLDB, CDB or NDB; I have also checked my translation with that work.  All such information can be gathered from the endnotes.

This leaves us with a few technical things to be noted.

1.            I have NOT translated Buddha, Dhammā, Saṅghā, Nibbāna, jhāna, Bhikkhu, Bhikkhuni, Brahma, Brāhmaṇa, Brāhmaṇī, Deva, Devā, Devatā, Accharā, Kinnari, and Kamma (and their derivations) except as noted below, in glossary, and/or in endnotes. 

a.                  Dhammā, when translated, has been translated as nature (V128 and V394) or phenomena (V61). 

b.                  Kamma, when translated, has been translated as work (V273 and V275).

c.                   Nibbāna, when translated, has been translated as extinguishing (V116).

d.                  I have chosen to render Therī as Elder Bhikkhuni.  Other possible translations can be Nun, Sister, Female Renunciate, etc.

e.                  Similarly, Thero/Thera is rendered as Elder Bhikkhu.

f.                    Dibbaṃ and dibbā are translated as divine while dibbacakkhu is translated as divine eye.

g.                  Brahmacārinī is translated as "farer of holy-life" and brahmacariyaṃ as "faring the holy-life".

h.                  Terms related to “yoga” which were translated as “fetters” in the first edition have been translated as “bonds” in this edition.

i.                    Terms related to “attha” which were translated as “aim” in the first edition have been translated in this edition as follows:

§  “goal” (attha, hīnamatthaṃ, paramatthasañhitā, paramatthe, sāmaññatthaṃ, uttamatthassa, yadatthaṃ),

§  “reason” (etamatthaṃ),

§  “benefit” (atthāya),

§  “non-desirous” (anatthikā),

§  without explicit translation (bhattatthaṃ, bhattattaṃ).

2.           I have added the titles of the following type to clarify who is speaking and to whom.  Some of them are based on the commentarial explanation while others are based on what I believe is taking place based on the context and the language of the verses.

Sundarī Therī’s Preceptor to Sundarī Therī:

3.         Sometimes I have translated ca simultaneously as both and & too in the same verse, if it made better reading sense.  However, I must admit I have not been systematic in doing so.

4.         Another point the reader should keep in mind is that in Pāḷi, a sentence can cross the boundary of a verse and spill over into next verse or next several verses.  In such a case, please read several verses together to get the meaning.

5.         I have provided both Pāḷi text in Roman Diacritics and the English translation so it is easy for interested readers to compare them.  I debated whether I should (a) have no Pāḷi text, (b) provide Pāḷi and English on recto-verso pages, or (c) keep it as it is right now.  I finally chose the arrangement as presented in this book.

The verses are in general translated so that the padā (parts of the verses) and translations of them are located in the same place, as far as possible but not always.  For example, looking at V1:

“Sukhaṃ supāhi therike,                                             katvā coḷena pārutā;

pada a                                                                                  pada b

Upasanto hi te rāgo,                                       sukkhaḍākaṃ va kumbhiya”nti.

pada c                                                                                  pada d

In this case, the translation is:

“Sleep happily O little [elder] bhikkhuni,        having put on [rag] robe,

pada a                                                                                  pada b

Your lust has been calmed,                             like dried grain in the pot”.

pada c                                                                                  pada d

Here, the Pāḷi source and translation are matching up by pada so this is helpful for those interested in comparing translations, comparing source and translation, or simply learning Pāḷi in an applied context (as opposed to classroom setting).

However, many a times this makes for an awkward translation and doesn’t retain the flair but that is the price one pays for fidelity to the received text.  To alleviate this, and especially when the translation was on the verge of becoming non-sensical, I have supplied additional words in square brackets [] and in rare cases, I have added a pronoun.  In very rare cases, I have reorganized the translation to bring out the intended meaning.

6.         A full Pāḷi-English glossary that provides both original and deconstructed Pāḷi terms and their English translations will help the reader understand how Pāḷi words are constructed and what each constituent word means.

7.         As far as numbering of the verses goes, here is the scheme:

1.1       (1) Aññatarātherīgāthā – Verse of Some Elder Bhikkhuni

V1        “Sukhaṃ supāhi therike, katvā coḷena pārutā;

Upasanto hi te rāgo, sukkhaḍākaṃ va kumbhiya”nti.

The bulleted list shows the <chapter>.<sutta> and the number following that in round brackets () shows the continuous sequential number of the Therī or sutta, irrespective of chapter.  The verses are numbered continuously irrespective of bulleted list and Therī or sutta number.  There are a total of 73 Therī and 524 verses in this book.

8.         I have added the meaning or translation of the Therī’s name in round brackets () but the reader should keep in mind that these meanings or translations are highly conjectural and subjective.

9.         Other names by which the Therī might be known will be found in the respective endnote and/or appendix that has the DPPN biographical information.

10.     I have tried to cross-reference the Therī everywhere by providing their verse numbers, so the reader can follow and read-up about the Therī of interest as she chooses.

11.     Since this is an English translation, all the references provided are to the contemporary English translations so that it’s easy for the reader to follow up the references and deepen their understanding.

12.     Copious information is provided in the endnotes and appendices for those readers curious about the background and life of the elder bhikkhunis.  In the information quoted from DPPN, for the sake of brevity, references to Pāḷi sources have been removed (and replaced by references to contemporary English translations, as far as references can be tracked).  I have also added the verse cross-references in the DPPN info.  The DPPN source is from the online edition.

I have added the “Note:” information in the footnotes and appendices.

13.     “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists” contains all the numbered lists referenced in this book.  Readers are requested to consult it for any questions.

14.     A note on the punctuation and quotation style – I have chosen to keep all punctuation outside the quotation marks, so I have used the UK style (“.) rather than the US style (.”).

Genesis of this Book

For those interested in learning how things happen and projects start, how they take on a life of their own and become all-encompassing; here is a brief history of this translation – my first one – and how it all came about.

While I was studying for Diploma in Pāḷi at the Sri Lanka International Buddhist Academy (SIBA) in Pallekale, Sri Lanka; my Pāḷi teacher Mr. Mediwake and I decided that the best way to learn Pāḷi would be to jump in and study a book.  And I chose Therīgāthā because it was in verse (most beginners are advised not to start with verse translations!), was smaller in size (compared to other verse collections), and was a timely topic on women in Buddhism.  So, the final third of the diploma was utilized to go thru Therīgāthā verse by verse and in doing so, I came up with a very rough, non-standard, novice translation.  This being my first translation, it went thru numerous self-reviews as I identified and corrected inconsistencies, grammatical nuances, my misunderstandings, and so on.

What’s new in this Edition

This is a completely reworked edition, with numerous grammatical and textual changes to the entire book.  Many Pāḷi terms have been modified and now they have been standardized across all the translations I have authored.

All the DPPN information presented herein has been updated from the online DPPN source, which also has the diacritical marks.

A few new topics have been added, viz:

1.      “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”

2.      “Appendix 14: Seven People With Merits” related to Puṇṇā Therī (see THIG V236-V251)

3.      “Epithets of Arahant”

4.      Therī Foremost in a Quality”

I hope this translation is helpful for those looking to obtain a flair, a pre-taste of what it must have been like to be freed from the defilements and be completely liberated.  If this translation inspires even one reader to live by these ideals, then this translation would have served, indeed well-served, the purpose.

 


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Veneration to the Blessed One, Arahant, Rightly Self-Enlightened

Khuddakanikāye – In the Minor Collection

Therīgāthāpāḷi – Book of Verses of Elder Bhikkhunis [1]

1. Ekakanipāto – Chapter of Ones

1.1       (1) Aññatarātherīgāthā – Verse of Some Elder Bhikkhuni (1)

Lord Buddha:

V1               “Sukhaṃ supāhi therike, katvā coḷena pārutā;

Upasanto hi te rāgo, sukkhaḍākaṃ va kumbhiya”nti.

Itthaṃ sudaṃ aññatarā therī apaññātā bhikkhunī gāthaṃ abhāsitthāti.

“Sleep happily, O little [elder] bhikkhuni, having put on [rag] robe;

Your lust has been calmed, like dried grain in the pot”. [2]

Some Unknown Elder Bhikkhuni spoke this verse.

1.2       (2) Muttātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Muttā (1) (Free, Pearl)

Lord Buddha:

V2               “Mutte muccassu yogehi, cando rāhuggahā iva;

Vippamuttena cittena, anaṇā bhuñja piṇḍaka”nti.

Itthaṃ sudaṃ bhagavā muttaṃ sikkhamānaṃ imāya gāthāya abhiṇhaṃ ovadatīti.

“Free [yourself] from bonds, O Muttā, like moon [freed] from Rāhu;

With a mind fully freed, eat alms-food free of debt”. [3]

Blessed One repeatedly exhorted trainee Bhikkhuni Muttā with this verse.

1.3       (3) Puṇṇātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Puṇṇā (1) (Complete, Full)

Lord Buddha:

V3               “Puṇṇe pūrassu dhammehi, cando pannaraseriva;

Paripuṇṇāya paññāya, tamokhandhaṃ [tamokkhandhaṃ (sī. syā.)] padālayā”ti.

Itthaṃ sudaṃ puṇṇā therī gāthaṃ abhāsitthāti.

“Fulfill Dhammā, O Puṇṇā, like [full] moon on the fifteenth;

With completely fulfilled wisdom, shatter the aggregate of darkness”. [4]

Elder Bhikkhuni Puṇṇā spoke this verse.

1.4       (4) Tissātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Tissā (1) (Third-born)

Lord Buddha:

V4               “Tisse sikkhassu sikkhāya, mā taṃ yogā upaccaguṃ;

Sabbayogavisaṃyuttā, cara loke anāsavā”ti.

… Tissā therī …

“Training in the trainings, O Tissā, don't let bonds overcome you;

Unyoked from all bonds, dwell taintless in the world”. [5]

1.5       (5) Aññatarātissātherīgāthā – Verse of Some Elder Bhikkhuni Tissā (2) (Third-born)

V5               “Tisse yuñjassu dhammehi, khaṇo taṃ mā upaccagā;

Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā”ti.

… Aññatarā tissā therī …

“Yoked to Dhammā, O Tissā, don't let the moment pass;

Those who let the moment pass by sorrow, [as if] fully given to hell”.

1.6       (6) Dhīrātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Dhīrā (Wise, Patient)

V6               “Dhīre nirodhaṃ phusehi [phussehi (sī.)], saññāvūpasamaṃ sukhaṃ;

Ārādhayāhi nibbānaṃ, yogakkhemamanuttara”nti [yogakkhemaṃ anuttaranti (sī. syā.)].

… Dhīrā therī …

“Contact cessation, O Dhīrā, appeasing of perceptions is happiness;

Obtain Nibbāna, the unsurpassed refuge from bonds”. [6]

1.7       (7) Vīrātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Vīrā (Victor, Brave)

V7               “Vīrā vīrehi [dhīrā dhīrehi (ka.)] dhammehi, bhikkhunī bhāvitindriyā;

Dhārehi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini”nti [savāhananti (ka.)].

… Vīrā therī …

“[Endowed] with the heroic Dhammā, O Vīrā, [be] a bhikkhunī with developed faculties;

Bear the last body, having won Māra with his armies”. [7]

1.8       (8) Mittātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Mittā (Friend)

V8               “Saddhāya pabbajitvāna, mitte mittaratā bhava;

Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemassa pattiyā”ti.

… Mittā therī …

“Having ordained with confidence, O Mittā, delight in developing loving-friendliness;

Develop the wholesome Dhammā, to reach the refuge from bonds”. [8]

1.9       (9) Bhadrātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Bhadrā (Good)

V9               “Saddhāya pabbajitvāna, bhadre bhadraratā bhava;

Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemamanuttara”nti.

… Bhadrā therī …

“Having ordained with confidence, O Bhadrā, delight in developing good [states];

Develop the wholesome Dhammā, the unsurpassed refuge from bonds”. [9]

1.10     (10) Upasamātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Upasamā (Calm One)

V10           “Upasame tare oghaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;

Dhārehi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana”nti.

… Upasamā therī …

“Cross the flood, O Upasamā, the realm of death, very difficult to cross;

Bear the last body, having won Māra with his mount”. [10]

1.11     (11) Muttātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Muttā (2) (Free, Pearl)

V11           “Sumuttā sādhumuttāmhi, tīhi khujjehi muttiyā;

Udukkhalena musalena, patinā khujjakena ca;

Muttāmhi jātimaraṇā, bhavanetti samūhatā”ti.

… Muttā therī …

“Freed, good to be freed, freed from three crooked things;

From mortar, from pestle, from crooked husband too;

Freed from birth-death, lead to becoming is fully destroyed”. [11]

1.12     (12) Dhammadinnātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Dhammadinnā (Devoted to Dhamma)

V12           “Chandajātā avasāyī, manasā ca phuṭā [phuṭṭhā (syā.), phuṭhā (sī. aṭṭha.)] siyā;

Kāmesu appaṭibaddhacittā [appaṭibandhacittā (ka.)], uddhaṃsotāti vuccatī”ti [uddhaṃsotā vimuccatīti (sī. pī.)].

… Dhammadinnā therī …

“Arousing desire to end [the wandering-on], should mentally contact [Nibbāna] too;

Mind unobsessed by sensual pleasures, is said to be going up-stream”. [12]

1.13     (13) Visākhātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Visākhā (Many Branched)

Visākhā Therī admonishing her companions:

V13           “Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati;

Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdathā”ti.

… Visākhā therī …

Do the Teaching of the Buddha, doing this no one is tormented;

Quickly having washed feet, sit down on one side [to meditate]”. [13]

1.14     (14) Sumanātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Sumanā (Glad)

Lord Buddha:

V14           “Dhātuyo dukkhato disvā, mā jātiṃ punarāgami;

Bhave chandaṃ virājetvā, upasantā carissasī”ti.

… Sumanā therī …

“Having seen elements as suffering, do not come to birth again;

Having fully removed desire for becoming, calmed you will dwell”. [14]

1.15     (15) Uttarātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Uttarā (1) (Superior One)

V15           “Kāyena saṃvutā āsiṃ, vācāya uda cetasā;

Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtāmhi nibbutā”ti.

… Uttarā therī …

“I was guarded in body, verbally or mentally too;

Having pulled-out craving with root, cooled down I am, liberated”. [15]

1.16     (16) Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Vuḍḍhapabbajitasumanā (Glad who ordained in the old age)

Lord Buddha:

V16           “Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehi, katvā coḷena pārutā;

Upasanto hi te rāgo, sītibhūtāsi nibbutā”ti.

… Sumanā vuḍḍhapabbajitā therī …

“Sleep happily, O Vuḍḍhā, having put on the [rag] robe;

Your lust has been calmed, cooled down you are, liberated”. [16]

1.17     (17) Dhammātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Dhammā

V17           “Piṇḍapātaṃ caritvāna, daṇḍamolubbha dubbalā;

Vedhamānehi gattehi, tattheva nipatiṃ chamā;

Disvā ādīnavaṃ kāye, atha cittaṃ vimucci me”ti.

… Dhammā therī …

“Having walked on the alms round, leaning on the walking stick, weak;

With shivering limbs, there and then I fell down on the ground;

Having seen danger in the body, my mind was then fully freed”. [17]

1.18     (18) Saṅghātherīgāthā – Verse of Elder Bhikkhuni Saṅghā

V18           “Hitvā ghare pabbajitvā [pabbajitā (sī. aṭṭha.)], hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ;

Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya;

Samūlaṃ taṇhamabbuyha, upasantāmhi nibbutā”ti.

… Saṅghā therī …

“Having abandoned home I ordained, having abandoned son, animal, dear one;

Having abandoned lust and hate, having fully removed ignorance too;

Having pulled-out craving with root, calmed down I am, liberated”. [18]

Ekakanipāto niṭṭhito – Chapter of Ones is finished.


2. Dukanipāto – Chapter of Twos

2.1       (19) Abhirūpanandātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Abhirūpanandā (Pleasing Beauty)

Lord Buddha:

V19           “Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;

Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.

“Subject to illness, impure, foul, see this body, O Nandā;

Develop mind on repulsiveness, concentrated, well-restrained. [19]

V20           “Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;

Tato mānābhisamayā, upasantā carissasī”ti.

Itthaṃ sudaṃ bhagavā abhirūpanandaṃ sikkhamānaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatīti.

“Develop the signless [deliverance], forsake the sleeping tendency of conceit;

There fully understanding the conceit, calmed you will dwell”. [20]

Blessed One repeatedly exhorted trainee Bhikkhuni Abhirūpanandā with these verses.

2.2       (20) Jentātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Jentā (of town Jenta)

V21           “Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā;

Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā.

“These seven factors of enlightenment, path to reach Nibbāna;

They are all developed by me, as preached by the Buddha. [21]

V22           “Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;

Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.

Itthaṃ sudaṃ jentā therī gāthāyo abhāsitthāti.

“I have seen the blessed one, this is the last body;

Fully ended is birth and the round of existences, there is no further becoming now”. [22]

Elder Bhikkhuni Jentā spoke these verses.

2.3       (21) Sumaṅgalamātātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sumaṅgalamātā (Mother of Sumaṅgala)

V23           “Sumuttikā sumuttikā [sumuttike sumuttike (sī.), sumuttike sumuttikā (syā. ka.)], sādhumuttikāmhi musalassa;

Ahiriko me chattakaṃ vāpi, ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vāti.

“Freed, freed, good to be freed from pestle;

Shameless is my husband, stinking is rice-cooker. [23]

V24           “Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmi;

Sā rukkhamūlamupagamma, aho sukhanti sukhato jhāyāmī”ti.

… Sumaṅgalamātā therī [aññatarā therī bhikkhunī apaññātā (syā. ka.)]

“I have fully destroyed lust and hate, [like hot iron dipped in the water cools] making hissing sounds;

Having approached tree root, [saying] ‘Oh happiness’, happily I do jhāna”. [24]

2.4       (22) Aḍḍhakāsitherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Aḍḍhakāsi (Half Kāsi)

V25           “Yāva kāsijanapado, suṅko me tatthako ahu;

Taṃ katvā negamo agghaṃ, aḍḍhenagghaṃ ṭhapesi maṃ.

“In the republic of Kāsi, my toll [rate] was that much;

Having town rated me like that, established me as half-rate [of the country’s daily income]. [25]

V26           “Atha nibbindahaṃ rūpe, nibbindañca virajjahaṃ;

Mā puna jātisaṃsāraṃ, sandhāveyyaṃ punappunaṃ;

Tisso vijjā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

… Aḍḍhakāsi therī …

“Thus disenchanted with form, disenchanted I was dispassionate;

Don’t have birth again in the round of existences, running thru, again and again;

Three knowledges have been realized, Buddha’s Teaching has been done”. [26]

2.5       (23) Cittātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Cittā (Mind)

V27           “Kiñcāpi khomhi kisikā, gilānā bāḷhadubbalā;

Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.

“Although indeed I am thin, sick and very weak;

Leaning on the walking stick I go, climbing the mountain. [27]

V28           “Saṅghāṭiṃ nikkhipitvāna, pattakañca nikujjiya;

Sele khambhesimattānaṃ, tamokhandhaṃ padāliyā”ti.

… Cittā therī …

“Having put down outer double robe, and having turned bowl upside-down;

Sitting in meditating posture on rock, the aggregate of darkness has been shattered”. [28]

2.6       (24) Mettikātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Mettikā (Friendly)

V29           “Kiñcāpi khomhi dukkhitā, dubbalā gatayobbanā;

Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.

“Although indeed I am unhappy, weak and past prime of youth;

Leaning on the walking stick I go, climbing the mountain. [29]

V30           “Nikkhipitvāna saṅghāṭiṃ, pattakañca nikujjiya;

Nisinnā camhi selamhi, atha cittaṃ vimucci me;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

… Mettikā therī …

“Having put down outer double robe, and having turned bowl upside-down;

Sitting down on the rock, my mind was then fully freed;

Three knowledges have been reached, Buddha’s Teaching has been done”. [30]

2.7       (25) Mittātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Mittā (Friend)

V31           “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.

“On the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight too;

Using the fortnight too, [I was] tempered by eightfold [precepts]. [31]

V32           “Uposathaṃ upāgacchiṃ, devakāyābhinandinī;

Sājja ekena bhattena, muṇḍā saṅghāṭipārutā;

Devakāyaṃ na patthehaṃ, vineyya hadaye dara”nti.

… Mittā therī …

“Practicing the uposatha, well-pleased with the devā [world];

She today eating one time, shaven-head, dressed in outer double robe;

Has no aspirations for the devā [world], having expelled all terror from heart”. [32]

2.8       (26) Abhayamātutherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Abhayamātu (Mother of Abhaya)

Abhaya Thera (her son):

V33           “Uddhaṃ pādatalā amma, adho ve kesamatthakā;

Paccavekkhassumaṃ kāyaṃ, asuciṃ pūtigandhikaṃ.

“From sole of foot upwards, O mother, certainly from head-hair downwards;

Contemplate this body, impure, foul-smelly. [33]

Abhayamātu Therī:

V34           “Evaṃ viharamānāya, sabbo rāgo samūhato;

Pariḷāho samucchinno, sītibhūtāmhi nibbutā”ti.

… Abhayamātu therī …

“Dwelling thus, all lust was fully destroyed;

Burning is fully cut-off, cooled down I am, liberated”.

2.9       (27) Abhayātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Abhayā (Fearless)

Lord Buddha:

V35           “Abhaye bhiduro kāyo, yattha satā puthujjanā;

Nikkhipissāmimaṃ dehaṃ, sampajānā satīmatī.

“Body is subject to breakup, O Abhayā, where worldly people are attached;

I will lay down this body, clearly knowing and mindful. [34]

V36           “Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;

Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

… Abhayā therī …

“Among much suffering, I dwelt delighting in heedfulness;

End of craving has been reached, Buddha’s Teaching has been done”. [35]

2.10     (28) Sāmātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sāmā (1) (Peaceful)

V37           “Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;

Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;

Tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā.

“Four times, five times, having left the monastic dwelling;

Not having gained peace of mind, uncontrolled in mind;

On the eighth night, her craving was fully destroyed. [36]

V38           “Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;

Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

… Sāmā therī …

“Among much suffering, I dwelt delighting in heedfulness;

End of craving has been reached, Buddha’s Teaching has been done”. [37]

Dukanipāto niṭṭhito – Chapter of Twos is finished.


3. Tikanipāto – Chapter of Threes

3.1       (29) Aparāsāmātherīgāthā – Verses of Another Elder Bhikkhuni Sāmā (2) (Peaceful)

V39           “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitāya me;

Nābhijānāmi cittassa, samaṃ laddhaṃ kudācanaṃ.

“For twenty-five years, I have been ordained;

I do not know ever having gained peace of mind. [38]

V40           “Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;

Tato saṃvegamāpādiṃ, saritvā jinasāsanaṃ.

“Not having gained peace of mind, uncontrolled in mind;

Thereupon having a deep agitation, recollected Teaching of the Victor.

V41           “Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;

Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;

Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā”ti.

… Aparā sāmā therī …

“Among much suffering, I dwelt delighting in heedfulness;

End of craving has been reached, Buddha’s Teaching has been done;

Today is the seventh night, craving has fully dried up”. [39]

3.2       (30) Uttamātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Uttamā (1) (Best)

V42           “Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;

Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.

“Four times, five times, having left the monastic dwelling;

Not having gained peace of mind, uncontrolled in mind. [40]

V43           “Sā bhikkhuniṃ upagacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu;

Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.

“I approached the bhikkhuni, in whom I had confidence;

She preached the Dhamma to me, aggregates, sense-bases, elements. [41]

V44           “Tassā dhammaṃ suṇitvāna, yathā maṃ anusāsi sā;

Sattāhaṃ ekapallaṅkena, nisīdiṃ pītisukhasamappitā [nisīdiṃ sukhasamappitā (sī.)];

Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā”ti.

… Uttamā therī …

“Having heard her Dhamma, as she taught me;

For seven [days] cross-legged, I sat fully given to rupture and happiness;

On the eighth [day] I stretched feet, having shattered the aggregate of darkness”.

3.3       (31) Aparāuttamātherīgāthā – Verses of Another Elder Bhikkhuni Uttamā (2) (Best)

V45           “Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā;

Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā.

“These seven factors of enlightenment, path to reach Nibbāna;

They are all developed by me, as preached by the Buddha. [42]

V46           “Suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchakaṃ;

Orasā dhītā buddhassa, nibbānābhiratā sadā.

“Emptiness and signless [deliverances], I gain as I wish;

I am a true daughter of the Buddha, always delighting in Nibbāna. [43]

V47           “Sabbe kāmā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā;

Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.

… Aparā uttamā therī …

“All [delight in] sensual pleasures are fully cut-off, whether divine or human;

Fully ended is birth and the round of existences, there is no further becoming now”.

3.4       (32) Dantikātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Dantikā (Tamed, Prominent Teeth)

V48           “Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;

Nāgaṃ ogāhamuttiṇṇaṃ, nadītīramhi addasaṃ.

“Having gone to the day dwelling, on the Gijjhakūta mountain;

I saw on the riverbank, an elephant plunge and cross-over the river. [44]

V49           “Puriso aṅkusamādāya, ‘dehi pāda’nti yācati;

Nāgo pasārayī pādaṃ, puriso nāgamāruhi.

“Man [mahout] having taken goad, asking [elephant] ‘give foot’;

Elephant stretched [his] foot, man climbed the elephant.

V50           “Disvā adantaṃ damitaṃ, manussānaṃ vasaṃ gataṃ;

Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatā”ti.

… Dantikā therī …

“Seeing untamable tamed, gone to control of men;

Thereupon mind was truly concentrated, having gone to the forest”.

3.5       (33) Ubbiritherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Ubbiri

Lord Buddha:

V51           “Amma jīvāti vanamhi kandasi, attānaṃ adhigaccha ubbiri;

Cullāsītisahassāni [cūḷāsītisahassāni (sī.)], sabbā jīvasanāmikā;

Etamhāḷāhane daḍḍhā, tāsaṃ kamanusocasi.

“O mother, crying in the forest [saying] Jīvā, enter upon self-realization, O Ubbiri;

Eighty-four thousand [daughters], all named Jīvā;

Have been burnt in this cremation ground, which one [are you] sorrowing for”? [45]

Ubbiri Therī:

V52           “Abbahī [abbutī (syā.), abbuḷhaṃ (ka.)] vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ [hadayanissitaṃ (sī. syā.)];

Yaṃ me sokaparetāya, dhītusokaṃ byapānudi.

“Verily I have pulled-out the dart, difficult to see, piercing the heart;

I was afflicted with sorrow, sorrow over daughter is dispelled. [46]

V53           “Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;

Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muni”nti.

… Ubbirī therī …

“She today with the dart pulled-out, passionless, completely liberated;

To Buddha Dhamma and Saṅgha too, I approach the silent sage for refuge”. [47]

3.6       (34) Sukkātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sukkā (Pure, White)

Yakkhā:

V54           “Kiṃme katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva [madhupītāva (sī.)] acchare;

Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsanaṃ.

“How the people of Rājagaha, acting like drunkards;

Are not devoted to Sukkā, [who is] preaching Buddha’s Teaching. [48]

V55           “Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;

Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū.

“That which cannot be turned back, supremely delightful and sweet;

I believe wise ones drink it, like travelers [passing thru desert] drink up the dewdrops. [49]

V56           “Sukkā sukkehi dhammehi, vītarāgā samāhitā;

Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana”nti.

… Sukkā therī …

“Sukkā, by the bright Dhammā, lustless, restrained;

Bears the last body, having won Māra with his mount”.

3.7       (35) Selātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Selā (AKA Āḷavikā, Firm)

Māra:

V57           “Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;

Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī”.

“There is no escape in the world, what will detachment do for you?

Partake of delights of sensual pleasures, don’t be remorseful later”. [50]

Selā Therī:

V58           “Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
Yaṃ tvaṃ ‘kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.

Like spears and darts are sensual pleasures, chopping block of aggregates;

Whatever you designate ‘delight in sensual pleasure’, now it is ‘non-delight’ for me. [51]

V59           “Sabbattha vihatā nandī [nandi (sī. syā.)], tamokhandho padālito;

Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā”ti.

… Selā therī …

“Pleasure is fully destroyed everywhere, the aggregate of darkness is shattered;

Know thus, O Evil One, I have destroyed you, O End-maker”. [52]

3.8       (36) Somātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Somā (Moon)

Māra:

V60           “Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ;

Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā”.

“Whatever was reached by the sages, a state hard to originate;

Women with two-fingered wisdom, cannot reach it”. [53]

Somā Therī:

V61           “Itthibhāvo no kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite;

Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato.

“What matters womanhood, when mind is well-restrained;

With presence of understanding, seeing phenomena rightly with insight.

V62           “Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;

Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā”ti.

… Somā therī …

“Pleasure is fully destroyed everywhere, the aggregate of darkness is shattered;

Know thus, O Evil One, I have destroyed you, O End-maker”. [54]

Tikanipāto niṭṭhito – Chapter of Threes is finished.


4. Catukkanipāto – Chapter of Fours

4.1       (37) Bhaddākāpilānītherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Bhaddā Kāpilānī (Good Daughter of Kapila OR Good One brought by Kapila)

V63           “Putto buddhassa dāyādo, kassapo susamāhito;

Pubbenivāsaṃ yovedi, saggāpāyañca passati.

“Son, inheritor of the Buddha, Kassapa is well-restrained;

Remembers his past abodes, sees heaven and states of woe too. [55]

V64           “Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni;

Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo.

“Thus having reached the end of birth, silent sage perfected in higher knowledges;

With these three knowledges, the brāhmaṇa is a triple-knowledge bearer. [56]

V65           “Tatheva bhaddā kāpilānī, tevijjā maccuhāyinī;

Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhanaṃ.

“Similar is Bhaddā Kāpilānī, a triple-knowledge bearer, killer of death;

Bears the last body, having won Māra with his mount.

V66           “Disvā ādīnavaṃ loke, ubho pabbajitā mayaṃ;

Tyamha khīṇāsavā dantā, sītibhūtamha nibbutā”ti.

… Bhaddā kāpilānī therī …

“Having seen danger in the world, both of us ordained;

We are taintless, tamed, cooled down we are, liberated”.

Catukkanipāto niṭṭhito – Chapter of Fours is finished.


5. Pañcakanipāto – Chapter of Fives

5.1       (38) Aññatarātherīgāthā – Verses of Some Elder Bhikkhuni (2)

V67           “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitā ahaṃ;

Nāccharāsaṅghātamattampi, cittassūpasamajjhagaṃ.

“It’s been twenty-five years, since I ordained;

Not even for a snap of fingers, have I had an appeased mind. [57]

V68           “Aladdhā cetaso santiṃ, kāmarāgenavassutā;

Bāhā paggayha kandantī, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ.

“Not having gained peace of mind, strongly controlled by lust for sensual pleasure;

With outstretched arms and crying, I entered the monastic dwelling.

V69           “Sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu;

Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.

“I approached the bhikkhunī, in whom I had confidence;

She preached the Dhamma to me, aggregates, sense-bases, elements. [58]

V70           “Tassā dhammaṃ suṇitvāna, ekamante upāvisiṃ;

Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ.

“Having heard her Dhamma, I sat down on one side;

I know my past abodes, divine eye is fully purified.

V71           “Cetopariccañāṇañca [cetopariyañāṇañca (ka.)], sotadhātu visodhitā;

Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo;

Chaḷabhiññā [cha mebhiññā (syā. ka.)] sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

            … Aññatarā therī …

“I completely understand minds of others, and divine ear is fully purified;

I have realized the supernormal powers, I have reached the end of taints;

Six higher knowledges have been realized, Buddha’s Teaching has been done”. [59]

5.2       (39) Vimalātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Vimalā (Unsoiled)

V72           “Mattā vaṇṇena rūpena, sobhaggena yasena ca;

Yobbanena cupatthaddhā, aññāsamatimaññihaṃ.

“Intoxicated with color and beauty, with fortune and reputation too;

Inebriated with youth, I despised others. [60]

V73           “Vibhūsetvā imaṃ kāyaṃ, sucittaṃ bālalāpanaṃ;

Aṭṭhāsiṃ vesidvāramhi, luddo pāsamivoḍḍiya.

“Having adorned this body nicely, a topic of prattling for fools;

I stood at the doors of the courtesan house, like a hunter trying to noose.

V74           “Pilandhanaṃ vidaṃsentī, guyhaṃ pakāsikaṃ bahuṃ;

Akāsiṃ vividhaṃ māyaṃ, ujjagghantī bahuṃ janaṃ.

“Showing the trinkets, displaying the hidden [body parts] much;

I did various illusions, enchanting many people.

V75           “Sājja piṇḍaṃ caritvāna, muṇḍā saṅghāṭipārutā;

Nisinnā rukkhamūlamhi, avitakkassa lābhinī.

“She today having walked on the alms round, shaven-head, dressed in outer double robe;

Sitting down at the root of the tree, is a gainer of calmness of thoughts.

V76           “Sabbe yogā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā;

Khepetvā āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā”ti.

… Vimalā purāṇagaṇikā therī …

“All bonds are fully cut-off, whether divine or human;

All taints are eradicated, cooled down I am, liberated”. [61]

Unsoiled (Longtime or Previously) Courtesan

5.3       (40) Sīhātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sīhā (Lioness)

V77           “Ayoniso manasikārā, kāmarāgena aṭṭitā;

Ahosiṃ uddhatā pubbe, citte avasavattinī.

“Inappropriately attending mentally, distressed with lust for sensual pleasures;

I was restless in the past, uncontrolled in the mind. [62], [63]

V78           “Pariyuṭṭhitā klesehi, subhasaññānuvattinī;

Samaṃ cittassa na labhiṃ, rāgacittavasānugā.

“Completely yoked to defilements, following [everything] perceived as beautiful;

I didn’t gain peace of mind, mind gone to control of lust.

V79           “Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca, satta vassāni cārihaṃ;

Nāhaṃ divā vā rattiṃ vā, sukhaṃ vindiṃ sudukkhitā.

“Thin yellow and discolored, I dwelt for seven years;

Neither by day nor by night, did I enjoy happiness, was very unhappy.

V80           “Tato rajjuṃ gahetvāna, pāvisiṃ vanamantaraṃ;

Varaṃ me idha ubbandhaṃ, yañca hīnaṃ punācare.

“Thereupon holding the rope, I entered the forest;

Better I hang myself here, than conduct the low-life [of a lay person] again.

V81           “Daḷhapāsaṃ [daḷhaṃ pāsaṃ (sī.)] karitvāna, rukkhasākhāya bandhiya;

Pakkhipiṃ pāsaṃ gīvāyaṃ, atha cittaṃ vimucci me”ti.

… Sīhā therī …

“Having made a strong noose, having tied [the rope] to the tree branch;

Having put the noose around the neck, my mind was then fully freed”.

5.4       (41) Sundarīnandātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sundarīnandā (Pleasing Beauty)

Lord Buddha:

V82           “Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;

Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.

“Subject to illness, impure, foul, see this body, O Nandā;

Develop mind of repulsiveness, concentrated, well-restrained. [64]

V83           “Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;

Duggandhaṃ pūtikaṃ vāti, bālānaṃ abhinanditaṃ.

“Like this is that, like that is this;

Evil-smelling, foul, stinking, pleasing the fools. [65]

V84           “Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā;

Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha [abhinibbijja (sī. syā.)] dakkhisaṃ.

“Thus seeing this night and day, unremittingly;

Thereupon with own wisdom, you will see [reality] piercingly.

Sundarīnandā Therī:

V85           “Tassā me appamattāya, vicinantiyā yoniso;

Yathābhūtaṃ ayaṃ kāyo, diṭṭho santarabāhiro.

“Heedfully, investigating appropriately;

I saw this body as it is, inside and out.

V86           “Atha nibbindahaṃ kāye, ajjhattañca virajjahaṃ;

Appamattā visaṃyuttā, upasantāmhi nibbutā”ti.

… Sundarīnandā therī …

“Thus I was disenchanted with body, internally I was dispassionate;

Heedful, unyoked, calmed down I am, liberated”.

5.5       (42) Nanduttarātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Nanduttarā (Surpassingly Pleasing)

V87           “Aggiṃ candañca sūriyañca, devatā ca namassihaṃ;

Nadītitthāni gantvāna, udakaṃ oruhāmihaṃ.

“Fire moon and sun too, devatā I venerated too;

Having gone to the river fords, I took [ritual] dips in the water. [66]

V88           “Bahūvatasamādānā, aḍḍhaṃ sīsassa olikhiṃ;

Chamāya seyyaṃ kappemi, rattiṃ bhattaṃ na bhuñjahaṃ.

“Undertaking many rites and rituals, shaving half the head;

I made bed on the floor, I did not eat in the night.   

V89           “Vibhūsāmaṇḍanaratā, nhāpanucchādanehi ca;

Upakāsiṃ imaṃ kāyaṃ, kāmarāgena aṭṭitā.

“Delighting in adornments-embellishments, in bathing and anointing too;

I serviced this body, distressed with lust for sensual pleasure.

V90           “Tato saddhaṃ labhitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;

Disvā kāyaṃ yathābhūtaṃ, kāmarāgo samūhato.

“Thereupon having gained confidence, I ordained into homelessness;

Seeing body as it is, lust for sensual pleasures was fully destroyed.

V91           “Sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi ca;

Sabbayogavisaṃyuttā, santiṃ pāpuṇi cetaso”ti.

… Nanduttarā therī …

“All becomings are fully cut-off, wishes and aspirations too;

Unyoked from all bonds, I have reached the peace of mind”.

5.6       (43) Mittākāḷītherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Mittākāḷī (Dusky Friend)

V92           “Saddhāya pabbajitvāna, agārasmānagāriyaṃ;

Vicariṃhaṃ tena tena, lābhasakkāraussukā.

“Having ordained with confidence, from home to homelessness;

I walked here and there, eager for gains and hospitality. [67]

V93           “Riñcitvā paramaṃ atthaṃ, hīnamatthaṃ asevihaṃ;

Kilesānaṃ vasaṃ gantvā, sāmaññatthaṃ na bujjhihaṃ.

“Neglecting the highest goal, I was resorting to lowly goal;

Gone to the control of defilements, I was not awake to the goal of renunciate life.

V94           “Tassā me ahu saṃvego, nisinnāya vihārake;

Ummaggapaṭipannāmhi, taṇhāya vasamāgatā.

“I was deeply agitated, having sat down in the cell [of a monastic dwelling];

[thinking] I practiced the wrong path, gone to the control of craving.

V95           “Appakaṃ jīvitaṃ mayhaṃ, jarā byādhi ca maddati;

Purāyaṃ bhijjati [jarāya bhijjate (sī.)] kāyo, na me kālo pamajjituṃ.

“My lifespan is little, trampled by aging and sickness;

Body broken due to old age, I don’t have time to be heedless. [68]

V96           “Yathābhūtamavekkhantī, khandhānaṃ udayabbayaṃ;

Vimuttacittā uṭṭhāsiṃ, kataṃ buddhassa sāsana”ntntti.

… Mittā kāḷī therī …

“Seeing as it is, aggregates arising and passing;

I rose with a fully freed mind, Buddha’s Teaching has been done”. [69]

5.7       (44) Sakulātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sakulā (Of Good Family)

V97           “Agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhuno;

Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.

“While I was living at home, having listened to the Dhamma from a bhikkhu;

I saw dustless Dhamma, Nibbāna the ever-lasting station. [70]

V98           “Sāhaṃ puttaṃ dhītarañca, dhanadhaññañca chaḍḍiya;

Kese chedāpayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.

“I, along with son and daughter, leaving wealth and grains too;

Having had hair cut-off, I ordained into homelessness.

V99           “Sikkhamānā ahaṃ santī, bhāventī maggamañjasaṃ;

Pahāsiṃ rāgadosañca, tadekaṭṭhe ca āsave.

“I am a trainee, developing the path, the way;

Having abandoned lust and hate, and some other taints too.

V100       “Bhikkhunī upasampajja, pubbajātimanussariṃ;

Dibbacakkhu visodhitaṃ [visodhitaṃ dibbacakkhu (sī.)], vimalaṃ sādhubhāvitaṃ.

“Obtaining the bhikkhuni [higher] ordination, I recollected the past lives;

Divine eye is fully purified, unsoiled, developed by good people.

V101       “Saṅkhāre parato disvā, hetujāte palokite [palokine (ka.)];

Pahāsiṃ āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā”ti.

… Sakulā therī …

“Having seen formations as other than mine, born of causes, destructible;

Having abandoned all taints, cooled down I am, liberated”. [71]

5.8       (45) Soṇātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Soṇā (Radiant One)

V102       “Dasa putte vijāyitvā, asmiṃ rūpasamussaye;

Tatohaṃ dubbalā jiṇṇā, bhikkhuniṃ upasaṅkamiṃ.

“Having borne ten sons, by this body;

Weak and decayed, thereupon I approached a bhikkhuni. [72]

V103       “Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo;

Tassā dhammaṃ suṇitvāna, kese chetvāna pabbajiṃ.

“She preached the Dhamma to me, aggregates, sense-bases, elements;

Having heard her Dhamma, having cut-off hair I ordained. [73]

V104       “Tassā me sikkhamānāya, dibbacakkhu visodhitaṃ;

Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.

“While training, divine eye is fully purified;

I know my past abodes, where I have lived in the past. [74]

V105       “Animittañca bhāvemi, ekaggā susamāhitā;

Anantarāvimokkhāsiṃ, anupādāya nibbutā.

“Developing the signless [deliverance], concentrated, well-restrained;

I was fully freed in no long time, without clinging, liberated. [75]

V106       “Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;

Dhi tavatthu jare jamme, natthi dāni punabbhavo”ti.

… Soṇā therī …

“I have completely understood the five aggregates, I am standing rootless;

Fie to you, aging, wretched [body], there is no further becoming now”.

5.9       (46) Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Bhaddā Kuṇḍalakesā (Good wih Curly Hair)

V107       “Lūnakesī paṅkadharī, ekasāṭī pure cariṃ;

Avajje vajjamatinī, vajje cāvajjadassinī.

“With hair pulled from root, mud-smeared, wearing one cloth I dwelt in the past;

Thinking of blame in blameless, and seeing blamelessness in blamable. [76]

V108       “Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;

Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.

“Having gone to the day dwelling, on the Gijjhakūta Mountain;

I saw dustless Buddha, surrounded by Bhikkhu Saṅgha.

V109       “Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ;

‘Ehi bhadde’ti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā.

“Falling on knees in his presence, I did homage with folded hands;

‘Come Bhaddā’ he said, and that was my higher ordination.

V110       “Ciṇṇā aṅgā ca magadhā, vajjī kāsī ca kosalā;

Anaṇā paṇṇāsavassāni, raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjahaṃ.

“Aṅgā and Magadhā were walked by me, Vajjī, Kāsī, and Kosalā too;

For fifty years free of debt, I ate alms food of the country. [77]

V111       “Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;

Yo bhaddāya cīvaraṃ adāsi, vippamuttāya sabbaganthehī”ti.

… Bhaddā kuṇḍalakesā therī …

“Verily much merit has been accumulated, by this wise lay devotee;

Who gave robe to Bhaddā, [who is] fully freed from all bonds”.

5.10     (47) Paṭācārātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Paṭācārā (Wearer of one cloth)

V112       “Naṅgalehi kasaṃ khettaṃ, bījāni pavapaṃ chamā;

Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.

“With ploughs they plough the field, planting seeds in earth;

Nourishing sons and wives, people enjoy the wealth. [78]

V113       “Kimahaṃ sīlasampannā, satthusāsanakārikā;

Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā.

“Why I, endowed with virtues, doer of the Teacher’s Teaching;

Do not enter upon [realization of] Nibbāna, one unindolent, non-restless? [79]

V114       “Pāde pakkhālayitvāna, udakesu karomahaṃ;

Pādodakañca disvāna, thalato ninnamāgataṃ.

“Having washed feet, with water;

Having seen [used] foot-water, flowing down.

V115       “Tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyaṃ;

Tato dīpaṃ gahetvāna, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ;

Seyyaṃ olokayitvāna, mañcakamhi upāvisiṃ.

“Thereupon my mind was concentrated, like a good thoroughbred horse;

There holding the lamp, I entered the monastic dwelling;

Having checked the bed, I sat down on it.  [80]

V116       “Tato sūciṃ gahetvāna, vaṭṭiṃ okassayāmahaṃ;

Padīpasseva nibbānaṃ, vimokkho ahu cetaso”ti.

… Paṭācārā therī …

“There holding the needle, I lowered the wick;

Simultaneous with the extinguishing of the lamp, my mind was fully freed”. [81]

5.11     (48) Tiṃsamattātherīgāthā – Verses of About Thirty Elder Bhikkhunis

Paṭācārā Therī:

V117       “ ‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā [mānavā (sī.)];

Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.

“ ‘Holding pestles, people grind grains;

Nourishing sons and wives, people enjoy wealth. [82]

V118       “ ‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati;

Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdatha;

Cetosamathamanuyuttā, karotha buddhasāsanaṃ’.

“ ‘Do the Teaching of the Buddha, doing this no one is tormented;

Quickly having washed feet, sit down on one side [to meditate];

With mind intent on concentration, do the Teaching of the Buddha’.          [83]

Thirty Elder Bhikkhunis:

V119       “Tassā tā [taṃ (sī.)] vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsanaṃ;

Pāde pakkhālayitvāna, ekamantaṃ upāvisuṃ;

Cetosamathamanuyuttā, akaṃsu buddhasāsanaṃ.

“Having heard her words, the Teaching of Paṭācārā;

Having washed feet, we sat down on one side;

With mind intent on concentration, practiced the Teaching of the Buddha. [84]

V120       “Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussaruṃ;

Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayuṃ;

Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayuṃ.

“In the first part of the night, they recollected the past lives;

In the middle part of the night, they fully purified the divine eye;

In the last part of the night, they shattered the aggregate of darkness. [85]

V121       “Uṭṭhāya pāde vandiṃsu, ‘katā te anusāsanī;

Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ;

Purakkhatvā vihassāma [viharāma (sī.), viharissāma (syā.)], tevijjāmha anāsavā’“ti.

Itthaṃ sudaṃ tiṃsamattā therī bhikkhuniyo paṭācārāya santike aññaṃ byākariṃsūti.

“Rising up we paid homage at her feet, ‘Your Teaching is done;

Like Inda and other 30 devā, undefeated in the battles;

Surrounded by them we dwell, we are triple-knowledge bearers, taintless’ ”. [86]

About thirty Elder Bhikkhunīs spoke these verses to announce [final] knowledge near [to] Paṭācārā.

5.12     (49) Candātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Candā (Moon)

V122       “Duggatāhaṃ pure āsiṃ, vidhavā ca aputtikā;

Vinā mittehi ñātīhi, bhattacoḷassa nādhigaṃ.

“I was poor in the past, widow and without sons;

Without friends and relatives, I didn’t acquire food and clothes. [87]

V123       “Pattaṃ daṇḍañca gaṇhitvā, bhikkhamānā kulā kulaṃ;

Sītuṇhena ca ḍayhantī, satta vassāni cārihaṃ.

“Holding the bowl and walking stick, begging alms from family to family;

Burning by heat and cold, I dwelt for seven years.

V124       “Bhikkhuniṃ puna disvāna, annapānassa lābhiniṃ;

Upasaṅkamma avocaṃ [avociṃ (ka.)], ‘pabbajjaṃ anagāriyaṃ’.

“Again having seen a bhikkhuni, gainer of food and drinks;

Having approached I said, ‘I would like to ordain into homelessness’.

V125       “Sā ca maṃ anukampāya, pabbājesi paṭācārā;

Tato maṃ ovaditvāna, paramatthe niyojayi.

“She with compassion for me, Paṭācārā let me ordain;

Thereupon having exhorted me, engaged me in the highest goal.

V126       “Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, akāsiṃ anusāsaniṃ;

Amogho ayyāyovādo, tevijjāmhi anāsavā”ti.

… Candā therī …

“Having heard her words, I did [her] Teaching;

Fruitful was exhortation of the noble lady, I am a triple-knowledge bearer, taintless”. [88]

Pañcakanipāto niṭṭhito – Chapter of Fives is finished.


6. Chakkanipāto – Chapter of Sixes

6.1       (50) Pañcasatamattātherīgāthā – Verses of About Five Hundred Elder Bhikkhunis

Paṭācārā Therī:

V127       “Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;

Taṃ kuto cāgataṃ sattaṃ [santaṃ (sī.), puttaṃ (syā.)], ‘mama putto’ti rodasi.

“Whose way you don’t know, whether coming or going;

Where this being has come from, [you] cry [saying] ‘my son‘. [89]

V128       “Maggañca khossa [kho’tha (syā. ka.)] jānāsi, āgatassa gatassa vā;

Na naṃ samanusocesi, evaṃdhammā hi pāṇino.

“Knowing what is indeed our path, whether coming or going;

He doesn’t mourn, [knowing] this is the nature of beings.

V129       “Ayācito tatāgacchi, nānuññāto [ananuññāto (sī. syā.)] ito gato;

Kutoci nūna āgantvā, vasitvā katipāhakaṃ;

Itopi aññena gato, tatopaññena gacchati.

“Unasked from there came here, without permission went from here;

Surely no one knows where he came from, having lived for a few days;

From here went somewhere else, from there he goes somewhere else.

V130       “Peto manussarūpena, saṃsaranto gamissati;

Yathāgato tathā gato, kā tattha paridevanā”.

“Arising as human, he goes wandering-on;

Come thus, gone thus, what is there to lament”?

About Five Hundred Elder Bhikkhunis:

V131       “Abbahī [abbuyhaṃ (syā.)] vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ;

Yā me sokaparetāya, puttasokaṃ byapānudi.

“Verily I have pulled-out the dart, difficult to see, piercing the heart;

I was afflicted with sorrow, sorrow over son is dispelled. [90]

V132       “Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;

Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muniṃ”.

Itthaṃ sudaṃ pañcasatamattā therī bhikkhuniyo … pe …

“She today with dart pulled-out, passionless, completely liberated;

To Buddha Dhamma and Saṅgha too, I approach the silent sage for refuge”. [91]

About Five Hundred Elder Bhikkhunis spoke these verses.

6.2       (51) Vāseṭṭhītherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Vāseṭṭhī (of Vasettha Clan)

V133       “Puttasokenahaṃ aṭṭā, khittacittā visaññinī;

Naggā pakiṇṇakesī ca, tena tena vicārihaṃ.

“Distressed with sorrow over son I was, deranged, senseless;

Naked and with unkempt hair, I walked here and there. [92]

V134       “Vīthi [vasiṃ (sī.)] saṅkārakūṭesu, susāne rathiyāsu ca;

Acariṃ tīṇi vassāni, khuppipāsāsamappitā.

“Living on the garbage heap, in cemetery and on roads too;

I dwelt for three years, fully given to hunger and thirst.

V135       “Athaddasāsiṃ sugataṃ, nagaraṃ mithilaṃ pati [gataṃ (ka.)];

Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ.

“Then I saw the Well-gone One, near city of Mithilā;

Tamer of the untamed ones, self-enlightened, fearless.

V136       “Sacittaṃ paṭiladdhāna, vanditvāna upāvisiṃ;

So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo.

“Having regained presence of mind, having paid homage I sat down;

He preached the Dhamma to me, Gotama with compassion.

V137       “Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;

Yuñjantī satthuvacane, sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ.

“Having heard that Dhamma, I ordained into homelessness;

Yoked to the words of the Teacher, the auspicious station [Nibbāna] has been realized.

V138       “Sabbe sokā samucchinnā, pahīnā etadantikā;

Pariññātā hi me vatthū, yato sokāna sambhavo”ti.

… Vāseṭṭhī therī …

“All sorrows are fully cut-off, abandoned, made an end of;

I have completely understood the causes, where sorrows originate from”.

6.3       (52) Khemātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Khemā (Safety, Refuge)

Māra:

V139       “Daharā tvaṃ rūpavatī, ahampi daharo yuvā;

Pañcaṅgikena turiyena [tūrena (ka.)], ehi kheme ramāmase”.

“You are young and beautiful, I am a young man too;

With a five-fold musical orchestra, come Khemā, let’s indulge”. [93]

Khemā Therī:

V140       “Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā;

Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.

“With this foul body, subject to illness and breakup;

I am distressed and ashamed, craving for sensual pleasure is fully destroyed.

V141       “Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā,

Yaṃ ‘tvaṃ kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama. 

Like spears and darts are sensual pleasures, chopping block of aggregates;

Whatever you designate ‘delight in sensual pleasure’, now it is ‘non-delight’ for me. [94]

V142       “Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;

Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka.

“Pleasure is fully destroyed everywhere, the aggregate of darkness is shattered;

Know thus, O Evil One, I have destroyed you, O End-maker. [95]

V143       “Nakkhattāni namassantā, aggiṃ paricaraṃ vane;

Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha.

“Venerating the zodiac signs, honoring fire in the forest;

Ignorant of reality, fools don’t believe in cleansing. [96]

V144       “Ahañca kho namassantī, sambuddhaṃ purisuttamaṃ;

Pamuttā [parimuttā (sī. syā.)] sabbadukkhehi, satthusāsanakārikā”ti.

… Khemā therī …

“Indeed I too am venerating, self-enlightened one, best of the men;

Completely freed from all suffering, doer of the Teacher’s Teaching”.

6.4       (53) Sujātātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sujātā (Well Born)

V145       “Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanokkhitā;

Sabbābharaṇasañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā.

“Decorated and well-dressed, garlanded and anointed with sandalwood paste;

Decked with all ornaments, surrounded by assembly of maid-servants. [97]

V146       “Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ;

Gehato nikkhamitvāna, uyyānamabhihārayiṃ.

“Having taken food and drink, many chewables and eatables;

Having left the house, I went to the pleasure garden.

V147       “Tattha ramitvā kīḷitvā, āgacchantī sakaṃ gharaṃ;

Vihāraṃ daṭṭhuṃ pāvisiṃ, sākete añjanaṃ vanaṃ.

“There having indulged and played, while coming back to my house;

To see monastic dwelling I entered, the Añjana forest in Sāketa.

V148       “Disvāna lokapajjotaṃ, vanditvāna upāvisiṃ;

So me dhammamadesesi, anukampāya cakkhumā.

“Having seen the light of the world [Lord Buddha], having paid homage I sat down;

He preached the Dhamma to me, the one with eyes, with compassion.

V149       “Sutvā ca kho mahesissa, saccaṃ sampaṭivijjhahaṃ;

Tattheva virajaṃ dhammaṃ, phusayiṃ amataṃ padaṃ.

“Indeed, having heard the great sage, I well-penetrated the truth;

There itself with dustless Dhamma, I contacted the undying station [Nibbāna]. [98]

V150       “Tato viññātasaddhammā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;

Tisso vijjā anuppattā, amoghaṃ buddhasāsana”nti.

… Sujātā therī …

“Thereupon having fully understood the good Dhammā, I ordained into homelessness;

Three knowledges have been reached, fruitful was the Teaching of the Buddha”. [99]

6.5       (54) Anopamātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Anopamā (Incomparable)

V151       “Ucce kule ahaṃ jātā, bahuvitte mahaddhane;

Vaṇṇarūpena sampannā, dhītā majjhassa [meghassa (sī.), meghissa (syā.)] atrajā.

“I was born in a high family, very rich and super wealthy;

Endowed with color and beauty, daughter of Majjha, born of him. [100]

V152       “Patthitā rājaputtehi, seṭṭhiputtehi gijjhitā [seṭṭhiputtehi bhijjhitā (sī.)];

Pitu me pesayī dūtaṃ, detha mayhaṃ anopamaṃ.

“Aspired for by princes, desired by sons of business tycoons;

[One of them] Sent a messenger to my father, ‘May you give me Anopamā [in marriage]’. [101]

V153       “Yattakaṃ tulitā esā, tuyhaṃ dhītā anopamā;

Tato aṭṭhaguṇaṃ dassaṃ, hiraññaṃ ratanāni ca.

“ ‘However much she weighs, your daughter Anopamā;

There, eight times as much as that, I will give gold and jewels’.

V154       “Sāhaṃ disvāna sambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ anuttaraṃ;

Tassa pādāni vanditvā, ekamantaṃ upāvisiṃ.

“[I] Having seen the self-enlightened one, eldest in the world, unsurpassed;

Having paid homage at his feet, I sat down on one side.

V155       “So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo;

Nisinnā āsane tasmiṃ, phusayiṃ tatiyaṃ phalaṃ.

“He preached the Dhamma to me, Gotama with compassion;

While sitting on the seat there, I contacted the third fruit. [102]

V156       “Tato kesāni chetvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;

Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā”ti.

… Anopamā therī …

“Thereupon having cut-off hair, I ordained into homelessness;

Today is the seventh night, craving has fully dried up”.

6.6       (55) Mahāpajāpatigotamītherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Mahāpajāpati Gotamī (Great Overlord Gotamī)

V157       “Buddha vīra namo tyatthu, sabbasattānamuttama;

Yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ janaṃ.

“Homage to the Buddha, the hero, best of all beings;

He who freed me from suffering, and many other people too. [103]

V158       “Sabbadukkhaṃ pariññātaṃ, hetutaṇhā visositā;

Bhāvito aṭṭhaṅgiko [ariyaṭṭhaṅgiko (sī. ka.), bhāvitaṭṭhaṅgiko (syā.)] maggo, nirodho phusito mayā.

“All suffering is completely understood, cause of craving has fully dried up;

I have developed the [Noble] Eightfold Path, cessation is contacted by me. [104]

V159       “Mātā putto pitā bhātā, ayyakā ca pure ahuṃ;

Yathābhuccamajānantī, saṃsariṃhaṃ anibbisaṃ.

“Mother, son, father, brother, I was also grandmother in the past;

Ignorant of reality, I wandered-on, not finding.

V160       “Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;

Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo.

“I have seen the Blessed One, this is the last body;

Fully ended is birth and the round of existences, there is no further becoming now. [105]

V161       “Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame;

Samagge sāvake passe, esā buddhāna vandanā.

“With firm energy resolutely, always striving greatly;

See the harmonious disciples, this is [how to pay] homage to the Buddhā.

V162       “Bahūnaṃ [bahunnaṃ (sī. syā.)] vata atthāya, māyā janayi gotamaṃ;

Byādhimaraṇatunnānaṃ, dukkhakkhandhaṃ byapānudī”ti.

… Mahāpajāpatigotamī therī …

“Verily for the benefit of many, Māyā[devī] borne Gotamā;

Struck by sickness and death, aggregate of suffering is dispelled”.

6.7       (56) Guttātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Guttā (Guarded)

Lord Buddha:

V163       “Gutte yadatthaṃ pabbajjā, hitvā puttaṃ vasuṃ piyaṃ;

Tameva anubrūhehi, mā cittassa vasaṃ gami.

“The goal you ordained for, O Guttā, having abandoned son, wealth, dear one;

Cultivate that [aim], don’t go to the control of mind. [106]

V164       “Cittena vañcitā sattā, mārassa visaye ratā;

Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvanti aviddasū.

“Deceived by the mind, beings delight in the field of Māra;

Through many births in the round of existences, running thru, ignorant.

V165       “Kāmacchandañca byāpādaṃ, sakkāyadiṭṭhimeva ca;

Sīlabbataparāmāsaṃ, vicikicchañca pañcamaṃ.

“Desire for sensual pleasures, ill-will, and personality view too;

Clinging to rites and rituals, with doubt as the fifth. [107]

V166       “Saṃyojanāni etāni, pajahitvāna bhikkhunī;

Orambhāgamanīyāni, nayidaṃ punarehisi.

“These fetters, bhikkhunī having abandoned these;

Going to lower [destinations], this will not happen again. [108]

V167       “Rāgaṃ mānaṃ avijjañca, uddhaccañca vivajjiya;

Saṃyojanāni chetvāna, dukkhassantaṃ karissasi.

“Lust conceit and ignorance, and restlessness fully forsaken;

Having cut-off the fetters, you will make an end of suffering. [109]

V168       “Khepetvā jātisaṃsāraṃ, pariññāya punabbhavaṃ;

Diṭṭheva dhamme nicchātā, upasantā carissatī”ti.

… Guttā therī …

“Having eradicated birth in the round of existences, completely understanding further becoming;

In this world, passionless, calmed they will dwell”.

6.8       (57) Vijayātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Vijayā (Victory)

V169       “Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;

Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.

“Four times, five times, having left the monastic dwelling;

Not having gained peace of mind, uncontrolled in mind. [110]

V170       “Bhikkhuniṃ upasaṅkamma, sakkaccaṃ paripucchahaṃ;

Sā me dhammamadesesi, dhātuāyatanāni ca.         

“Having approached a bhikkhuni, thoroughly and completely I questioned her;

She preached the Dhamma to me, elements and sense-bases. [111]

V171       “Cattāri ariyasaccāni, indriyāni balāni ca;

Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, uttamatthassa pattiyā.

“Four Noble Truths, faculties and powers too;

Factors of enlightenment, [Noble] Eightfold Path, to reach the highest goal. [112]

V172       “Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, karontī anusāsaniṃ;

Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ.

“Having heard her words, doing her Teaching;

In the first part of the night, I recollected the past lives. [113]

V173       “Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ;

Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayiṃ.

“In the middle part of the night, I fully purified the divine eye;

In the last part of the night, I shattered the aggregate of darkness.

V174       “Pītisukhena ca kāyaṃ, pharitvā vihariṃ tadā;

Sattamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā”ti.

… Vijayā therī …

“Pervaded with bodily rupture and happiness, I dwelt;

On the seventh [day] I stretched feet, having shattered the aggregate of darkness”.

Chakkanipāto niṭṭhito – Chapter of Sixes is finished.


7. Sattakanipāto – Chapter of Sevens

7.1       (58) Uttarātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Uttarā (2) (Superior One)

Paṭācārā Therī:

V175       “ ‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā;

Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.

“ ‘Holding pestles, people grind grains;

Nourishing sons and wives, people enjoy wealth. [114]

V176       “ ‘Ghaṭetha buddhasāsane, yaṃ katvā nānutappati;

Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamantaṃ nisīdatha.

“ ‘Endeavor in the Teaching of the Buddha, doing this no one is tormented;

Quickly having washed feet, sit down on one side [to meditate]. [115]

V177       “ ‘Cittaṃ upaṭṭhapetvāna, ekaggaṃ susamāhitaṃ;

Paccavekkhatha saṅkhāre, parato no ca attato’.

“ ‘Having established mind, concentrated, well-restrained;

Contemplate formations, as other than mine, and not as mine’. [116]

Uttarā Therī:

V178       “Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, paṭācārānusāsaniṃ;

Pāde pakkhālayitvāna, ekamante upāvisiṃ.

“Having heard her words, the Teaching of Paṭācārā;

Having washed feet, I sat down on one side. [117]

V179       “Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ;

Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ.

“In the first part of the night, I recollected the past lives;

In the middle part of the night, I fully purified the divine eye. [118]

V180       “Rattiyā pacchime yāme, tamokkhandhaṃ padālayiṃ;

Tevijjā atha vuṭṭhāsiṃ, katā te anusāsanī.

“In the last part of the night, I shattered the aggregate of darkness;

I rose as a triple-knowledge bearer, your teaching is done.

V181       “Sakkaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ;

Purakkhatvā vihassāmi, tevijjāmhi anāsavā”.

… Uttarā therī …

“Sakka and the 30 devā, undefeated in the battles;

Surrounded by them I dwell, I am a triple-knowledge bearer, taintless”. [119]

7.2       (59) Cālātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Cālā (Moving)

Cālā Therī:

V182       “Satiṃ upaṭṭhapetvāna, bhikkhunī bhāvitindriyā;

Paṭivijjhi padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ”.

“Having established mindfulness, bhikkhunī with developed faculties;

Penetrated to the peaceful station [Nibbāna], appeasing of formations is happiness”. [120]

Māra:

V183       “Kaṃ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi;

Na ca rocesi pāsaṇḍe, kimidaṃ carasi momuhā”.

“Whom do you profess, O shaven-head, one who looks like a renunciate?

Not pleased with heretics, why are you dwelling bewildered”?

Cālā Therī:

V184       “Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhiyo upanissitā;

Na te dhammaṃ vijānanti, na te dhammassa kovidā.

“Here [these] heretics are outsiders, dependent on views;

Neither do they know Dhamma fully, nor are they skillful in Dhamma.

V185       “Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo;

So me dhammamadesesi, diṭṭhīnaṃ samatikkamaṃ.          

“There is one born in Sakya family, enlightened, an unrivaled person;

He preached the Dhamma to me, to fully transcend views.

V186       “Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;

Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.

“Suffering, arising of suffering, transcending suffering too;

And the Noble Eightfold Path, leading to appeasing of suffering. [121]

V187       “Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

“Having heard his words, I dwelt delighting in the Teaching;

Three knowledges have been reached, Buddha’s Teaching has been done.

V188       “Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;

Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka”.

… Cālā therī …

“Pleasure is fully destroyed everywhere, the aggregate of darkness is shattered;

Know thus, O Evil One, I have destroyed you, O End-maker”. [122]

7.3       (60) Upacālātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Upacālā (Junior Moving)

Upacālā Therī:

V189       “Satimatī cakkhumatī, bhikkhunī bhāvitindriyā;

Paṭivijjhiṃ padaṃ santaṃ, akāpurisasevitaṃ”.

“Mindful, one with eyes, bhikkhunī with developed faculties;

Penetrated to the peaceful station [Nibbāna], not resorted to by bad men”. [123]

Māra:

V190       “Kiṃ nu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati;

Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī”.

“Why aren’t you pleased with birth?  One born partakes of sensual pleasures;

Partake of delights of sensual pleasures, don’t be remorseful later”.

Upacālā Therī:

V191       “Jātassa maraṇaṃ hoti, hatthapādāna chedanaṃ;

Vadhabandhapariklesaṃ, jāto dukkhaṃ nigacchati.

“One who is born dies, hands and feet are cut-off;

Tied to be assassinated, completely defiled, one who is born undergoes suffering.

V192       “Atthi sakyakule jāto, sambuddho aparājito;

So me dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ.

“There is one born in the Sakya family, self-enlightened, undefeated;

He preached the Dhamma to me, to fully transcend births.

V193       “Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;

Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.

“Suffering, arising of suffering, transcending suffering too;

And the Noble Eightfold Path, leading to appeasing of suffering. [124]

V194       “Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

“Having heard his words, I dwelt delighting in the Teaching;

Three knowledges have been reached, Buddha’s Teaching has been done.

V195       “Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;

Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka”.

… Upacālā therī …

“Pleasure is fully destroyed everywhere, the aggregate of darkness is shattered;

Know thus, O Evil One, I have destroyed you, O End-maker”. [125]

Sattakanipāto niṭṭhito – Chapter of Sevens is finished.


8. Aṭṭhakanipāto – Chapter of Eights

8.1       (61) Sīsūpacālātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sīsūpacālā (Pupil of Upacālā)

Sīsūpacālā Therī:

V196       “Bhikkhunī sīlasampannā, indriyesu susaṃvutā;

Adhigacche padaṃ santaṃ, asecanakamojavaṃ”.

“Bhikkhuni endowed with virtues, well-guarded in faculties;

Entered upon [realization of] peaceful station [Nibbāna], supremely delightful and sweet”. [126]

Māra:

V197       “Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;

Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino;

Tattha cittaṃ paṇīdhehi, yattha te vusitaṃ pure”.

“[Heaven of] Thirty Three and Yama, and Tusita devatā too;

Devā delighting in creation, devā wielding control too;

Resolve your mind there, where you dwelt in the past”. [127]

Sīsūpacālā Therī:

V198       “Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;

Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.

“[Heaven of] Thirty Three and Yama, and Tusita devatā too;

Devā delighting in creation, devā wielding control too.

V199       “Kālaṃ kālaṃ bhavābhavaṃ, sakkāyasmiṃ purakkhatā;

Avītivattā sakkāyaṃ, jātimaraṇasārino.

“From time to time, [they] become this or that, led by personality [view];

Not having overcome personality [view], [they] flow on to birth and death. [128]

V200       “Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padīpito;

Sabbo pajjalito loko, sabbo loko pakampito.

“All world is on fire, all world is aflame;

All world is burning, all world is wavering.

V201       “Akampiyaṃ atuliyaṃ, aputhujjanasevitaṃ;

Buddho dhammamadesesi, tattha me nirato mano.

“Unwavering, unequalled, not resorted to by worldly people;

Buddha preached the Dhamma, my mind delighted therein.

V202       “Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

“Having heard his words, I dwelt delighting in the Teaching;

Three knowledges have been reached, Buddha’s Teaching has been done. [129]

V203       “Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;

Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka”.

… Sīsūpacālā therī …

“Pleasure is fully destroyed everywhere, the aggregate of darkness is shattered;

Know thus, O Evil One, I have destroyed you, O End-maker”. [130]

Aṭṭhakanipāto niṭṭhito – Chapter of Eights is finished.


9. Navakanipāto – Chapter of Nines

9.1       (62) Vaḍḍhamātutherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Vaḍḍhamātu (Mother of Vaḍḍha Thera)

Vaḍḍhamātu Therī (Mother of Vaḍḍha Thera):

V204       “Mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho āhu kudācanaṃ;

Mā puttaka punappunaṃ, ahu dukkhassa bhāgimā.

“Don’t you in the world, O Vaḍḍha, let any defilements increase;

Don’t again and again, O beloved child, be a partner in suffering. [131]

V205       “Sukhañhi vaḍḍha munayo, anejā chinnasaṃsayā;

Sītibhūtā damappattā, viharanti anāsavā.

“Happily, O Vaḍḍha the Silent Sages, imperturbable, doubtless;

Having cooled down, reached tameness, dwell taintless.

V206       “Tehānuciṇṇaṃ isībhi, maggaṃ dassanapattiyā;

Dukkhassantakiriyāya, tvaṃ vaḍḍha anubrūhaya”.

“What is practiced by the sages, path to reach vision;

To make an end of suffering, cultivate it, O Vaḍḍha”.

Vaḍḍha Thera (her son):

V207       “Visāradāva bhaṇasi, etamatthaṃ janetti me;

Maññāmi nūna māmike, vanatho te na vijjati”.

“Speaking expertly, my mother [said this] to me for this reason;

‘I believe, for me, surely no defilements are seen in you’ ”.

Vaḍḍhamātu Therī (Mother of Vaḍḍha Thera):

V208       “Ye keci vaḍḍha saṅkhārā, hīnā ukkaṭṭhamajjhimā;

Aṇūpi aṇumattopi, vanatho me na vijjati.

“Whatever formations here, O Vaḍḍha, low, high or middling;

Minutest, even as much as an atom, I don’t see defilements in me.

V209       “Sabbe me āsavā khīṇā, appamattassa jhāyato;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ”.

All my taints have ended, doing jhāna heedfully;

Three knowledges have been reached, Buddha’s Teaching has been done”.

Vaḍḍha Thera (her son):

V210       “Uḷāraṃ vata me mātā, patodaṃ samavassari;

Paramatthasañhitā gāthā, yathāpi anukampikā.

“Verily excellent is my mother, with a goad controlling the herd;

[She] Spoke verses for the highest goal, with compassion.

V211       “Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, anusiṭṭhiṃ janettiyā;

Dhammasaṃvegamāpādiṃ, yogakkhemassa pattiyā.

“Having heard her words, taught by the mother;

There was a deep agitation for the Dhamma, to reach the refuge from bonds. [132]

V212       “Sohaṃ padhānapahitatto, rattindivamatandito;

Mātarā codito santo, aphusiṃ santimuttamaṃ”.

… Vaḍḍhamātā therī …

“Striving resolutely, night and day, unremittingly;

Being urged by the mother, I contacted the best peace”.

Navakanipāto niṭṭhito – Chapter of Nines is finished.


10. Ekādasanipāto – Chapter of Elevens

10.1     (63) Kisāgotamītherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Kisāgotamī (Thin Gotamī)

V213       “Kalyāṇamittatā muninā, lokaṃ ādissa vaṇṇitā;

Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa.

“The good friendship in the world, as pointed out and described by silent sage;

Associating with a good friend, even a fool would become wise. [133]

V214       “Bhajitabbā sappurisā, paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṃ;

Bhajamāno sappurise, sabbehipi dukkhehi pamucceyya.

“Associate with good men, wisdom will increase for those who associate;

One who associates with good men, would be completely freed from all suffering. [134]

V215       “Dukkhañca vijāneyya, dukkhassa ca samudayaṃ nirodhaṃ;

Aṭṭhaṅgikañca maggaṃ, cattāripi ariyasaccāni.

“One should know suffering fully, arising of suffering and cessation too;

The [Noble] Eightfold Path, and the four Noble Truths too. [135]

V216       “Dukkho itthibhāvo, akkhāto purisadammasārathinā;

Sapattikampi hi dukkhaṃ, appekaccā sakiṃ vijātāyo.

“Womanhood is suffering, as declared by trainer of tamable men;

Having same husband is also suffering, for some bearing [child] even once. [136]

V217       “Galake api kantanti, sukhumāliniyo visāni khādanti;

Janamārakamajjhagatā, ubhopi byasanāni anubhonti.

“They slit their throats, delicate ones eat poison;

Unborn child having breeched, both experience misfortune.

V218       “Upavijaññā gacchantī, addasāhaṃ patiṃ mataṃ;

Panthamhi vijāyitvāna, appattāva sakaṃ gharaṃ.

“Nearing child-birth [time] while going [to parents home], I saw my dead husband;

Having borne on the way, without having reached my own house.

V219       “Dve puttā kālakatā, patī ca panthe mato kapaṇikāya;

Mātā pitā ca bhātā, ḍayhanti ca ekacitakāyaṃ.

“Two sons have died, husband lies dead on the path, miserable me;

Mother father and brother, are burning on the same cremation-pile.

V220       “Khīṇakulīne kapaṇe, anubhūtaṃ te dukhaṃ aparimāṇaṃ;

Assū ca te pavattaṃ, bahūni ca jātisahassāni.

“Family-less miserable, they experience immeasurable sufferings;

Their tears keep flowing, in many thousands of births.

V221       “Vasitā susānamajjhe, athopi khāditāni puttamaṃsāni;

Hatakulikā sabbagarahitā, matapatikā amatamadhigacchiṃ.

“Living in the cemetery, eating flesh of son;

One with family destroyed, blamed by all, widow entered upon [realization of] undying. [137]

V222       “Bhāvito me maggo, ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī;

Nibbānaṃ sacchikataṃ, dhammādāsaṃ avekkhiṃhaṃ [apekkhihaṃ (sī.)].

“Path is developed by me, the Noble Eightfold, leading to the undying;

Nibbāna has been realized, I have seen the mirror of Dhamma. [138]

V223       “Ahamamhi kantasallā, ohitabhārā katañhi karaṇīyaṃ;

Kisā gotamī therī, vimuttacittā imaṃ bhaṇī”ti.

… Kisā gotamī therī …

“I am with dart cut-out, laid down the burden, done what had to be done;

Kisa Gotamī Therī, one with a fully freed mind spoke this”.

Ekādasanipāto niṭṭhito – Chapter of Elevens is finished.


11. Dvādasakanipāto – Chapter of Twelves

11.1     (64) Uppalavaṇṇātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Uppalavaṇṇā (Blue Lotus complexioned)

Uppalavaṇṇā Therī’s Mother:

V224       “Ubho mātā ca dhītā ca, mayaṃ āsuṃ [ābhuṃ (sī.)] sapattiyo;

Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano.

“Both of us, mother and daughter, we had same husband;

Then I was agitated, unparalleled, with body-hair raised. [139]

V225       “Dhiratthu kāmā asucī, duggandhā bahukaṇṭakā;

Yattha mātā ca dhītā ca, sabhariyā mayaṃ ahuṃ.

“Fie on you sensual pleasures, impure, evil-smelling, very thorny;

Where mother and daughter too, we were co-wives.

V226       “Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;

Sā pabbajjiṃ rājagahe, agārasmānagāriyaṃ.

“Seeing danger in sensual pleasures, we went forth desirous of seeing refuge;

She ordained in Rājagaha, from home to homelessness.

V227       “Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhuṃ visodhitaṃ;

Cetopariccañāṇañca, sotadhātu visodhitā.

“I know my past abodes, divine eye is fully purified;

I completely understand minds of others, and divine ear is fully purified.

V228       “Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo;

Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

“I have realized the supernormal powers, I have reached the end of taints;

Six higher knowledges have been realized, Buddha’s Teaching has been done. [140]

V229       “Iddhiyā abhinimmitvā, caturassaṃ rathaṃ ahaṃ;

Buddhassa pāde vanditvā, lokanāthassa tādino” [sirīmato (syā. ka.)].

“Having created by supernormal power, a chariot drawn by four horses;

Paid homage at the feet of the Buddha, master of the world, thus one”.

Māra: [141]

V230       “Supupphitaggaṃ upagamma pādapaṃ, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle [rukkhamūle (syā. ka.)];

Na cāpi te dutiyo atthi koci, na tvaṃ bāle bhāyasi dhuttakānaṃ”.

“Trees are approaching flowering, you stand alone at the root of the Sāla tree;

You don’t have anyone with you, don’t you fear con-men, O fool”?

Uppalavaṇṇā Therī:

V231       “Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, samāgatā edisakā bhaveyyuṃ;

Lomaṃ na iñje napi sampavedhe, kiṃ me tuvaṃ māra karissaseko.

“Even if a hundred thousand con-men gather here, I will be such [as I am];

Even my body-hair will not tremble or waver, what will you do to me, O Māra?

V232       “Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te;

Bhamukantare tiṭṭhāmi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi.

“I will disappear, or enter your belly;

I will stand between [your] eye-brows, standing there, you won’t see me. [142]

V233       “Cittamhi vasībhūtāhaṃ, iddhipādā subhāvitā;

Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

“My mind is controlled, bases of supernormal power are well-developed;

Six higher knowledges have been realized, Buddha’s Teaching has been done.

V234       “Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;

Yaṃ tvaṃ ‘kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama. 

Like spears and darts are sensual pleasures, chopping block of aggregates;

Whatever you designate ‘delight in sensual pleasure’, now it is ‘non-delight’ for me. [143]

V235       “Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;

Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā”ti.

… Uppalavaṇṇā therī …

“Pleasure is fully destroyed everywhere, the aggregate of darkness is shattered;

Know thus, O Evil One, I have destroyed you, O End-maker”. [144]

Dvādasanipāto niṭṭhito – Chapter of Twelves is finished.


12. Soḷasanipāto – Chapter of Sixteens

12.1     (65) Puṇṇātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Puṇṇā (2) (Complete, Full)

Puṇṇā Therī:

V236       “Udahārī ahaṃ sīte [udakamāhariṃ sīte (sī.)], sadā udakamotariṃ;

Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā, vācādosabhayaṭṭitā.

“I was a water-carrier, in the cold, always going down in water;

Fearful of mistress’ punishment, distressed with fear for hateful words. [145]

V237       “Kassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari;

Vedhamānehi gattehi, sītaṃ vedayase bhusaṃ”.

“Why do you brāhmaṇa fearfully, always go down [to take a dip] in water;

With shivering limbs, experiencing extreme cold”?

The Brāhmaṇa:

V238       “Jānantī vata maṃ [jānantī ca tuvaṃ (ka.)] bhoti, puṇṇike paripucchasi;

Karontaṃ kusalaṃ kammaṃ, rundhantaṃ katapāpakaṃ.

“Verily knowing, O good lady Puṇṇā, why do you question me;

I am doing a wholesome kamma, blocking evil done.

V239       “Yo ca vuḍḍho daharo vā, pāpakammaṃ pakubbati;

Dakābhisecanā sopi, pāpakammā pamuccati”.

“Whoever here old or young, does evil kamma;

By sprinkling water he too, is completely freed from evil deeds”.

Puṇṇā Therī:

V240       “Ko nu te idamakkhāsi, ajānantassa ajānako;

Dakābhisecanā nāma, pāpakammā pamuccati.

“Who has declared to you this here, one ignorant to another ignorant;

By sprinkling water, [one] is completely freed from evil deeds?

V241       “Saggaṃ nūna gamissanti, sabbe maṇḍūkakacchapā;

Nāgā [nakkā (sī.)] ca susumārā ca, ye caññe udake carā.

“Surely they will go to heaven, all frogs and turtles too;

Water snakes and crocodiles, others who dwell in water too.

V242       “Orabbhikā sūkarikā, macchikā migabandhakā;

Corā ca vajjhaghātā ca, ye caññe pāpakammino;

Dakābhisecanā tepi, pāpakammā pamuccare.

“Butchers, boar-hunters, fisherman, deer-trappers;

Thieves and executioners, and whatever other evil-doers;

By sprinkling water they too, would be completely freed from evil deeds.

V243       “Sace imā nadiyo te, pāpaṃ pubbe kataṃ vahuṃ;

Puññampimā vaheyyuṃ te, tena tvaṃ paribāhiro.

“If these rivers, had carried [away] evil done in the past;

Even this merit was carried [away], therefore you are a clean-slate.

V244       “Yassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari;

Tameva brahme mā kāsi, mā te sītaṃ chaviṃ hane”.

“You brāhmaṇa fearfully, always go down [to take a dip] in the water;

O brāhmaṇa don’t do those [deeds], let not cold oppress your skin”.

The Brāhmaṇa:

V245       “Kummaggapaṭipannaṃ maṃ, ariyamaggaṃ samānayi;

Dakābhisecanā bhoti, imaṃ sāṭaṃ dadāmi te”.

“I was practicing the wrong path, [you] brought me to the noble path;

Sprinkling water, O good lady, I give this tunic to you”. [146]

Puṇṇā Therī:

V246       “Tuyheva sāṭako hotu, nāhamicchāmi sāṭakaṃ;

Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.

“May the tunic be only yours, I do not wish for the tunic;

If you fear suffering, if suffering is not dear to you.

V247       “Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho;

Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā.

“Don’t do evil kamma, publicly or privately;

If evil kamma, you will do or are doing now.

V248       “Na te dukkhā pamutyatthi, upeccāpi [uppaccāpi (aṭṭha. pāṭhantaraṃ)] palāyato;

Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.

You will not be freed from suffering, whether arriving or escaping;

If you fear suffering, if suffering is not dear to you. [147]

V249       “Upehi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;

Samādiyāhi sīlāni, taṃ te atthāya hehiti”.

“Do approach Buddha for refuge, Dhamma Saṅgha and thus ones too;

Do undertake the precepts, that is in your benefit”. [148]

The Brāhmaṇa:

V250       “Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;

Samādiyāmi sīlāni, taṃ me atthāya hehiti.

“I approach Buddha for refuge, Dhamma Saṅgha and thus ones too;

I undertake the precepts, that is in my benefit. [149]

V251       “Brahmabandhu pure āsiṃ, ajjamhi saccabrāhmaṇo;

Tevijjo vedasampanno, sottiyo camhi nhātako”ti.

… Puṇṇā therī …

“Kinsman of the brahma I was in the past, today I have become a true brāhmaṇa;

Triple-knowledge bearer, endowed with knowledge, a true brāhmaṇa and purified I am. [150]

Soḷasanipāto niṭṭhito – Chapter of Sixteens is finished.


 

13. Vīsatinipāto – Chapter of Twenties

13.1     (66) Ambapālītherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Ambapālī (Nurtured by the Mango Tree)

V252       “Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, vellitaggā mama muddhajā ahuṃ;

Te jarāya sāṇavākasādisā, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Black like the color of bumble bees, my hair had curly ends;

Because of old age they have become like hemp threads,

not otherwise is the word of the speaker of truth. [151]

V253       “Vāsitova surabhī karaṇḍako, pupphapūra mama uttamaṅgajo [uttamaṅgabhūto (ka.)].

Taṃ jarāyatha salomagandhikaṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Scented like a divine casket, covered with flowers was my head;

Because of old age it smells like porcupine,

not otherwise is the word of the speaker of truth. [152]

V254       “Kānanaṃva sahitaṃ suropitaṃ, kocchasūcivicitaggasobhitaṃ;

Taṃ jarāya viralaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Like a well-planted garden, decorated with comb and hair-pins, resplendent;

Because of old age they are sparse here and there,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V255       “Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ, sobhate suveṇīhilaṅkataṃ;

Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Black, embellished with gold [ornaments], resplendent decorated with braids;

Because of old age they have fallen from head,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V256       “Cittakārasukatāva lekhikā, sobhare su bhamukā pure mama;

jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Like well-made by a painter or a writer, resplendent were my eye-brows in the past;

Because of old age they are wrinkled and drooping,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V257       “Bhassarā surucirā yathā maṇī, nettahesumabhinīlamāyatā;

Te jarāyabhihatā na sobhare, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Shining brilliantly like jewels, my eyes were very black and long;

Fully destroyed by aging they are no longer resplendent,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V258       “Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, sobhate su abhiyobbanaṃ pati;

Sā jarāya upakūlitā viya, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“My nose was smooth, high [like a hillock], resplendent in the prime of the youth;

Because of old age it is crooked,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V259       “Kaṅkaṇaṃ va sukataṃ suniṭṭhitaṃ, sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo;

Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Like bangles well-made and well-finished, resplendent were my ear-lobes;

Because of old age they are wrinkled and drooping,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V260       “Pattalīmakulavaṇṇasādisā, sobhare su dantā pure mama;

Te jarāya khaṇḍitā cāsitā [pītakā (sī.)], saccavādivacanaṃ anaññathā.

“White like color of plantain buds, resplendent were my teeth in the past;

Because of old age they are broken and yellow,

not otherwise is the word of the speaker of truth. [153]

V261       “Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, kokilāva madhuraṃ nikūjihaṃ;

Taṃ jarāya khalitaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“I dwelt in gardens, forests, and groves, I sounded sweetly like a cuckoo;

Because of old age [voice is] faltering here and there,

not otherwise is the word of the speaker of truth. [154]

V262       “Saṇhakamburiva suppamajjitā, sobhate su gīvā pure mama;

Sā jarāya bhaggā [bhañjitā (?)] vināmitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Smooth like a conch-shell and well-polished, resplendent was my neck in the past;

Because of old age it is broken and twisted now,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V263       “Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, sobhare su bāhā pure mama;

Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā [yathā pāṭalippalitā (sī. syā. ka.)], saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Comparable to round iron bars, resplendent were both my arms in the past;

Because of old age they are like dilapidated Pāṭali trees,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V264       “Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su hatthā pure mama;

Te jarāya yathā mūlamūlikā, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Smooth, embellished with gold rings, resplendent were my hands in the past;

Because of old age they are like root-rootlets,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V265       “Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, sobhare [sobhate (aṭṭha.)] su thanakā pure mama;

Thevikīva lambanti nodakā, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Full, round, and up-turned, resplendent were both my breasts in the past;

They are like sagging empty water bags,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V266       “Kañcanassaphalakaṃva sammaṭṭhaṃ, sobhate su kāyo pure mama;

So valīhi sukhumāhi otato, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Like a well-polished golden plank, resplendent was my body in the past;

Now it is covered with fine wrinkles,

not otherwise is the word of the speaker of truth. [155]

V267       “Nāgabhogasadisopamā ubho, sobhare su ūrū pure mama;

Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Comparable to an elephant trunk, resplendent were both my thighs in the past;

Because of old age they are like [knotted] bamboos,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V268       “Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su jaṅghā pure mama;

Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Smooth, embellished with gold anklets, resplendent were my lower legs in the past;

Because of old age they are like a Tilaka staff,

not otherwise is the word of the speaker of truth. [156]

V269       “Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, sobhare su pādā pure mama;

Te jarāya phuṭitā valīmatā, saccavādivacanaṃ anaññathā.

“Like stuffed with cotton wool, resplendent were both my feet in the past;

Because of old age they are lacerated and wrinkled,

not otherwise is the word of the speaker of truth.

V270       Ediso ahu ayaṃ samussayo, jajjaro bahudukkhānamālayo;

Sopalepapatito jarāgharo, saccavādivacanaṃ anaññathā”.

… Ambapālī therī …

“Such was this body, [now] withered and residence of much suffering;

An aged house with plaster fallen-off,

not otherwise is the word of the speaker of truth”.

13.2     (67) Rohinītherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Rohinī (Star, Moon)

Father of Rohinī Therī:

V271       “ ‘Samaṇā’ti bhoti supi [bhoti tvaṃ sayasi (sī.), bhoti maṃ vipassi (syā.)], ‘samaṇā’ti pabujjhasi [paṭibujjhasi (sī. syā.)];

Samaṇāneva [samaṇānameva (sī. syā.)] kittesi, samaṇī nūna [samaṇī nu (ka.)] bhavissasi.

“Uttering ‘renunciates’ you sleep, O good lady, uttering ‘renunciates’ you wake-up;

Proclaiming like renunciates, surely you yourself might be a renunciate! [157]

V272       “Vipulaṃ annañca pānañca, samaṇānaṃ paveccasi [payacchasi (sī.)];

Rohinī dāni pucchāmi, kena te samaṇā piyā.

“Much food and drink, you give to renunciates;

I ask you now, O Rohinī, why are renunciates dear to you?

V273       “Akammakāmā alasā, paradattūpajīvino;

Āsaṃsukā sādukāmā, kena te samaṇā piyā”.

“Not delighting in work, lazy, subsisting on what others give;

Glutton, hankering for gastronomical delights, why are renunciates dear to you”?

Rohinī Therī:

V274       “Cirassaṃ vata maṃ tāta, samaṇānaṃ paripucchasi;

Tesaṃ te kittayissāmi, paññāsīlaparakkamaṃ.

“Verily for a long time, O dear father, you have been questioning me about renunciates;

I will proclaim, their wisdom, virtue, and striving.

V275       “Kammakāmā analasā, kammaseṭṭhassa kārakā;

Rāgaṃ dosaṃ pajahanti, tena me samaṇā piyā.

“Delighting in work, not lazy, doer of the best of work;

[They] Abandon lust and hate, therefore renunciates are dear to me.

V276       “Tīṇi pāpassa mūlāni, dhunantntti sucikārino;

Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesaṃ, tena me samaṇā piyā.

“Three roots of evil are shaken, doer of pure deeds;

All evils are abandoned, therefore renunciates are dear to me. [158]

V277       “Kāyakammaṃ suci nesaṃ, vacīkammañca tādisaṃ;

Manokammaṃ suci nesaṃ, tena me samaṇā piyā.

“Their bodily kamma is pure, similarly verbal kamma too;

Their mental kamma is pure, therefore renunciates are dear to me.

V278       “Vimalā saṅkhamuttāva, suddhā santarabāhirā;

Puṇṇā sukkāna dhammānaṃ [sukkehi dhammehi (sī. syā. aṭṭha.)], tena me samaṇā piyā.

“Unsoiled, like mother of pearl or pearl, clean inside and out;

Filled with the bright Dhammā, therefore renunciates are dear to me. [159]

V279       “Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino;

Atthaṃ dhammañca desenti, tena me samaṇā piyā.

“Learned, bearers of Dhamma, noble ones leading a life of Dhamma;

Preaching the goal of Dhamma, therefore renunciates are dear to me.

V280       “Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino;

Ekaggacittā satimanto, tena me samaṇā piyā.

“Learned, bearers of Dhamma, noble ones leading a life of Dhamma;

Concentrated, mindful, therefore renunciates are dear to me.

V281       “Dūraṅgamā satimanto, mantabhāṇī anuddhatā;

Dukkhassantaṃ pajānanti, tena me samaṇā piyā.

“Going far, mindful, speaking wisely, non-restless;

Knowing the end of suffering, therefore renunciates are dear to me. [160]

V282       “Yasmā gāmā pakkamanti, na vilokenti kiñcanaṃ;

Anapekkhāva gacchanti, tena me samaṇā piyā.

“Whatever village they leave, they do not look back [longingly at] anything;

They go disinterested, therefore renunciates are dear to me.

V283       “Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhiṃ na khaḷopiyaṃ;

Pariniṭṭhitamesānā, tena me samaṇā piyā.

“They do not store anything in granary, nor in pot nor basket;

Longing [only] for what is already made, therefore renunciates are dear to me.

V284       “Na te hiraññaṃ gaṇhanti, na suvaṇṇaṃ na rūpiyaṃ;

Paccuppannena yāpenti, tena me samaṇā piyā.

“They don’t hold on to gold, impure or pure, or silver;

They depend [only] on the present, therefore renunciates are dear to me.

V285       “Nānākulā pabbajitā, nānājanapadehi ca;

Aññamaññaṃ piyāyanti [pihayanti (ka.)], tena me samaṇā piyā”.

“Having ordained from various families, from various republics too;

Dear ones of each other, therefore renunciates are dear to me”. [161]

Father of Rohinī Therī:

V286       “Atthāya vata no bhoti, kule jātāsi rohinī;

Saddhā buddhe ca dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā.

“Verily to benefit [us], O good lady, Rohinī is born in [our] family;

With confidence for Buddha and Dhamma and Saṅgha, intense respect too.

V287       “Tuvaṃ hetaṃ pajānāsi, puññakkhettaṃ anuttaraṃ;

Amhampi ete samaṇā, paṭigaṇhanti dakkhiṇaṃ”.

“You know this, unsurpassed field of merits;

May those renunciates accept my offering”.

Rohinī Therī:

V288       “Patiṭṭhito hettha yañño, vipulo no bhavissati;

Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.

“Established here sacrificial ceremony, much will it become;

If you fear suffering, if suffering is not dear to you. [162]

V289       “Upehi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;

Samādiyāhi sīlāni, taṃ te atthāya hehiti”.

“Do approach Buddha for refuge, Dhamma Saṅgha and thus ones too;

Do undertake the precepts, that is in your benefit”. [163]

Father of Rohinī Therī:

V290       “Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;

Samādiyāmi sīlāni, taṃ me atthāya hehiti.

“I approach Buddha for refuge, Dhamma Saṅgha and thus ones too;

I undertake the precepts, that is in my benefit. [164]

Father of Rohinī Therī after becoming an Arahant:

V291       “Brahmabandhu pure āsiṃ, so idānimhi brāhmaṇo;

Tevijjo sottiyo camhi, vedagū camhi nhātako”.

… Rohinī therī …

“Kinsman of the brahma I was in the past, now I am a brāhmaṇa;

Triple-knowledge bearer, I am a true brāhmaṇa, reached end of knowledge and I am purified”. [165]

13.3     (68) Cāpātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Cāpā (Archer)

Ājīvaka Upaka Thera (husband of Cāpā Therī):

V292       “Laṭṭhihattho pure āsi, so dāni migaluddako;

Āsāya palipā ghorā, nāsakkhi pārametave.

“In the past, I had a stick in the hand, now I am a deer hunter;

Smeared with deep dark hope, I was unable to go to the far-shore. [166]

V293       “Sumattaṃ maṃ maññamānā, cāpā puttamatosayi;

Cāpāya bandhanaṃ chetvā, pabbajissaṃ punopahaṃ.

“Believing I was very intoxicated [with her], Cāpā was satisfying son;

Having cut-off ties to Cāpā, I will ordain again”. [167]

Cāpā Therī:

V294       “Mā me kujjhi mahāvīra, mā me kujjhi mahāmuni;

Na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo.

“Don’t be angry with me great hero, don’t be angry with me great silent sage;

There is no cleansing for one afflicted with anger, what [to speak] of practice of morality”.

Ājīvaka Upaka Thera (husband of Cāpā Therī):

V295       “Pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchati;

Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvino” [dhammajīvine (ka.)].

“I will leave Nāḷā, who here [wishes to] live in Nāḷā?

They are tied by the womanly beauty, renunciates [who are] leading a life of Dhamma”.

Cāpā Therī:

V296       “Ehi kāḷa nivattassu, bhuñja kāme yathā pure;

Ahañca te vasīkatā, ye ca me santi ñātakā”.

“Come Kāḷa please stop, partake of sensual pleasures as in the past;

I am obedient to you, and so are my relatives too”.

Ājīvaka Upaka Thera (husband of Cāpā Therī):

V297       “Etto cāpe catubbhāgaṃ, yathā bhāsasi tvañca me;

Tayi rattassa posassa, uḷāraṃ vata taṃ siyā”.

“So much for the fourth part Cāpā, as you are speaking to me;

For the man delighting in you, verily you would be excellent [for him]”. [168]

Cāpā Therī:

V298       “Kāḷaṅginiṃva takkāriṃ, pupphitaṃ girimuddhani;

Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃva, antodīpeva pāṭaliṃ.

“O Kāḷa [I am] with limbs like a Takkāri tree, flowering on the hilltop;

Like blossom of the Pomegranate creeper, like a Pāṭali tree in-between lamps.

V299       “Haricandanalittaṅgiṃ, kāsikuttamadhāriniṃ;

Taṃ maṃ rūpavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi”.

“Having limbs anointed with yellow sandalwood, wearing best [cloth of] Kāsi;

Having a beautiful one like me, for whose sake are you leaving [me]”?

Ājīvaka Upaka Thera (husband of Cāpā Therī):

V300       “Sākuntikova sakuṇiṃ [sakuṇaṃ (syā.)], yathā bandhitumicchati;

Āharimena rūpena, na maṃ tvaṃ bādhayissasi”.

“Like a bird-catcher [wishing ill] for a bird, you wish for me to be tied;

Enticing by [your] beautiful body, you will not hinder me”.

Cāpā Therī:

V301       “Imañca me puttaphalaṃ, kāḷa uppāditaṃ tayā;

Taṃ maṃ puttavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi”.

“Here is my son, O Kāḷa, arisen [because] of you;

Having a bountiful one like me, for whose sake are you leaving [me]”? [169]

Ājīvaka Upaka Thera (husband of Cāpā Therī):

V302       “Jahanti putte sappaññā, tato ñātī tato dhanaṃ;

Pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhanaṃ”.

“Wise ones abandon sons, relatives and wealth;

Great heroes ordain, like an elephant having cut-off ties”.

Cāpā Therī:

V303       “Idāni te imaṃ puttaṃ, daṇḍena churikāya vā;

Bhūmiyaṃ vā nisumbhissaṃ [nisumbheyyaṃ (sī.)], puttasokā na gacchasi”.

“Now this is your son, with stick or knife [I will torment him];

Drop [him] on the ground, because of sorrow over son you won’t be able to go”.

Ājīvaka Upaka Thera (husband of Cāpā Therī):

V304       “Sace puttaṃ siṅgālānaṃ, kukkurānaṃ padāhisi;

Na maṃ puttakatte jammi, punarāvattayissasi”.

“Whether you will give son to the jackals, or to the dogs;

Because of son, O wretched [woman], you will not turn me back again”.

Cāpā Therī:

V305       “Handa kho dāni bhaddante, kuhiṃ kāḷa gamissasi;

Katamaṃ gāmanigamaṃ, nagaraṃ rājadhāniyo”.

“Alas!  Indeed now, O venerable sir, where will you go Kāḷa;

Which villages and townships, cities and capitals”?

Ājīvaka Upaka Thera (husband of Cāpā Therī):

V306       “Ahumha pubbe gaṇino, assamaṇā samaṇamānino;

Gāmena gāmaṃ vicarimha, nagare rājadhāniyo.

“We had a following in the past, considered a renunciate while not being one;

We walked from village to village, in cities and capitals.

V307       “Eso hi bhagavā buddho, nadiṃ nerañjaraṃ pati;

Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ deseti pāṇinaṃ;

Tassāhaṃ santikaṃ gacchaṃ, so me satthā bhavissati”.

“There is the Blessed One, the Buddha, near river Nerañjarā;

To abandon all suffering, preaching the Dhamma to beings;

I will go near him, he will be my Teacher”.

Cāpā Therī:

V308       “Vandanaṃ dāni vajjāsi, lokanāthaṃ anuttaraṃ;

Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇaṃ”.

“Saying now homages, to the master of the world, unsurpassed;

And having circumambulated [him], may you offer [merits] to me”.          

Ājīvaka Upaka Thera (husband of Cāpā Therī):

V309       “Etaṃ kho labbhamamhehi, yathā bhāsasi tvañca me;

Vandanaṃ dāni te vajjaṃ, lokanāthaṃ anuttaraṃ;

Padakkhiṇañca katvāna, ādisissāmi dakkhiṇaṃ”.

“Indeed this is to be gained by us, as you are speaking to me;

Saying now these are your homages, to the master of the world, unsurpassed;

And having circumambulated [him], I will offer [merits] to you”.    

Compiler:

V310       Tato ca kāḷo pakkāmi, nadiṃ nerañjaraṃ pati;

So addasāsi sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ.

Thereupon Kāḷa left, [going] near river Nerañjarā;

He saw the self-enlightened one, preaching the undying station [Nibbāna].

V311       Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;

Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.

Suffering, arising of suffering, transcending suffering too;

And the Noble Eightfold Path, leading to appeasing of suffering. [170]

V312       Tassa pādāni vanditvā, katvāna naṃ [katvānahaṃ (sī.)] padakkhiṇaṃ;

Cāpāya ādisitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

… Cāpā therī …

Having paid homage at his feet, having circumambulated him;

Having offered [merits] to Cāpā, he ordained into homelessness;

Three knowledges have been reached, Buddha’s Teaching has been done. [171]

13.4     (69) Sundarītherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sundarī (Beautiful)

Brāhmaṇa Sujāta (Father of Sundarī Therī) asking Vāseṭṭhi Therī:

V313       “Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṃ pure;

Tuvaṃ divā ca ratto ca, atīva paritappasi.

“Departed sons, O good lady, you used to eat in the past;

Day and night you were, tormented very acutely. [172]

V314       “Sājja sabbāni khāditvā, sataputtāni [satta puttāni (syā.)] brāhmaṇī;

Vāseṭṭhi kena vaṇṇena, na bāḷhaṃ paritappasi”.

“She today, having eaten all hundred sons [in the past], the brāhmaṇī;

Please describe, O Vāseṭṭhi, why aren’t you tormented very much”?

Vāseṭṭhi Therī:

V315       “Bahūni puttasatāni, ñātisaṅghasatāni ca;

Khāditāni atītaṃse, mama tuyhañca brāhmaṇa.

“Many hundreds of sons, and hundreds of relatives too;

[were] Eaten in the past, O brāhmaṇa by me and by you too.

V316       “Sāhaṃ nissaraṇaṃ ñatvā, jātiyā maraṇassa ca;

Na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayiṃ”.

“Having known the escape, from birth and death too;

I don’t sorrow or cry, nor am I very tormented too”.

Brāhmaṇa Sujāta (Father of Sundarī Therī) asking Vāseṭṭhi Therī:

V317       “Abbhutaṃ vata vāseṭṭhi, vācaṃ bhāsasi edisiṃ;

Kassa tvaṃ dhammamaññāya, giraṃ [thiraṃ (sī.)] bhāsasi edisiṃ”.

“Verily wonderful it is, O Vāseṭṭhi, you are speaking such words;

Having understood whose Dhamma, are you speaking such talk”?

Vāseṭṭhi Therī:

V318       “Esa brāhmaṇa sambuddho, nagaraṃ mithilaṃ pati;

Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ desesi pāṇinaṃ.

“There is the self-enlightened one, O brāhmaṇa, near city of Mithilā;

To abandon all suffering, preaching the Dhamma to beings.

V319       “Tassa brahme [brāhmaṇa (sī. syā.)] arahato, dhammaṃ sutvā nirūpadhiṃ;

Tattha viññātasaddhammā, puttasokaṃ byapānudiṃ”.

“O brāhmaṇa having heard the Dhamma of arahant, leading to being possession-less;

There having fully understood the good Dhamma, sorrow over son was dispelled”.

Brāhmaṇa Sujāta (Father of Sundarī Therī) asking Vāseṭṭhi Therī:

V320       “So ahampi gamissāmi, nagaraṃ mithilaṃ pati;

Appeva maṃ so bhagavā, sabbadukkhā pamocaye”.

“I too will go, near city of Mithilā;

Perhaps the Blessed One will, completely free me from all suffering”. [173]

Compiler:

V321       Addasa brāhmaṇo buddhaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;

Svassa dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū.

Brāhmaṇa saw the Buddha, fully freed, possession-less;

He preached the Dhamma to him, silent sage gone to the far-shore of suffering.

V322       Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;

Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.

Suffering, arising of suffering, transcending suffering too;

And the Noble Eightfold Path, leading to appeasing of suffering. [174]

V323       Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṃ samarocayi;

Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi.

There having fully understood the good Dhamma, [he] ordained well-pleased;

Sujāta in three nights, contacted three knowledges. [175]

Brāhmaṇa Sujāta (Father of Sundarī Therī) to his Charioteer:

V324       “Ehi sārathi gacchāhi, rathaṃ niyyādayāhimaṃ;

Ārogyaṃ brāhmaṇiṃ vajja [vajjā (sī.)], ‘pabbaji [pabbajito (sī.)] dāni brāhmaṇo;

Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’ ”.

“Come charioteer, go return this chariot;

Please say to brāhmaṇi I am well, ‘Brāhmaṇa ordained now;

Sujāta in three nights, contacted three knowledges’ ”.

Compiler:

V325       Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi;

Ārogyaṃ brāhmaṇivoca, ‘pabbaji dāni brāhmaṇo;

Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’ ”.

Thereupon having taken the chariot, along with a thousand, the charioteer [went];

Said to brāhmaṇi brāhmaṇa is well, ‘Brāhmaṇa ordained now;

Sujāta in three nights, contacted three knowledges’ “.

Sundarī Therī’s Mother to the Charioteer:

V326       “Etañcāhaṃ assarathaṃ, sahassañcāpi sārathi;

Tevijjaṃ brāhmaṇaṃ sutvā [ñatvā (sī.)], puṇṇapattaṃ dadāmi te”.

“This horse and chariot too, along with a thousand, O charioteer;

Having heard the triple-knowledge bearer brāhmaṇa, I give you an ample gift”.

Charioteer to Sundarī Therī’s Mother:

V327       “Tuyheva hotvassaratho, sahassañcāpi brāhmaṇi;

Ahampi pabbajissāmi, varapaññassa santike”.

“May the horse and chariot be only yours, along with a thousand, O brāhmaṇi;

I will ordain too, near the highest-wisdom one”. [176]

Sundarī Therī’s Mother to Sundarī Therī:

V328       “Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;

Pitā pabbajito tuyhaṃ, bhuñja bhogāni sundari; Tuvaṃ dāyādikā kule”.

“Elephants cows-horses and jeweled earrings, having abandoned this prosperity and splendor of a household;

Your father has ordained, partake of pleasures, O Sundari, you are the inheritor in family”. [177]

Sundarī Therī to her mother:

V329       “Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, rammaṃ cimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;

Pitā pabbajito mayhaṃ, puttasokena aṭṭito;

Ahampi pabbajissāmi, bhātusokena aṭṭitā”.

“Elephants cows-horses and jeweled earrings, having abandoned this delightful splendor of a household;

My father has ordained, distressed with sorrow over son;

I will ordain too, distressed with sorrow over brother”. [178]

Sundarī Therī’s Preceptor to Sundarī Therī:

V330       “So te ijjhatu saṅkappo, yaṃ tvaṃ patthesi sundarī;

Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;

Etāni abhisambhontī, paraloke anāsavā”.

“May your intention be accomplished, as you are aspiring, O Sundarī;

Standing for alms gleanings, and wearing dust-heap robe;

Originate these [Nibbāna], go to the far-shore of the world, taintless”. [179]

Sundarī Therī to her Preceptor:

V331       “Sikkhamānāya me ayye, dibbacakkhu visodhitaṃ;

Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.

“While training, O noble lady, divine eye is fully purified;

I know my past abodes, where I have lived in the past. [180]

V332       “Tuvaṃ nissāya kalyāṇī, therī saṅghassa sobhane;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

“Because of your dependence, O bringer of fortune, elder bhikkhuni who is an adornment of the Saṅgha;

Three knowledges have been reached, Buddha’s Teaching has been done. [181]

V333       “Anujānāhi me ayye, icche sāvatthi gantave;

Sīhanādaṃ nadissāmi, buddhaseṭṭhassa santike”.

“Please permit me, O noble lady, I wish to go to Sāvatthi;

I will roar [my] lion-roar, near the Buddha, the best one”.

Sundarī Therī’s Preceptor to Sundarī Therī:

V334       “Passa sundari satthāraṃ, hemavaṇṇaṃ harittacaṃ;

Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ”.

“See the Teacher, O Sundarī, golden-colored and yellow;

Tamer of the untamed ones, self-enlightened, fearless”.

Compiler:

V335       “Passa sundarimāyantiṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;

Vītarāgaṃ visaṃyuttaṃ, katakiccamanāsavaṃ.

“See Sundarī is coming, fully freed, possession-less;

Lustless, unfettered, done with the duties, taintless.

V336       “Bārāṇasīto nikkhamma, tava santikamāgatā;

Sāvikā te mahāvīra, pāde vandati sundarī”.

“Having left Bārāṇasī, she came near you [Lord Buddha];

Devotee of the Great Hero, Sundarī paid homage at his feet”.

Sundarī Therī:

V337       “Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuyhaṃ dhītāmhi brāhmaṇa;

Orasā mukhato jātā, katakiccā anāsavā”.

“You are the Buddha, you are the Teacher, your daughter I am, O brāhmaṇa;

A true [daughter] born of your mouth, done with the duties, taintless”.

Lord Buddha:

V338       “Tassā te svāgataṃ bhadde, tato [atho (ka.)] te adurāgataṃ;

Evañhi dantā āyanti, satthu pādāni vandikā;

Vītarāgā visaṃyuttā, katakiccā anāsavā”.

… Sundarī therī …

“You are welcome, O good woman, your coming is not bad;

Thus the tamed one comes, homage-payer at the Teacher’s feet;

Lustless, unyoked, done with the duties, taintless”.

13.5     (70) Subhākammāradhītutherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Subhākammāradhītu (Beautiful One, the Daughter of Smith)

Subhā, daughter of smith, Therī:

V339       “Daharāhaṃ suddhavasanā, yaṃ pure dhammamassuṇiṃ;

Tassā me appamattāya, saccābhisamayo ahu.

“Young woman I am, dressed in clean [white], in the past I had heard the Dhamma;

Then I was heedful, by understanding the truth. [182]

V340       “Tatohaṃ sabbakāmesu, bhusaṃ aratimajjhagaṃ;

Sakkāyasmiṃ bhayaṃ disvā, nekkhammameva [nekkhammaññeva (sī.), nekkhammasseva (syā.)] pīhaye.

“Thereupon, in all sensual pleasures, I became extremely non-delighted;

Having seen fearfulness in personality [view], going forth is dear to me.

V341       “Hitvānahaṃ ñātigaṇaṃ, dāsakammakarāni ca;

Gāmakhettāni phītāni, ramaṇīye pamodite.

“I have abandoned assembly of relatives, servants and workers too;

Village, fields, and prosperity, delightful and enjoyable.

V342       “Pahāyahaṃ pabbajitā, sāpateyyamanappakaṃ;

Evaṃ saddhāya nikkhamma, saddhamme suppavedite.

“I ordained, having abandoned a not-so-little estate;

Thus having gone forth with confidence, in the good Dhamma well-spoken. [183]

V343       “Netaṃ [na metaṃ (sī. syā.)] assa patirūpaṃ, ākiñcaññañhi patthaye;

Yo [yā (syā.)] jātarūpaṃ rajataṃ, chaḍḍetvā [thapetvā (ka.)] punarāgame [punarāgahe (ka.)].

“This is not suitable, for one who aspires to have nothing;

[Why] Would one come again, who has left gold and silver?

V344       “Rajataṃ jātarūpaṃ vā, na bodhāya na santiyā;

Netaṃ samaṇasāruppaṃ, na etaṃ ariyaddhanaṃ.

“Silver or gold, is neither for enlightenment nor for peace;

This is not suitable for a renunciate, this is not noble wealth.

V345       “Lobhanaṃ madanañcetaṃ, mohanaṃ rajavaḍḍhanaṃ;

Sāsaṅkaṃ bahuāyāsaṃ, natthi cettha dhuvaṃ ṭhiti.

“Intoxicated because of greed, soiled because of delusion;

Dangerous and much troublesome, here there is neither certainty nor stability.

V346       “Ettha rattā pamattā ca, saṅkiliṭṭhamanā narā;

Aññamaññena byāruddhā, puthu kubbanti medhagaṃ.

“Here delighting and heedless too, men with fully defiled mind;

With hatred for each other, do numerous quarrels.

V347       “Vadho bandho parikleso, jāni sokapariddavo;

Kāmesu adhipannānaṃ, dissate byasanaṃ bahuṃ.

“Assassinated, tied, completely defiled, decaying with sorrow and lamentation;

Assailed by sensual pleasures, many are seen to have misfortune.

V348       “Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;

Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassiniṃ.

“You are my relatives, acting unfriendly, why are you yoked to sensual pleasures?

Know that I have ordained, having seen fear in sensual pleasures.

V349       “Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavā;

Amittā vadhakā kāmā, sapattā sallabandhanā.

“Not with gold-impure or pure, taints are completely ended;

Unfriendly assassin [are] sensual pleasures, hostile, darts, ties.

V350       “Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;

Jānātha maṃ pabbajitaṃ, muṇḍaṃ saṅghāṭipārutaṃ.

“You are my relatives, acting unfriendly, why are you yoked to sensual pleasures?

Know that I have ordained, shaven-head, dressed in outer double robe.

V351       “Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;

Etaṃ kho mama sāruppaṃ, anagārūpanissayo.

“Standing for alms gleanings, and wearing dust-heap robe;

This indeed is proper for me, [who is] dependent on homelessness.

V352       “Vantā mahesīhi kāmā, ye dibbā ye ca mānusā;

Khemaṭṭhāne vimuttā te, pattā te acalaṃ sukhaṃ.

“Great sages, rejecting sensual pleasures, whether divine or human;

Fully freed in place of refuge, they have reached the immovable happiness [Nibbāna].

V353       “Māhaṃ kāmehi saṅgacchiṃ, yesu tāṇaṃ na vijjati;

Amittā vadhakā kāmā, aggikkhandhūpamā dukhā.

“I do not get on with sensual pleasures, shelter is not seen in them;

Unfriendly assassin [are] sensual pleasures, like an aggregate of fire, suffering.

V354       “Paripantho esa bhayo, savighāto sakaṇṭako;

Gedho suvisamo ceso [lepo (sī.)], mahanto mohanāmukho.

“This is a blockage on the path, a danger, destructive and thorny;

Greedy and very uneven this is, an entrance to great delusion.

V355       “Upasaggo bhīmarūpo, kāmā sappasirūpamā;

Ye bālā abhinandanti, andhabhūtā puthujjanā.

“Misfortune and dreadful, sensual pleasures are like a snake’s head;

Here fools are pleased with it, vision-less worldly people. [184]

V356       “Kāmapaṅkena sattā hi, bahū loke aviddasū;

Pariyantaṃ na jānanti, jātiyā maraṇassa ca.

“Beings embroiled in mud of sensual pleasures, many in the world are ignorant;

They do not know the complete ending, of birth and death too.

V357       “Duggatigamanaṃ maggaṃ, manussā kāmahetukaṃ;

Bahuṃ ve paṭipajjanti, attano rogamāvahaṃ.

“Path leading to the bad destinations, people for the cause of sensual pleasures;

Certainly many practice it, a self-begotten disease. [185]

V358       “Evaṃ amittajananā, tāpanā saṃkilesikā;

Lokāmisā bandhanīyā, kāmā maraṇabandhanā [caraṇabandhanā (sī.)].

“Thus breeding enmity, tormenting, fully defiling;

Temptation of the world, a tie, sensual pleasures are a death-tie.

V359       “Ummādanā ullapanā, kāmā cittappamaddino;

Sattānaṃ saṅkilesāya, khippaṃ [khipaṃ (sī.)] mārena oḍḍitaṃ.

“Maddening and mastering, sensual pleasures make mind heedless;

To fully defile the beings, a trap set by Māra. [186]

V360       “Anantādīnavā kāmā, bahudukkhā mahāvisā;

Appassādā raṇakarā, sukkapakkhavisosanā [visosakā (sī.)].

“Sensual pleasures are an endless danger, much suffering, great poison;

Gladdening only a little, sinful, drying out the bright qualities.

V361       “Sāhaṃ etādisaṃ katvā, byasanaṃ kāmahetukaṃ;

Na taṃ paccāgamissāmi, nibbānābhiratā sadā.

“I have had such misfortune, for the cause of sensual pleasures;

I will not return to it, always delighting in Nibbāna.

V362       “Raṇaṃ karitvā [taritvā (sī.)] kāmānaṃ, sītibhāvābhikaṅkhinī;

Appamattā vihassāmi, sabbasaṃyojanakkhaye.

“Having fought sensual pleasures, desirous of cooling down,

I will dwell heedfully, in the ending of all fetters. [187]

V363       “Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, ariyaṭṭhaṅgikaṃ ujuṃ;

Taṃ maggaṃ anugacchāmi, yena tiṇṇā mahesino”.

“Unsorrowing, dustless, refuge, Noble Eightfold [Path], straight;

I follow that path, because of which great sages crossed-over”. [188]

Lord Buddha:

V364       Imaṃ passatha dhammaṭṭhaṃ, subhaṃ kammāradhītaraṃ;

Anejaṃ upasampajja, rukkhamūlamhi jhāyati.

See this, established in Dhamma, Subhā the daughter of smith;

Obtaining imperturbable [concentration], does jhāna at the root of the tree. [189]

V365       Ajjaṭṭhamī pabbajitā, saddhā saddhammasobhanā;

Vinītuppalavaṇṇāya, tevijjā maccuhāyinī.

Today is the eighth day since she ordained, confident, adornment of the good Dhamma;

Trained by Uppalavaṇṇā, a triple-knowledge bearer, killer of death. [190]

V366       Sāyaṃ bhujissā anaṇā, bhikkhunī bhāvitindriyā;

Sabbayogavisaṃyuttā, katakiccā anāsavā.

She is a freed slave, free of debt, bhikkhunī with developed faculties;

Unyoked from all bonds, done with the duties, taintless.    

Compiler:

V367       Taṃ sakko devasaṅghena, upasaṅkamma iddhiyā;

Namassati bhūtapati, subhaṃ kammāradhītaranti.

… Subhā kammāradhītā therī …

Sakkā with assembly of devā, having approached by supernormal power;

Lord of beings venerates, Subhā the daughter of smith.

Vīsatinipāto niṭṭhito – Chapter of Twenties is finished.


14. Tiṃsanipāto – Chapter of Thirties

14.1     (71) Subhājīvakambavanikātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Subhājīvakambavanikā (Beautiful One of Jīvaka Mango Forest)

V368       Jīvakambavanaṃ rammaṃ, gacchantiṃ bhikkhuniṃ subhaṃ;

Dhuttako sannivāresi [taṃ nivāresi (ka.)], tamenaṃ abravī subhā.

To the delightful Jīvaka mango forest, bhikkhunī Subhā was going;

A con-man obstructed [her path], [so] Subhā spoke to him. [191]

Subhā Jīvakambavanikā Therī:

V369       “Kiṃ te aparādhitaṃ mayā, yaṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi;

Na hi pabbajitāya āvuso, puriso samphusanāya kappati.

“Have I committed any fault to you, that you stand holding me back?

It is not correct, O friend, for a man to be contacted by an ordained woman.

V370       “Garuke mama satthusāsane, yā sikkhā sugatena desitā;

Parisuddhapadaṃ anaṅgaṇaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi.

“In my revered Teacher’s Teaching, whatever training rules are preached by the well-gone one;

[In them] I have reached the station of complete cleansing [Nibbāna], lust-less, why do you stand holding me back?

V371       “Āvilacitto anāvilaṃ, sarajo vītarajaṃ anaṅgaṇaṃ;

Sabbattha vimuttamānasaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi”.

“One with an agitated mind to an unagitated one, dusty one to dustless and lust-less one;

Everywhere the mind is fully freed, why do you stand holding me back”? [192]

Con-man:

V372       “Daharā ca apāpikā casi, kiṃ te pabbajjā karissati;

Nikkhipa kāsāyacīvaraṃ, ehi ramāma supupphite [ramāmase pupphite (sī. syā.)] vane.

“You are young and innocent, what will ordination do for you?

Putting down brown robe, come let’s indulge in this well-flowered forest.

V373       “Madhurañca pavanti sabbaso, kusumarajena samuṭṭhitā dumā;

Paṭhamavasanto sukho utu, ehi ramāma supupphite vane.

“Sweet wind is blowing everywhere, trees are with flower-pollen;

It’s early spring, pleasant season, come let’s indulge in this well-flowered forest.

V374       “Kusumitasikharā ca pādapā, abhigajjantiva māluteritā;

Kā tuyhaṃ rati bhavissati, yadi ekā vanamogahissasi [vanamotarissasi (sī.), vanamogāhissasi (syā. ka.)].

“Trees with a flower canopy, swaying and making sounds;

What will be delight for you, if [you] plunge in forest alone?

V375       “Vāḷamigasaṅghasevitaṃ, kuñjaramattakareṇuloḷitaṃ;

Asahāyikā gantumicchasi, rahitaṃ bhiṃsanakaṃ mahāvanaṃ.

“Surrounded by fierce beasts of prey, by intoxicated and desirous elephants;

You wish to go without a partner, secluded in this dreadful great forest. [193]

V376       “Tapanīyakatāva dhītikā, vicarasi cittalateva accharā;

Kāsikasukhumehi vaggubhi, sobhasī suvasanehi nūpame.

“Like a doll made from gold, like an accharā walking about in heavenly garden;

Covered in delicate Kāsi [cloth], pleasant, resplendent, well-dressed, incomparable. [194]

V377       “Ahaṃ tava vasānugo siyaṃ, yadi viharemase [yadipi viharesi (ka.)] kānanantare;

Na hi matthi tayā piyattaro, pāṇo kinnarimandalocane.

“I am gone to your control, if you will dwell with me in gardens;

There is no being dearer to me than you, O doe-eyed kinnari. [195]

V378       “Yadi me vacanaṃ karissasi, sukhitā ehi agāramāvasa;

Pāsādanivātavāsinī, parikammaṃ te karontu nāriyo.

“Come, if you will do my words, you will be happy living in the home;

Living protected in the mansion, women will attend on you. [196]

V379       “Kāsikasukhumāni dhāraya, abhiropehi [abhirohehi (sī.)] ca mālavaṇṇakaṃ;

Kañcanamaṇimuttakaṃ bahuṃ, vividhaṃ ābharaṇaṃ karomi te.

“Wearing delicate Kāsi [cloth], with beautiful makeup and garlanded;

Much gold, jewel, and pearl, various ornaments I will provide for you.

V380       “Sudhotarajapacchadaṃ subhaṃ, goṇakatūlikasanthataṃ navaṃ;

Abhiruha sayanaṃ mahārahaṃ, candanamaṇḍitasāragandhikaṃ

“[Having a] Well-washed dustless canopy, beautiful, spread with a new woolen-cotton comforter;

Climb the valuable bed, [which is] embellished in sandalwood and smelling nice.

V381       “Uppalaṃ cudakā samuggataṃ, yathā taṃ amanussasevitaṃ;

Evaṃ tvaṃ brahmacārinī, sakesaṅgesu jaraṃ gamissasi”.

“Like a blue lotus risen from the water, [which is] resorted to by non-humans;

Like that, O farer of the holy-life, you will get old with limbs intact”.

Subhā Jīvakambavanikā Therī:

V382       “Kiṃ te idha sārasammataṃ, kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane;

Bhedanadhamme kaḷevare [kalevare (sī. ka.)], yaṃ disvā vimano udikkhasi”.

“What is considered of essence here, filled with loathsome, increasing the cemetery;

This body subject to breakup, having seen this, why do you perceive with a perplexed mind”?

Con-man:

V383       “Akkhīni ca turiyāriva, kinnariyāriva pabbatantare;

Tava me nayanāni dakkhiya, bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati.

“These deer-like eyes of yours, like those of a kinnari in mountains;

Having seen your eyes, delight for sensual pleasures is increasing very much.

V384       “Uppalasikharopamāni te, vimale hāṭakasannibhe mukhe;

Tava me nayanāni dakkhiya [nayanānudikkhiya (sī.)], bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati.

“With eyelashes like blue lotus, unsoiled, with face resembling gold;

Having seen your eyes, characteristic of sensual pleasures is increasing very much.

V385       “Api dūragatā saramhase, āyatapamhe visuddhadassane;

Na hi matthi tayā piyattarā, nayanā kinnarimandalocane”.

“Though gone far away, we will recollect, these long eyelashes, spotless;

There is nothing dearer to me than your eyes, O doe-eyed kinnari”.

Subhā Jīvakambavanikā Therī:

V386       “Apathena payātumicchasi, candaṃ kīḷanakaṃ gavesasi;

Meruṃ laṅghetumicchasi, yo tvaṃ buddhasutaṃ maggayasi.

“You wish to proceed on what is not a road, seeking the moon as a play-thing;

You wish to climb [mount] Meru, one who [expects] young of Buddha to travel [the wrong path].

V387       “Natthi hi loke sadevake, rāgo yatthapi dāni me siyā;

Napi naṃ jānāmi kīriso, atha maggena hato samūlako.

“In this world including devā worlds, now wherever would there be lust in me;

I don’t know what it is [lust], by this path I have destroyed it with root.

V388       “Iṅgālakuyāva [iṅghāḷakhuyāva (syā.)] ujjhito, visapattoriva aggito kato [agghato hato (sī.)];

Napi naṃ passāmi kīriso, atha maggena hato samūlako.

“Like having gotten out from a pit full of embers, like having thrown the poison-pot in fire;

I don’t see what it is [lust], by this path I have destroyed it with root.

V389       “Yassā siyā apaccavekkhitaṃ, satthā vā anupāsito siyā;

Tvaṃ tādisikaṃ palobhaya, jānantiṃ so imaṃ vihaññasi.

“One who has not contemplated [the truth], [one] undevoted to the Teacher;

Go and tempt them, [why] are you so oppressing me, one who knows this?

V390       “Mayhañhi akkuṭṭhavandite, sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā;

Saṅkhatamasubhanti jāniya, sabbattheva mano na limpati.

“Whether you curse or pay homage, in happiness and suffering too, I am established in mindfulness;

Knowing formations are repulsive, everywhere mind is unsmeared.

V391       “Sāhaṃ sugatassa sāvikā, maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī;

Uddhaṭasallā anāsavā, suññāgāragatā ramāmahaṃ.

“I am a disciple of the well-gone one, traversing the [Noble] Eightfold Path;

With dart drawn out, taintless, having gone to an empty place, I indulge. [197]

V392       “Diṭṭhā hi mayā sucittitā, sombhā dārukapillakāni vā;

Tantīhi ca khīlakehi ca, vinibaddhā vividhaṃ panaccakā.

“I see [that], I am like a well-painted wood-puppet;

Tied with threads and nails, dancing in various ways.

V393       “Tamhuddhaṭe tantikhīlake, vissaṭṭhe vikale parikrite [paripakkhīte (sī.), paripakkate (syā.)];

Na vindeyya khaṇḍaso kate, kimhi tattha manaṃ nivesaye.

“When threads and nails are drawn out, separated, deprived of, scattered;

Nothing is ascertained when broken in parts, why would your mind get settled on it? [198]

V394       “Tathūpamā dehakāni maṃ, tehi dhammehi vinā na vattanti;

Dhammehi vinā na vattati, kimhi tattha manaṃ nivesaye.

“This is a simile for my body parts, they do not exist apart from that nature;

[When] they do not exist apart from that nature, why would your mind get settled on it?

V395       “Yathā haritālena makkhitaṃ, addasa cittikaṃ bhittiyā kataṃ;

Tamhi te viparītadassanaṃ, saññā mānusikā niratthikā.

“Seeing, painted with yellow pigment, a picture made on the wall;

Like that you see in the wrong-way, human perceptions are aimless.

V396       “Māyaṃ viya aggato kataṃ, supinanteva suvaṇṇapādapaṃ;

Upagacchasi andha rittakaṃ, janamajjheriva rupparūpakaṃ [rūparūpakaṃ (ka.)].

“[Like a magician] Having created illusion in front, like a golden tree in the dream;

Approaching blindly among people, like an unreal [show], decaying and deforming.

V397       “Vaṭṭaniriva koṭarohitā, majjhe pubbuḷakā saassukā;

Pīḷakoḷikā cettha jāyati, vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā”.

“Like a ball [of lacquer] deposited in the hollow of a tree, in middle like an eyeball, with tears;

Generating the discharge here, made of various layers, a lump”.

Compiler:

V398       Uppāṭiya cārudassanā, na ca pajjittha asaṅgamānasā;

“Handa te cakkhuṃ harassu taṃ”, tassa narassa adāsi tāvade.

Having extracted lovely to behold [eye], with a non-attached unattached mind,

“Alas!  You take your eye”, she gave it immediately to that con-man.        

Con-man:

V399       Tassa ca viramāsi tāvade, rāgo tattha khamāpayī ca naṃ;

“Sotthi siyā brahmacārinī, na puno edisakaṃ bhavissati”.

Immediately his lust subsided, right there he begged her pardon;

“May you be well, O farer of the holy-life, such will not happen again”.

V400       “Āsādiya [āhaniya (syā. ka.)] edisaṃ janaṃ, aggiṃ pajjalitaṃ va liṅgiya;

Gaṇhiya āsīvisaṃ viya, api nu sotthi siyā khamehi no”.

“Having offended such a person, [I feel] as if I have embraced burning fire;

If I were to hold a snake, will there be happiness?  Please pardon me”.

Compiler:

V401       Muttā ca tato sā bhikkhunī, agamī buddhavarassa santikaṃ;

Passiya varapuññalakkhaṇaṃ, cakkhu āsi yathā purāṇakanti.

… Subhā jīvakambavanikā therī …

Freed from there, that bhikkhunī went near the Buddha, the highest,

Seeing the one with the highest marks of merit, her eye became as before. [199]

Tiṃsanipāto niṭṭhito – Chapter of Thirties is finished.


 

15. Cattālīsanipāto – Chapter of Forties

15.1     (72) Isidāsītherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Isidāsī (Servant of Sage)

Compiler:

V402       Nagaramhi kusumanāme, pāṭaliputtamhi pathaviyā maṇḍe;

Sakyakulakulīnāyo, dve bhikkhuniyo hi guṇavatiyo.

In the city named after a flower, Pāṭaliputta the embellishment of earth;

Women of the Sakya family, there were two bhikkhunis with excellent characteristics. [200]

V403       Isidāsī tattha ekā, dutiyā bodhīti sīlasampannā ca;

Jhānajjhāyanaratāyo, bahussutāyo dhutakilesāyo.

There, one was Isidāsī, second one Bodhī, endowed with virtues;

Delighting in jhāna meditation, learned, with defilements shaken.

V404       piṇḍāya caritvā, bhattatthaṃ [bhattattaṃ (sī.)] kariya dhotapattāyo;

Rahitamhi sukhanisinnā, imā girā abbhudīresuṃ.

They having walked on alms round, having finished eating and washing alms-bowls;

Comfortably seated in seclusion, this talk was uttered. [201]

Bodhī Therī:

V405       “Pāsādikāsi ayye, isidāsi vayopi te aparihīno;

Kiṃ disvāna byālikaṃ, athāsi nekkhammamanuyuttā”.

“You are so gracious, O noble lady Isidāsī, you are still unaged;

Having seen what unpleasantness, were you then intent on going forth”?

Isidāsī Therī:

V406       Evamanuyuñjiyamānā sā, rahite dhammadesanākusalā;

Isidāsī vacanamabravi, “suṇa bodhi yathāmhi pabbajitā.

Thus yoked [to telling] she, secluded, a skillful preacher of Dhamma;

Isidāsī spoke thus, “Listen Bodhī, why I ordained.

V407       “Ujjeniyā puravare, mayhaṃ pitā sīlasaṃvuto seṭṭhi;

Tassamhi ekadhītā, piyā manāpā ca dayitā ca.

“In Ujjeni, the best of fortress city, my father was a virtuous business tycoon;

I was his sole daughter, dear, charming, and beloved too.

V408       “Atha me sāketato varakā, āgacchumuttamakulīnā;

Seṭṭhī pahūtaratano, tassa mamaṃ suṇhamadāsi tāto.

“Then grooms from Sāketa came, from the best families;

[to] The business tycoon with abundant jewels, my father gave me as a daughter-in-law.

V409       “Sassuyā sassurassa ca, sāyaṃ pātaṃ paṇāmamupagamma;

Sirasā karomi pāde, vandāmi yathāmhi anusiṭṭhā.

“Mother-in-law and father-in-law too, evening and morning I approached to bow;

Putting my head at [their] feet, paying homage as I was taught.

V410       “Yā mayhaṃ sāmikassa, bhaginiyo bhātuno parijano vā;

Tamekavarakampi disvā, ubbiggā āsanaṃ demi.

“Whoever were my husband’s, sisters brothers or close ones;

Having seen the beloved [husband] too, anxiously I gave seat.

V411       “Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ;

Chādemi upanayāmi ca, demi ca yaṃ yassa patirūpaṃ.

“With food and drink, chewable and other things too, well-arranged there;

I myself covering and serving, I was giving them as suitable.

V412       “Kālena upaṭṭhahitvā [uṭṭhahitvā (syā. ka.), upaṭṭhahituṃ (?)], gharaṃ samupagamāmi ummāre;

Dhovantī hatthapāde, pañjalikā sāmikamupemi.

“Rising up at right time, approaching threshold of house;

Washing hands and feet, with folded hands I approached my husband. [202]

V413       “Kocchaṃ pasādaṃ añjaniñca, ādāsakañca gaṇhitvā;

Parikammakārikā viya, sayameva patiṃ vibhūsemi.

“Holding comb, perfume, kohl, and mirror too;

Like an attendant, I myself adorned [my] husband. [203]

V414       “Sayameva odanaṃ sādhayāmi, sayameva bhājanaṃ dhovantī;

Mātāva ekaputtakaṃ, tathā [tadā (sī.)] bhattāraṃ paricarāmi.

“I myself cooked rice, I myself washed [cooking] vessel;

Like a mother taking care of the sole son, I honored my husband.

V415       “Evaṃ maṃ bhattikataṃ, anurattaṃ kārikaṃ nihatamānaṃ;

Uṭṭhāyikaṃ [uṭṭhāhikaṃ (ka.)] analasaṃ, sīlavatiṃ dussate bhattā.

“I was thus devoted, serving delightedly without conceit;

Rising [early], not lazy, virtuous, [still my] husband hated me.

V416       “So mātarañca pitarañca, bhaṇati ‘āpucchahaṃ gamissāmi;

Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekāgārehaṃ [ekagharepa’haṃ (?)] saha vatthuṃ’.

“He spoke to mother and father, ‘I ask your permission to go;

I do not want to live with Isidāsī, living together in one house’.

V417       “‘Mā evaṃ putta avaca, isidāsī paṇḍitā paribyattā;

Uṭṭhāyikā analasā, kiṃ tuyhaṃ na rocate putta’.

“ ‘Don’t say like that son, Isidāsī is a wise woman, clever;

Rising [early], not lazy, why isn’t she pleasant for you, son’?

V418       “ ‘Na ca me hiṃsati kiñci, na cahaṃ isidāsiyā saha vacchaṃ;

Dessāva me alaṃ me, apucchāhaṃ [āpucchāhaṃ (syā.), āpucchahaṃ-nāpucchahaṃ (?)] gamissāmi’.

“ ‘She has not done any violence to me, [yet] I do not want to live with Isidāsī;

Enough!  This is displeasing to me, I ask your permission to go’.

V419       “Tassa vacanaṃ suṇitvā, sassu sasuro ca maṃ apucchiṃsu;

‘Kissa [kiṃsa (?)] tayā aparaddhaṃ, bhaṇa vissaṭṭhā yathābhūtaṃ’.

“Having heard his words, mother-in-law and father-in-law asked me;

‘What fault have you committed?  Speak in confidence, as it is’.

V420       “ ‘Napihaṃ aparajjhaṃ kiñci, napi hiṃsemi na bhaṇāmi dubbacanaṃ;

Kiṃ sakkā kātuyye, yaṃ maṃ viddessate bhattā’.

“ ‘I have not even committed any fault, nor have I done violence nor spoken ill words;

What can I do, when [my] husband hates me’?

V421       “Te maṃ pitugharaṃ paṭinayiṃsu, vimanā dukhena adhibhūtā;

‘Puttamanurakkhamānā, jitāmhase rūpiniṃ lakkhiṃ’.

“They led me back to my father’s house, perplexed, overpowered with suffering;

[Saying] ‘We won in preserving the son, [but we lost] the beautiful Laxmi’. [204]

V422       “Atha maṃ adāsi tāto, aḍḍhassa gharamhi dutiyakulikassa;

Tato upaḍḍhasuṅkena, yena maṃ vindatha seṭṭhi.

“Thereupon my father gave me, to a wealthy reputable household, second time;

There half of the previous dowry, [was given] to the business tycoon, [wishing] may you enjoy happiness.

V423       “Tassapi gharamhi māsaṃ, avasiṃ atha sopi maṃ paṭiccharayi [paṭicchasi (sī. ka.), paṭicchati (syā.), paṭiccharati (ka.)];

Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, adūsikaṃ sīlasampannaṃ.

“In that house for a month I dwelt, he too sent me back;

Even though I served like a maid-servant, without hatred, endowed with virtues.

V424       “Bhikkhāya ca vicarantaṃ, damakaṃ dantaṃ me pitā bhaṇati;

‘Hohisi [sohisi (sabbattha)] me jāmātā, nikkhipa poṭṭhiñca [pontiṃ (sī. syā.)] ghaṭikañca’.

“Seeing a renunciate walking on alms-round, a self-mortifier, tamed, to him my father spoke;

‘Be my son-in-law, putting down bundle [of robes] and [alms-]bowl’.

V425       “Sopi vasitvā pakkhaṃ [pakkamatha (sī.)], atha tātaṃ bhaṇati ‘dehi me poṭṭhiṃ;

Ghaṭikañca mallakañca, punapi bhikkhaṃ carissāmi’.

“He too having lived for a fortnight, spoke to my father ‘Give me my bundle [of robes];

[Alms-]Bowl and cup too, I wish to dwell begging alms again’.

V426       “Atha naṃ bhaṇatī tāto, ammā sabbo ca me ñātigaṇavaggo;

‘Kiṃ te na kīrati idha, bhaṇa khippaṃ taṃ te karihi’ti.

“Then my father spoke to him, mother and assembly of all my relatives too;

‘What haven’t they done for you here? Speak up, they will do it quickly for you’.

V427       “Evaṃ bhaṇito bhaṇati, ‘yadi me attā sakkoti alaṃ mayhaṃ;

Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekagharehaṃ saha vatthuṃ’.

“Being spoken to like that he spoke, ‘Enough for me!  If I am able to live by myself;

I do not want to live with Isidāsī, living together in one house’.

V428       “Vissajjito gato so, ahampi ekākinī vicintemi;

‘Āpucchitūna gacchaṃ, marituye [maritāye (sī.), marituṃ (syā.)] vā pabbajissaṃ vā’.

“Allowed he left, alone I too was thinking;

‘Having asked permission I will go, to die or to ordain’.

V429       “Atha ayyā jinadattā, āgacchī gocarāya caramānā;

Tātakulaṃ vinayadharī, bahussutā sīlasampannā.

“Then noble lady Jinadattā, came while walking on alms-round;

[to] father’s family, bearer of Vinaya, learned, endowed with virtues.

V430       “Taṃ disvāna amhākaṃ, uṭṭhāyāsanaṃ tassā paññāpayiṃ;

Nisinnāya ca pāde, vanditvā bhojanamadāsiṃ.

“Having seen her, rising up I prepared a seat for her;

Paying homage at the feet of one who had sat down, I gave eatables. [205]

V431       “Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ;

Santappayitvā avacaṃ, ‘ayye icchāmi pabbajituṃ’.

“With food and drink, eatable and other things too, well-arranged;

Having fully satisfied her I spoke, ‘O noble lady, I wish to ordain’.

V432       “Atha maṃ bhaṇatī tāto, ‘idheva puttaka [puttike (syā. ka.)] carāhi tvaṃ dhammaṃ;

Annena ca pānena ca, tappaya samaṇe dvijātī ca’.

“Then my father spoke to me, ‘Here itself beloved child, dwell in Dhamma;

With food and drink, satisfying renunciates and twice-borns too’. [206]

V433       “Athahaṃ bhaṇāmi tātaṃ, rodantī añjaliṃ paṇāmetvā;

‘Pāpañhi mayā pakataṃ, kammaṃ taṃ nijjaressāmi’.

“Then I spoke to my father, crying with folded hands, bowing;

‘Evil kamma done by me, I wish to wither’. [207]

V434       “Atha maṃ bhaṇatī tāto, ‘pāpuṇa bodhiñca aggadhammañca;

Nibbānañca labhassu, yaṃ sacchikarī dvipadaseṭṭho’.

“Then my father spoke to me, ‘Reach enlightenment, the foremost Dhamma;

Gain Nibbāna too, which has been realized by the best of two-legged’. [208]

V435       “Mātāpitū abhivādayitvā, sabbañca ñātigaṇavaggaṃ;

Sattāhaṃ pabbajitā, tisso vijjā aphassayiṃ.

“Having saluted mother and father, and assembly of all relatives;

In seven days of ordination, I contacted three knowledges. [209]

V436       “Jānāmi attano satta, jātiyo yassayaṃ phalavipāko;

Taṃ tava ācikkhissaṃ, taṃ ekamanā nisāmehi.

“I know my seven births, of which this [life] is the fruit, the result;

That I will tell you, please listen with concentrated mind.

V437       “Nagaramhi erakacche [erakakacche (syā. ka.)], suvaṇṇakāro ahaṃ pahūtadhano;

Yobbanamadena matto so, paradāraṃ asevihaṃ.

“In the city of Erakaccha, I was a goldsmith with abundant wealth;

Intoxicated with youth, I resorted to wives of others. [210]

V438       “Sohaṃ tato cavitvā, nirayamhi apaccisaṃ ciraṃ;

Pakko tato ca uṭṭhahitvā, makkaṭiyā kucchimokkamiṃ.

“Having fallen from there, I was cooked in the hell for a long time;

Rising up from there after much suffering, I entered the monkey-womb.

V439       “Sattāhajātakaṃ maṃ, mahākapi yūthapo nillacchesi;

Tassetaṃ kammaphalaṃ, yathāpi gantvāna paradāraṃ.

“Seven days after birth, great monkey of the troupe castrated me;

This was the fruit of that kamma, having gone to wives of others.

V440       “Sohaṃ tato cavitvā, kālaṃ karitvā sindhavāraññe;

Kāṇāya ca khañjāya ca, eḷakiyā kucchimokkamiṃ.

“Having fallen from there, having died, in the Sindhava jungle;

One-eyed and bent too, I entered the goat-womb.                             

V441       “Dvādasa vassāni ahaṃ, nillacchito dārake parivahitvā;

Kimināvaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ.

“For twelve years, castrated, I carried the young children;

Distressed by worms and unwell, having gone to wives of others. [211]

V442       “Sohaṃ tato cavitvā, govāṇijakassa gāviyā jāto;

Vaccho lākhātambo, nillacchito dvādase māse.

Having fallen from there, I was born to the cow of the cow-merchant;

A male-calf, lacquer-copper-colored, castrated at twelve months.

V443       “Voḍhūna [te puna (syā. ka.), vodhuna (ka. aṭṭha.)] naṅgalamahaṃ, sakaṭañca dhārayāmi;

Andhovaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ.

“I was pulling the plough, and bearing the cart too;

Distressed by blindness and unwell, having gone to wives of others.

V444       “Sohaṃ tato cavitvā, vīthiyā dāsiyā ghare jāto;

Neva mahilā na puriso, yathāpi gantvāna paradāraṃ.

“Having fallen from there, I was born in a house on the maid-servant street;

Neither a woman nor a man [hermaphrodite], having gone to wives of others.

V445       “Tiṃsativassamhi mato, sākaṭikakulamhi dārikā jātā;

Kapaṇamhi appabhoge, dhanika [aṇika (aṭṭha.), taṃsaṃvaṇṇanāyampi atthayutti gavesitabbā] purisapātabahulamhi.

“I died at thirty, was born as daughter in the family of a carter;

Miserable and with little to partake, wealthy men gathering much [to collect loans].

V446       “Taṃ maṃ tato satthavāho, ussannāya vipulāya vaḍḍhiyā;

Okaḍḍhati vilapantiṃ, acchinditvā kulagharasmā.

“Thereupon the carter, [when interest had] heaped up, increased too much;

Dragged me while I was wailing, cut me off from family home [and gave to the wealthy horse-trader]. [212]

V447       “Atha soḷasame vasse, disvā maṃ pattayobbanaṃ kaññaṃ;

Orundhatassa putto, giridāso nāma nāmena.

“Then when I was sixteen, having seen me, a youthful girl;

The horse-trader’s son, named Giridāsa [took me as his wife].

V448       “Tassapi aññā bhariyā, sīlavatī guṇavatī yasavatī ca;

Anurattā [anuvattā (ka.)] bhattāraṃ, tassāhaṃ [tassa taṃ (?)] viddesanamakāsiṃ.

“He had another wife, virtuous, with excellent characteristics, and well-reputed too;

Delighting in husband, whom I hated.

V449       “Tassetaṃ kammaphalaṃ, yaṃ maṃ apakīritūna gacchanti;

Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, tassapi anto kato mayā”ti.

… Isidāsī therī …

“This was the fruit of that kamma, [they] left me in disgrace;

Even though I served like a maid-servant, I have made an end of that too”.

Cattālīsanipāto niṭṭhito – Chapter of Forties is finished.


16. Mahānipāto – The Great Chapter

16.1     (73) Sumedhātherīgāthā – Verses of Elder Bhikkhuni Sumedhā (Very Intelligent)

V450       Mantāvatiyā nagare, rañño koñcassa aggamahesiyā;

Dhītā āsiṃ sumedhā, pasāditā sāsanakarehi.

In the city of Mantāvati, King Konca’s foremost Queen;

Had a daughter [named] Sumedhā, gladdened by followers of the Teaching. [213]

V451       Sīlavatī cittakathā, bahussutā buddhasāsane vinītā;

Mātāpitaro upagamma, bhaṇati “ubhayo nisāmetha.

Virtuous, soft-spoken, learned, trained in the Buddha’s Teaching;

Having approached mother-father, spoke “Both of you please listen.

V452       “Nibbānābhiratāhaṃ, asassataṃ bhavagataṃ yadipi dibbaṃ;

Kimaṅgaṃ pana [kimaṅga pana (sī. syā.), kiṃ pana (?)] tucchā kāmā, appassādā bahuvighātā.

“I delight in Nibbāna, becoming is non-eternal – even divine one;

Far less [non-eternal] are these vain sensual pleasures, gladdening only a little and much destructive.

V453       “Kāmā kaṭukā āsīvisūpamā, yesu mucchitā bālā;

Te dīgharattaṃ niraye, samappitā haññante dukkhitā [haññare dukhitā (?)].

“Sensual pleasures are bitter like snake-poison, fools get comatose by it;

They go for a long time to hells, fully given to [hells], oppressed, unhappy. [214]

V454       “Socanti pāpakammā, vinipāte pāpavaddhino sadā;

Kāyena ca vācāya ca, manasā ca asaṃvutā bālā.

“Sorrowing over evil kamma in lower realms, always increasing evil;

[by being] Unguarded bodily and verbally, mentally too those fools.

V455       “Bālā te duppaññā, acetanā dukkhasamudayoruddhā;

Desante ajānantā, na bujjhare ariyasaccāni.

“Those unwise fools, unintentionally subdued by arising of suffering;

Ignorant of the preaching, they aren’t awake to the [four] Noble Truths. [215]

V456       “Saccāni amma buddhavaradesitāni, te bahutarā ajānantā ye;

Abhinandanti bhavagataṃ, pihenti devesu upapattiṃ.

“Mother, of the truths preached by the Buddha, the highest, they are mostly unknowing;

Well-pleased with becoming, they desire to arise in devā realms.

V457       “Devesupi upapatti, asassatā bhavagate aniccamhi;

Na ca santasanti bālā, punappunaṃ jāyitabbassa.

“Arising in devā realms, they have gone to becoming in non-eternal, in impermanent;

Unafraid, fools are born again and again.

V458       “Cattāro vinipātā, duve [dve (sabbattha)] ca gatiyo kathañci labbhanti;

Na ca vinipātagatānaṃ, pabbajjā atthi nirayesu.

“Gone to the four lower realms, two destinations are hard to gain;

For one gone to the lower realms, there is no ordination in hells. [216]

V459       “Anujānātha maṃ ubhayo, pabbajituṃ dasabalassa pāvacane;

Appossukkā ghaṭissaṃ, jātimaraṇappahānāya.

“Please permit me, both of you, to ordain in the Ten-powered’s exposition;

Uninterested [in worldly affairs], I will endeavor relentlessly, to abandon birth and death. [217]

V460       “Kiṃ bhavagate [bhavagatena (syā.)] abhinanditena, kāyakalinā asārena;

Bhavataṇhāya nirodhā, anujānātha pabbajissāmi.

“What is there pleasing in becoming, essence-less upon death?

For cessation of craving for becoming, please permit me to ordain.

V461       “Buddhānaṃ uppādo vivajjito, akkhaṇo khaṇo laddho;

Sīlāni brahmacariyaṃ, yāvajīvaṃ na dūseyyaṃ”.

“The Buddha has arisen, having fully forsaken [unfavorable] moment, gained [favorable] moment;

Faring the virtuous holy-life, as long as life lasts, I should not pollute”.

V462       Evaṃ bhaṇati sumedhā, mātāpitaro “na tāva āhāraṃ;

Āharissaṃ [āhariyāmi (sī.), āhārisaṃ (?)] gahaṭṭhā, maraṇavasaṃ gatāva hessāmi”.

Sumedhā speaking thus to mother-father, “Won’t eat until [I have your permission];

[No further] Partaking of food as a householder, I will lie down like I have gone to control of death”.

V463       Mātā dukkhitā rodati pitā ca, assā sabbaso samabhihato;

Ghaṭenti saññāpetuṃ, pāsādatale chamāpatitaṃ.

Mother was crying unhappily and father too, while all gathered [relatives];

Endeavored to convince her, one lying down on the floor of the mansion.

V464       “Uṭṭhehi puttaka kiṃ socitena, dinnāsi vāraṇavatimhi;

Rājā anīkaratto [aṇīkadatto (sī. syā.)], abhirūpo tassa tvaṃ dinnā.

“Rise, O beloved child, why are you sorrowing, you are given to Vāraṇavati;

King Anīkaratta, the handsome one, to whom you are given. [218]

V465       “Aggamahesī bhavissasi, anikarattassa rājino bhariyā;

Sīlāni brahmacariyaṃ, pabbajjā dukkarā puttaka.

“You will be the foremost queen, wife of king Anīkaratta;

Fare the virtuous holy-life, ordination is difficult to do O beloved child. [219]

V466       “Rajje āṇādhanamissariyaṃ, bhogā sukhā daharikāsi;

Bhuñjāhi kāmabhoge, vāreyyaṃ hotu te putta”.

“Sovereign in the kingdom, with wealth and supremacy, partake of happiness, you are a young woman;

Partake of sensual pleasures, get married O beloved child”.

V467       Atha ne bhaṇati sumedhā, “mā edisikāni bhavagatamasāraṃ;

Pabbajjā vā hohiti, maraṇaṃ vā me na ceva vāreyyaṃ.

Then Sumedhā spoke to them, “Not so, becoming is essence-less;

I must ordain, even if I die I will not get married.

V468       “Kimiva pūtikāyamasuciṃ, savanagandhaṃ bhayānakaṃ kuṇapaṃ;

Abhisaṃviseyyaṃ bhastaṃ, asakiṃ paggharitaṃ asucipuṇṇaṃ.

“What use this foul and impure body, flowing-stinking, fearful, a corpse;

Similar to the bellows, always oozing, filled with impurities. [220]

V469       “Kimiva tāhaṃ jānantī, vikulakaṃ maṃsasoṇitupalittaṃ;

Kimikulālayaṃ sakuṇabhattaṃ, kaḷevaraṃ kissa diyyati.

“Why I knowing thus, skeleton plastered with flesh, smeared with blood;

Residence for worms, food for bird, to whom should [this] dead body be given?

V470       “Nibbuyhati susānaṃ, aciraṃ kāyo apetaviññāṇo;

Chuddho [chaḍḍito (syā.), chuṭṭho (ka.)] kaḷiṅgaraṃ viya, jigucchamānehi ñātīhi.

“Carried to the cemetery, body is of short duration when consciousness has departed;

Contemptible, lying like a log, despised by relatives.

V471       “Chuddhūna [chaḍḍūna (syā.), chuṭṭhūna (ka.)] naṃ susāne, parabhattaṃ nhāyanti [nhāyare (?)] jigucchantā;

Niyakā mātāpitaro, kiṃ pana sādhāraṇā janatā.

“Contemptible in cemetery, food for others, they bathe despising [the body];

Even our own mother-father, what [to speak] of common people.

V472       “Ajjhositā asāre, kaḷevare aṭṭhinhārusaṅghāte;

Kheḷassuccārassava, paripuṇṇe [kheḷassuccārapassavaparipuṇṇe (sī.)] pūtikāyamhi.

“Tending to essence-less, dead body [is] binding together of bones and sinews;

Flowing with saliva, tears, and excreta, completely filled, this foul body.

V473       “Yo naṃ vinibbhujitvā, abbhantaramassa bāhiraṃ kayirā;

Gandhassa asahamānā, sakāpi mātā jiguccheyya.

“Separated in parts, if what is well-inside [the body] was [placed] outside;

It would smell [so] unbearably, even our mothers would despise.  

V474       “Khandhadhātuāyatanaṃ, saṅkhataṃ jātimūlakaṃ dukkhaṃ;

Yoniso anuvicinantī, vāreyyaṃ kissa iccheyyaṃ.

“Aggregates, elements, and sense-bases, formed, root of birth, suffering;

Appropriately investigating, why should I wish to get married? [221]

V475       “Divase divase tisatti, satāni navanavā pateyyuṃ kāyamhi;

Vassasatampi ca ghāto, seyyo dukkhassa cevaṃ khayo.

“Day after day hit thrice by one hundred spears, [beings] fall for new body;

Destroyed in a hundred years, [I would accept it as] better if that ends the suffering. [222]

V476       “Ajjhupagacche ghātaṃ, yo viññāyevaṃ satthuno vacanaṃ;

‘Dīgho tesaṃ [vo (ka.)] saṃsāro, punappunaṃ haññamānānaṃ’.

“I would [rather] be approached by destruction, one who thus fully understands the words of the Teacher;

‘Long is the round of existences for them, being oppressed again and again’. [223]

V477       “Devesu manussesu ca, tiracchānayoniyā asurakāye;

Petesu ca nirayesu ca, aparimitā dissare ghātā.

“In devā and human realms, in animal birth and among asuras too;

Also in peta and hell realms, boundless destruction is seen.

V478       “Ghātā nirayesu bahū, vinipātagatassa pīḷiyamānassa [kilissamānassa (syā. ka.)];

Devesupi attāṇaṃ, nibbānasukhā paraṃ natthi.

“In hells there is much destruction, gone to the lower realms, with an ingrate mind;

Devā realms are unsheltered too, there is no happiness higher than Nibbāna. [224]

V479       “Pattā te nibbānaṃ, ye yuttā dasabalassa pāvacane;

Appossukkā ghaṭenti, jātimaraṇappahānāya.

“They have reached Nibbāna, those yoked to the Ten-powered’s exposition;

Uninterested [in worldly affairs], endeavoring restlessly, to abandon birth and death.

V480       “Ajjeva tātabhinikkhamissaṃ, bhogehi kiṃ asārehi;

Nibbinnā me kāmā, vantasamā tālavatthukatā”.

“Today itself dear I shall go forth, what is there to partake in essence-less?

I am disenchanted with sensual pleasures like vomit, a palm tree with top cut-off”. [225]

V481       Sā cevaṃ bhaṇati pitaramanīkaratto ca yassa sā dinnā;

Upayāsi vāraṇavate, vāreyyamupaṭṭhite kāle.

[while] She spoke thus, Anīkaratta, to whom she was given by father;

Set out from Vāraṇavati, when marriage time had come.

V482       Atha asitanicitamuduke, kese khaggena chindiya sumedhā;

Pāsādaṃ pidahitvā [pidhetvā (sī. syā.), pidhitvā (ka.)], paṭhamajjhānaṃ samāpajji.

Then having cut-off her dark and luxuriant pile of hair with sword, Sumedhā;

Closing the doors of the mansion, entered upon first jhāna.

V483       ca tahiṃ samāpannā, anīkaratto ca āgato nagaraṃ;

Pāsāde ca [pāsādeva (sī. syā.)] sumedhā, aniccasaññaṃ [aniccasaññā (sabbattha)] subhāveti.

And [as] she entered upon this, Anīkaratta also came to city;

In the mansion Sumedhā, was well-developing the perception of impermanence.

V484       Sā ca manasi karoti, anīkaratto ca āruhī turitaṃ;

Maṇikanakabhūsitaṅgo, katañjalī yācati sumedhaṃ.

And [as] she was mentally attending, Anīkaratta quickly climbed up;

Limbs adorned with jewels and gold, with folded hands he asked of Sumedhā.

V485       “Rajje āṇādhanamissariyaṃ, bhogā sukhā daharikāsi;

Bhuñjāhi kāmabhoge, kāmasukhā dullabhā loke.

“Sovereign in the kingdom, with wealth and supremacy, partake of happiness, you are a young woman;

Partake of sensual pleasures, happiness of sensual pleasures is hard to gain in the  world.

V486       “Nissaṭṭhaṃ te rajjaṃ, bhoge bhuñjassu dehi dānāni;

Mā dummanā ahosi, mātāpitaro te dukkhitā” [mātāpitaro ca te dukhitā (?)].

“I offer the kingdom to you, partake of pleasures and give donations;

Don’t be sad, your mother-father are unhappy too”.

V487       Taṃ taṃ bhaṇati sumedhā, kāmehi anatthikā vigatamohā;

“Mā kāme abhinandi, kāmesvādīnavaṃ passa.

Speaking like that, Sumedhā, non-desirous for sensual pleasures, fully undeluded [said];

“I am not pleased with sensual pleasures, I see danger in sensual pleasures.

V488       “Cātuddīpo rājā mandhātā, āsi kāmabhogina maggo;

Atitto kālaṅkato, na cassa paripūritā icchā.

“Mandhātā, king of four continents, was on the path of partaking of sensual pleasures;

He died unsatisfied, without wishes completely fulfilled.    

V489       “Satta ratanāni vasseyya, vuṭṭhimā dasadisā samantena;

Na catthi titti kāmānaṃ, atittāva maranti narā.

“Even when seven jewels pour down, raining everywhere in ten directions;

Even then there is no satisfying sensual pleasures, men die unsatisfied.

V490       “Asisūnūpamā kāmā, kāmā sappasiropamā;

Ukkopamā anudahanti, aṭṭhikaṅkala [kaṅkhala (sī.)] sannibhā.

“Like sword’s edge are sensual pleasures, sensual pleasures are like a snake’s head;

Burning Like a firebrand, resembling a chain of bones. [226]

V491       “Aniccā addhuvā kāmā, bahudukkhā mahāvisā;

Ayoguḷova santatto, aghamūlā dukhapphalā.

“Impermanent uncertain are sensual pleasures, much suffering, great poison;

Like a scorching hot iron ball, root of grief, with suffering as fruit. [227]

V492       “Rukkhapphalūpamā kāmā, maṃsapesūpamā dukhā;

Supinopamā vañcaniyā, kāmā yācitakūpamā.

“Like fruit of a tree are sensual pleasures, suffering like a piece of meat;

Deceitful like a dream, sensual pleasures are like borrowed goods.

V493       “Sattisūlūpamā kāmā, rogo gaṇḍo aghaṃ nighaṃ;

Aṅgārakāsusadisā, aghamūlaṃ bhayaṃ vadho.

“Like spears and darts are sensual pleasures, a disease, a boil, grief, great grief;

Like a pit full of embers, root of grief, fearful, an assassin.

V494       “Evaṃ bahudukkhā kāmā, akkhātā antarāyikā;

Gacchatha na me bhagavate, vissāso atthi attano.

“Thus sensual pleasures are much suffering, declared [by Teacher] to be a block;

Go away, I do not have confidence in becoming. [228]

V495       “Kiṃ mama paro karissati, attano sīsamhi ḍayhamānamhi;

Anubandhe jarāmaraṇe, tassa ghātāya ghaṭitabbaṃ”.

“What can another do for me, when her own head is on fire;

Entangled with old age and death, you should endeavor to destroy [it]”. [229]

V496       Dvāraṃ apāpuritvānahaṃ [avāpuritvāhaṃ (sī.)], mātāpitaro anīkarattañca;

Disvāna chamaṃ nisinne, rodante idamavocaṃ.

I [Sumedhā] having opened the door, [saw] mother-father and Anīkaratta;

Having seen them sitting on the floor and crying, said this.

V497       “Dīgho bālānaṃ saṃsāro, punappunañca rodataṃ;

Anamatagge pitu maraṇe, bhātu vadhe attano ca vadhe.

“Long is the round of existences for fools, [they] cry again and again;

Endless is the death of the father, assassination of the brother, and assassination of self too. [230]

V498       “Assu thaññaṃ rudhiraṃ, saṃsāraṃ anamataggato saratha;

Sattānaṃ saṃsarataṃ, sarāhi aṭṭhīnañca sannicayaṃ.

“Tears, mother’s milk, blood, recollect the endless rounds of existences;

Beings are wandering-on, recollect the accumulation of bones.

V499       “Sara caturodadhī [sarassu caturo udadhī (?)], upanīte assuthaññarudhiramhi;

Sara ekakappamaṭṭhīnaṃ, sañcayaṃ vipulena samaṃ.

“Recollect the four oceans, made of tears, mother’s milk, and blood;

Recollect that bones in an eon, if accumulated will be like Vepulla [mountain]. [231]

V500       “Anamatagge saṃsarato, mahiṃ [mahāmahiṃ (?)] jambudīpamupanītaṃ;

Kolaṭṭhimattaguḷikā, mātā mātusveva nappahonti. 

“Endlessly wandering-on, [making] earth of Jambudipa [continent];

In balls the size of Kolaṭṭhi [fruit], are unable to reach mothers and mothers’ mothers too. [232]

V501       ‘Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ [sara tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ (sī.)], upanītaṃ anamataggato sara;

Caturaṅgulikā ghaṭikā, pitupitusveva nappahonti.

“Endlessly [wandering-on], recollect making the grass, wood, branches, and leaves;

In four-fingered stacks, are unable to reach fathers and fathers’ fathers too. [233]

V502       “Sara kāṇakacchapaṃ pubbasamudde, aparato ca yugachiddaṃ;

Siraṃ [sara (sī.)] tassa ca paṭimukkaṃ, manussalābhamhi opammaṃ.

“Recollect the one-eyed tortoise in the eastern sea, [there being] a noose thrown far away [on the surface],

[One-eyed tortoise] putting his head thru it, like that is gaining the human [birth]. [234]

V503       “Sara rūpaṃ pheṇapiṇḍopamassa, kāyakalino asārassa;

Khandhe passa anicce, sarāhi niraye bahuvighāte.

“Recollect form like a lump of foam, essence-less upon death;

See aggregates as impermanent, recollect there is much destruction in hells. [235]

V504       “Sara kaṭasiṃ vaḍḍhente, punappunaṃ tāsu tāsu jātīsu;

Sara kumbhīlabhayāni ca, sarāhi cattāri saccāni.

“Recollect increasing the charnel ground, again and again being born here and there;

Recollect it is fearful like a crocodile, recollect the four [Noble] Truths. [236]

V505       “Amatamhi vijjamāne, kiṃ tava pañcakaṭukena pītena;

Sabbā hi kāmaratiyo, kaṭukatarā pañcakaṭukena.

“When the undying is seen, why are you drinking the five bitter ones?

All the delights of sensual pleasures, are bitter than the five bitter ones. [237]

V506       “Amatamhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi ye pariḷāhā [sapariḷāhā (sī. aṭṭha.)];

Sabbā hi kāmaratiyo, jalitā kuthitā kampitā santāpitā.

“When the undying is seen, why are you burning up with sensual pleasures?

All the delights of sensual pleasures, are burning, boiling, wavering, fully tormenting.

V507       “Asapattamhi samāne, kiṃ tava kāmehi ye bahusapattā;

Rājaggicoraudakappiyehi, sādhāraṇā kāmā bahusapattā.

“I am being not hostile, why are you so hostile due to sensual pleasures?

Like king, fire, thief, water, and un-loved ones, common sensual pleasures are very hostile. [238]

V508       “Mokkhamhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi yesu vadhabandho;

Kāmesu hi asakāmā, vadhabandhadukhāni anubhonti.

“When freedom is seen, why are you tied to be assassinated by sensual pleasures?

Being vulgar in sensual pleasures, sufferings of tying to be assassinated are experienced. [239]

V509       “Ādīpitā tiṇukkā, gaṇhantaṃ dahanti neva muñcantaṃ;

Ukkopamā hi kāmā, dahanti ye te na muñcanti.

“Grass torch on fire will burn the one holding it, if she won’t let go of it;

Like a firebrand are sensual pleasures, burning them if they don’t let go of it. [240]

V510       “Mā appakassa hetu, kāmasukhassa vipulaṃ jahī sukhaṃ;

Mā puthulomova baḷisaṃ, gilitvā pacchā vihaññasi.

“Not for the trifling cause of happiness of sensual pleasures, should you abandon much [greater] happiness;

Don’t be like a fish who, having swallowed the hook, is so oppressed later. [241]

V511       “Kāmaṃ kāmesu damassu, tāva sunakhova saṅkhalābaddho;

Kāhinti khu taṃ kāmā, chātā sunakhaṃva caṇḍālā.

“Tamed with sensual pleasure among sensual pleasures, just so a dog tied with chain;

You are done with by sensual pleasures, like what hungry Caṇḍālā do to the dog. [242]

V512       “Aparimitañca dukkhaṃ, bahūni ca cittadomanassāni;

Anubhohisi kāmayutto, paṭinissaja [paṭinissara (sī.)] addhuve kāme.

“Boundless is the suffering, and many are mental sadness;

Experiencing this yoked to sensual pleasures, renounce uncertain sensual pleasures.

V513       “Ajaramhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi [yesu jarāya ca; maraṇabyādhihi gahitā (?)] yesu jarā;

Maraṇabyādhigahitā [yesu jarāya ca; maraṇabyādhihi gahitā (?)], sabbā sabbattha jātiyo.

“When unaging is seen, why are you thus aging by sensual pleasures?

Possessed by death and sickness, are all births everywhere.

V514       “Idamajaramidamamaraṃ [idaṃ ajaraṃ idaṃ amaraṃ (?)], idamajarāmaraṃ padamasokaṃ;

Asapattamasambādhaṃ, akhalitamabhayaṃ nirupatāpaṃ.

“This is unaging, this is undying, this is unaging undying, unsorrowing station [Nibbāna];

Non-hostile and non-hindering, firm and fearless, non-tormenting [Nibbāna].

V515       “Adhigatamidaṃ bahūhi, amataṃ ajjāpi ca labhanīyamidaṃ;

Yo yoniso payuñjati, na ca sakkā aghaṭamānena”.

“Entered upon this [realization] by many, this undying is gainable [even] today;

[By] Whoever is appropriately yoked, [but] not by those who don’t endeavor”.

V516       Evaṃ bhaṇati sumedhā, saṅkhāragate ratiṃ alabhamānā;

Anunentī anikarattaṃ, kese ca chamaṃ khipi sumedhā.

Sumedhā thus speaking, not having gained delight in formations;

Requesting Anīkaratta, Sumedhā having thrown [her] hair on the floor. [243]

V517       Uṭṭhāya anikaratto, pañjaliko yācitassā pitaraṃ so;

“Vissajjetha sumedhaṃ, pabbajituṃ vimokkhasaccadassā”.

Rising up Anīkaratta, with folded hands he asked of her father;

“Allow Sumedhā, to ordain for full freedom and seeing the truth”.

V518       Vissajjitā mātāpitūhi, pabbaji sokabhayabhītā;

Cha abhiññā sacchikatā, aggaphalaṃ sikkhamānāya.

Allowed by mother-father, she ordained sorrowful and fearful [of existence];

Six higher knowledges have been realized, the foremost fruit of training. [244]

V519       Acchariyamabbhutaṃ taṃ, nibbānaṃ āsi rājakaññāya;

Pubbenivāsacaritaṃ, yathā byākari pacchime kāle.

Marvelous and wonderful was, Nibbāna of the princess;

[Here is the] Past abode story, as announced at a later time.

V520       “Bhagavati koṇāgamane, saṅghārāmamhi navanivesamhi;

Sakhiyo tisso janiyo, vihāradānaṃ adāsimha.

“In the time of the Blessed One Koṇāgamana, for a new monastic residence for the Saṅghā;

Three of us girl-friends, gave donation of a monastic dwelling. [245]

V521       “Dasakkhattuṃ satakkhattuṃ, dasasatakkhattuṃ satāni ca satakkhattuṃ;

Devesu uppajjimha, ko pana vādo manussesu.

“Ten times hundred times, thousand times hundred times hundred times; [246]

I arose in devā realms, what to say about among humans.

V522       “Devesu mahiddhikā ahumha, mānusakamhi ko pana vādo;

Sattaratanassa mahesī, itthiratanaṃ ahaṃ āsiṃ.

“We were of great supernormal power in devā realms, what to say about among humans;

Like a queen among the seven jewels, the woman jewel I was. [247]

V523       “So hetu so pabhavo, taṃ mūlaṃ sāva sāsane khantī;

Taṃ paṭhamasamodhānaṃ, taṃ dhammaratāya nibbānaṃ”.

“This was the cause, the reason, the root of why she was diligent in the Teaching;

That was the first exposure [to Dhamma], delighting in Dhamma, in Nibbāna”. [248]

V524       Evaṃ karonti ye saddahanti, vacanaṃ anomapaññassa;

Nibbindanti bhavagate, nibbinditvā virajjantīti.

Itthaṃ sudaṃ sumedhā therī gāthāyo abhāsitthāti.

Those practicing and confident in, words of the one with the lofty wisdom [Lord Buddha];

Are disenchanted with becoming, being disenchanted they are dispassionate.

Elder Bhikkhuni Sumedhā spoke these verses.

Mahānipāto niṭṭhito – The Great chapter is finished.

Samattā therīgāthāyo – The entire Verses of Elder Bhikkhunis.

Gāthāsatāni cattāri, asīti puna cuddasa [gāthāsaṅkhyā idha anukkamaṇikagaṇanāvasena pākaṭā];

Theriyekuttarasatā [therīyekuttarachasatā (?) tiṃsamattāpi pañcasatamattāpi theriyo ekato āgatā manasikātabbā], sabbā tā āsavakkhayāti.

Verses four hundred, eighty and again fourteen;

Elder Bhikkhunis are one after hundred, all of them without taints. [249]

Therīgāthāpāḷi niṭṭhitā. The Book of Verses of Elder Bhikkhunis is finished.

Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists

Three Roots of Evil or Unwholesome (pāpassa mūlāni):

1.       Greed (lobha)

2.       Hate (dosa)

3.       Delusion (moha)

[From ITI 50 Mūla (Root) Sutta]

Three Taints (tayo āsavā):

1.       Taint of Sensuality (kāmāsavo)

2.       Taint of Becoming (bhavāsavo)

3.       Taint of Ignorance (avijjāsavo)

[From NDB 6.63 Penetrative Sutta]

Knowledges – Three (tisso vijjā) and Six (chaḷabhiññā):

The three knowledges (tisso vijjā) realized, sometimes called the three true knowledges and one who has them is called triple-knowledge bearer (tevijjo), are:

1.       recollection of the past lives (pubbenivāsānussati),

2.       divine eye to observe the workings of kammā (dibbacakkhu), and

3.       knowledge of ending of taints (āsavākhayā ñāñā), also called ending of all fetters (sabbasaṃyojanakkhayo).

[From ITI 99 Tevijja (Triple Knowledge) Sutta]

Besides these, there are three other knowledges – together making up the six higher knowledges (chaḷabhiññā or cha abhiññā):

4.       completely understanding the minds of others (cetopariccañāṇaṃ),

5.       divine ear (dibbasota), and

6.       supernormal powers (iddhī).

An Arahant is defined as one who has at the minimum the āsavākhayā ñāñā (knowledge of ending of taints).  She may or may not attain other knowledges, depending on her past determinations and present efforts.

[From CDB 12.70 Susīma Sutta]

Four Noble Truths (cattāri ariyasaccāni):

1.       ‘And what, monks, is the Noble Truth of Suffering?  Birth is suffering, ageing is suffering, death is suffering, sorrow, lamentation, pain, sadness and distress are suffering.  Being attached to the unloved is suffering, being separated from the loved is suffering, not getting what one wants is suffering.  In short, the five aggregates of grasping are suffering’.

2.       ‘And what, monks, is the Noble Truth of the Origin of Suffering?  It is that craving which gives rise to rebirth, bound up with pleasure and lust, finding fresh delight now here, now there: that is to say sensual craving, craving for existence, and craving for non-existence’.

3.       ‘And what, monks, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering?  It is the complete fading-away and extinction of this craving, its forsaking and abandonment, liberation from it, detachment from it’.

4.       ‘And what, monks, is the Noble Truth of the Way of Practice Leading to the Cessation of Suffering?  It is just this Noble Eightfold Path, namely: Right View, Right Thought; Right Speech, Right Action, Right Livelihood; Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration’.

[From LDB 10.18-21 Mahāsatipaṭṭhāna Sutta]

The duties to the Four Noble Truths are explained as:

“Of these Four Noble Truths, bhikkhus, there is a noble truth that is to be fully understood; there is a noble truth that is to be abandoned; there is a noble truth that is to be realized; there is a noble truth that is to be developed”.

[From CDB 56.29 To Be Fully Understood Sutta]

Four Establishments of Mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā):

1.       “Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world.

2.       He dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. 

3.       He dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. 

4.       He dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world”.

[From CDB 47.1 Ambapālī Sutta]

Four Bases of Supernormal Powers (cattāro iddhipādā):

1.       He develops the basis for spiritual power that possesses concentration due to desire and volitional formations of striving (chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ).

2.       He develops the basis for spiritual power that possesses concentration due to energy and volitional formations of striving (vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ).

3.       He develops the basis for spiritual power that possesses concentration due to mind and volitional formations of striving (cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ).

4.       He develops the basis for spiritual power that possesses concentration due to investigation and volitional formations of striving (vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ).

[From CDB 51.1 Apāra (From the Near Shore) Sutta]

Four Levels of Awakening:

There are four levels of awakening, each more exalted than the one before it, culminating in Arahantship.  The first level is known as a Stream-enterer, who has broken the three lower fetters of personality view (sakkāyadiṭṭhiṃ), clinging to practices [rites and rituals] (sīlabbataparāmāsaṃ), and doubt (vicikicchaṃ) and irreversibly entered the stream of dhamma.  A Stream-enterer is assured to be liberated in no more than seven life-times and is also assured not to be reborn in the lower destinations.

The second level is called Once-returner, who will return only once to the human world and make an end of the suffering.  She hasn’t broken any additional fetters but has significantly worn down the two lower fetters of lust (kāmacchandaṃ) and ill-will (byāpādaṃ).

The third level is a Non-returner who has broken the remaining two lower fetters of lust (kāmacchandaṃ) and ill-will (byāpādaṃ) that ties one to the sense-sphere (kāmabhavā).  She will be reborn in the pure abodes (form-sphere, rūpabhavā), and be liberated there.

The final level is the Arahant who has additionally broken the five higher fetters of lust for both form-sphere and formless sphere (rāgaṃ), conceit (mānaṃ), restlessness (uddhaccaṃ), and ignorance (avijjaṃ), and is liberated here and now with residue.  She has no further becoming left and with the end of this life, she will enter Nibbāna without residue.

Four Bonds and Floods (yogā or oghā):

1.       Sensuality (kāmayogo)

2.       Existence (bhavayogo)

3.       Views (diṭṭhiyogo)

4.       Ignorance (avijjāyogo)

[From CDB 45.171 Ogha (Floods) Sutta and CDB 45.172 Yoga (Bonds) Sutta]

Elements - Four (mahābhūtā) and Six (dhātuyo):

Four: earth element, water element, fire element, air element

[From MLDB 28 Mahāhatthipadopama (Elephant’s Footprint) Sutta]

Six: earth element, water element, fire element, air element, space element, and consciousness element

[From MLDB 112 Chabbisodhana (The Sixfold Purity) Sutta]

Five Aggregates (pañca khandhā):

No.

Aggregate

Simile

1

Form (rupa)

Lump of Foam (pheṇapiṇḍaṃ)

2

Feeling (vedanā)

Water Bubble (udakapubbuḷaṃ)

3

Perception (saññā)

Mirage (marīcikā)

4

Volitional Formations (saṅkhārā)

Plantain Trunk (kadalikkhandhaṃ)

5

Consciousness (viññāna)

Magic trick (māyaṃ)

 [From CDB 22.95]

Five Faculties and Five Powers (pañca indriyāni and pañca balāni):

1.       Confidence (Saddhā): “And what, bhikkhus, is the faculty of faith?  Here, bhikkhus, the noble disciple is a person of faith, one who places faith in the enlightenment of the Tathāgata thus: ‘The Blessed One is an arahant, perfectly enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’

2.       Energy (vīriya): “And what, bhikkhus, is the faculty of energy?  Here, bhikkhus, the noble disciple dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the acquisition of wholesome states; he is strong, firm in exertion, not shirking the responsibility of cultivating wholesome states.  This is called the faculty of energy.

3.       Mindfulness (sati): “And what, bhikkhus, is the faculty of mindfulness?  Here, bhikkhus, the noble disciple is mindful, possessing supreme mindfulness and discretion, one who remembers and recollects what was done and said long ago.  This is called the faculty of mindfulness.

4.       Concentration (samādhi): “And what, bhikkhus, is the faculty of concentration?  Here, bhikkhus, the noble disciple gains concentration, gains one-pointedness of mind, having made release the object.  This is called the faculty of concentration.

5.       Wisdom (paññā): “And what, bhikkhus, is the faculty of wisdom?  Here, bhikkhus, the noble disciple is wise; he possesses wisdom directed to arising and passing away, which is noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.  This is called the faculty of wisdom”.

[From CDB 48.9 Paṭhamavibhaṅga (Analysis(1)) Sutta and CDB 50.1]

Five Hindrances (pañca nīvaraṇā or pañca āvaraṇā):

No.

Hindrance

Simile for hindrance

Simile for freedom from hindrance

1

sensual desire (kāmacchando)

a bowl of water mixed with lac, turmeric, blue dye, or crimson dye

release from debt

2

ill will (byāpādo)

a bowl of water being heated over a fire, bubbling and boiling

recovery from sickness

3

dullness and drowsiness (thina-middhaṃ)

a bowl of water covered over with algae and water plants

release from prison

4

restlessness and remorse (uddhacca-kukkuccaṃ)

a bowl of water stirred by the wind, rippling, swirling, churned into wavelets

release from slavery

5

doubt (vicikicchā)

a bowl of water that is cloudy, turbid, and muddy, placed in the dark

crossing a wilderness safely

[From NDB 5.193 Saṅgārava Sutta, simile for freedom from hindrance from MLDB 39.14 Mahāassapura Sutta]

Six Sense Bases (Saḷāyatana):

Internal: eye-base, ear-base, nose-base, tongue-base, body-base, and mind-base

External: form-base, sound-base, odor-base, flavor-base, tangible-base, and the mind-object-base

[From MLDB 137 Saḷāyatanavibhanga (The Exposition of the Sixfold Base) Sutta]

Seven Factors of Enlightenment (satta bojjhaṅgā):

1.       mindfulness (sati)

2.       discrimination of states (dhammavicaya)

3.       energy (vīriya)

4.       rapture (pīti)

5.       tranquility (passaddhi)

6.       concentration (samādhi)

7.       equanimity (upekkhā)

[From CDB 46.1 Himavanta (Himālaya) Sutta]

Noble Eightfold Path Or Stream (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo or sotaṃ):

1.       Right View (sammādiṭṭhi)

2.       Right Thought (sammāsaṅkappo)

3.       Right Speech (sammāvācā)

4.       Right Action (sammākammanto)

5.       Right Livelihood (sammāājīvo)

6.       Right Effort (sammāvāyāmo)

7.       Right Mindfulness (sammāsati)

8.       Right Concentration (sammāsamādhi)

[From LDB 10.21 Mahāsatipaṭṭhāna Sutta]

Ten Fetters (saṃyojanā):

Five lower or gross fetters (orambhāgiya or thūlaṃ saṃyojanaṃ):

1.       personality view (sakkāyadiṭṭhiṃ)

2.       lust (kāmacchandaṃ)

3.       ill-will (byāpādaṃ)

4.       clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsaṃ)

5.       doubt (vicikicchaṃ)

Five higher or subtle fetters (uddhambhāgiya or aṇuṃ saṃyojanaṃ):

6.       lust for becoming in form-sphere (ruparāgaṃ)

7.       lust for becoming in formless sphere (aruparāgaṃ)

8.       conceit (mānaṃ)

9.       restlessness (uddhaccaṃ)

10.   ignorance (avijjaṃ)

[From THIG V165 and V167]

Thirteen Austerities (dhutaṅgā):

1.       paṃsukūlī

2.       piṇḍapātī

3.       tecīvarī

4.       sapadānacārī

5.       ekāsanī

6.       pattapiṇḍī

7.       khalupacchābhattī

8.       āraññiko

9.       rukkhamūliko

10.   abbhokāsī

11.   sosāniko

12.   yathāsanthatiko

13.   nesajjiko

1.       wearing cast-off cloth

2.       alms-seeker

3.       wearing only one set of triple robes

4.       bypassing no donors on the alms round

5.       eating once a day

6.       eating from the bowl

7.       refusing food brought afterwards

8.       living in jungle

9.       living at the foot of a tree

10.   living in the open

11.   living in a cemetery

12.   accepting whatever lodging is assigned

13.   always in sitting posture

[From THAG V844-V856.  Also at CST Vinaya-Parivārapāḷi-Upālipañcakaṃ-6 Dhutaṅgavaggo.]

Thirty-Seven Aids to Enlightenment (bodhipakkhiyā dhammā):

·         Four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā)

·         Four right kinds of striving (sammappadhānā)

·         Four bases for spiritual power (iddhipādā)

·         Five faculties (indriyā)

·         Five powers (balā)

·         Seven enlightenment factors (bojjhaṅgā)

·         Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo)

[From MLDB 77 Mahāsakuludāyi Sutta (Greater Discourse to Sakuludāyin)]

Destinations (gati) – Two, Three, Four, and Thirty One:

1.       Thirty-One: There are a total of thirty-one planes of existence.  The lowest plane of existence is hell and the highest is the heaven of “Base of neither-perception-nor-non-perception”.

2.       Four: The Four destinations are the four lower or bad destinations (apāya): the hells (niraya), the animal realm (tiracchāna), the domain of ghosts (petā), and host of Asurā (asurā).

3.       Three: The Three destinations or becomings are the thirty-one planes of existence divided among the becomings in the sense-sphere (kāmabhavā), the form-sphere (rūpabhavā), and the formless-sphere (arūpabhavā).

4.       Two: the Two destinations are simply the thirty-one planes of existence divided in bad destinations (duggati, see the four destinations above) and good destinations (sugati, human realm and upwards including all the heavenly realms).  Two destinations (THIG V458) can also mean Human and Divine realms.


 

Appendix 2: Vuḍḍhapabbajitasumanā Therī

DPPN: Called Sumanā-rājakumārī.  She was the daughter of the king of Kosala and sister of Pasenadi.  She is included among the eminent female lay supporters (upāsikā, NDB 8.102).  She once visited the Buddha, with five hundred royal maidens in five hundred royal chariots, and questioned him regarding the efficacy of giving (See NDB 5.31 Sumanā Sutta).

The Commentary explains that these five hundred companions were born on the same day as herself.  She was seven years old when the Buddha paid his first visit to Sāvatthi, and she was present at the dedication of Jetavana with her five hundred companions, carrying vases, flowers, etc., as offering to the Buddha.  After the Buddha’s discourse she became a Stream-winner.

It is said that, in the time of Vipassī Buddha, she belonged to a millionaire’s family, her father being dead.  When the people, almost at the point of the sword, obtained the king’s permission to entertain the Buddha and his monks, it was the general’s (senāpati) privilege to invite the Buddha to his house on the first day.  When Sumanā came back from playing, she found her mother in tears, and when asked the reason, her mother replied, “If your father had been alive, ours would have been the privilege of entertaining the Buddha today.”  Sumanā comforted her by saying that that honor should yet be theirs.  She filled a golden bowl with richly flavored milk-rice, covering it with another bowl.  She then wrapped both vessels all round with jasmine flowers and left the house with her slaves.  On the way to the general’s house she was stopped by his men, but she coaxed them to let her pass, and, as the Buddha approached, saying that she wished to offer him a jasmine garland, she put the two vessels into his almsbowl.  She then made the resolve that in every subsequent birth she should be named Sumanā and that her body should be like a garland of jasmine.  When the Buddha arrived in the general’s house and was served first with soup, he covered his bowl saying that he had already been given his food.  At the end of the meal the general made enquiries, and, full of admiration for Sumanā’s courage, invited her to his house and made her his chief consort.  Ever after that she was known as Sumanā, and, wherever she was born, a shower of jasmine flowers fell knee deep on the day of her birth.

According to the Therīgāthā Commentary, Sumanā joined the Order in her old age.  She was present when the Buddha taught Pasenadi, the discourse (CDB 3.1 Dahara [Young] Sutta) beginning with, “There are four young creatures, Sire, who may not be disregarded,” and Pasenadi was established in the Refuges and the Precepts.  Sumanā wished to leave the world, but put off doing so that she might look after her grandmother as long as she lived.

After the grandmother’s death, Sumanā went with Pasenadi to the vihāra, taking such things as rugs and carpets, which she presented to the Order.  The Buddha taught her and to Pasenadi, and she became a Non-returner.  She then sought ordination, and, at the conclusion of the stanza taught her by the Buddha, attained Arahantship.

Appendix 3: Selā AKA Āḷavikā Therī

DPPN: She was born in Āḷavī as daughter of the king: therefore she was also called Āḷavikā.  When she was still unmarried the Buddha visited Āḷavī with Āḷavaka, whom he had converted, carrying his begging bowl and robe.  On that occasion Sela went with her father to hear the Buddha teach.  She became a lay disciple, but later, agitated in mind, she joined the Order and became an Arahant.  After that she lived in Sāvatthi.  One day, as she was enjoying her siesta in the Andhavana under a tree, Māra, in the guise of a stranger, approached her and tried to tempt her.  However, she refuted his statements regarding the attractions of lay life, and Māra had to retire discomfited (CDB 5.9).

In the time of Padumuttara Buddha, Selā was born in the family of a clansman of Haṃsavatī and was given in marriage.  After her husband’s death she devoted herself to the quest of good, and went from ārāma to ārāma and vihāra to vihāra, teaching the Dhamma to followers of the religion.  One day she came to the Bodhi tree of the Buddha and sat down there thinking, “If a Buddha be peerless among men, may this tree show the miracle of Enlightenment.” Immediately the tree blazed forth, the branches appeared golden, and the sky was all shining.  Inspired by the sight, she fell down and worshipped the tree, and sat there for seven days.  On the seventh day she performed a great feast of offering and worship to the Buddha.  Her Apadāna verses, quoted in the Therīgāthā Commentary, are, in the Apadāna itself, attributed to a Therī called Pañcadīpikā, and are twice repeated in these verses, however, she is mentioned as having attained Arahantship at the age of seven, and there is no reference to her life as daughter of the king of Āḷavī.

Note: V57 and V58 here are identical with V519 and V521 of CDB 5.1 Āḷavikā.  However, CDB also has Selā Therī verses separately in CDB 5.9 and it is unclear why the verses for the same bhikkhuni are repeated twice under two different name.  There is a good chance that there is confusion in identities.

 


Appendix 4: Bhaddā Kāpilānī Therī

DPPN: The daughter of a Kosiya Brahmin of Sāgala, in the Madda country.  When the messengers sent by the parents of Pippali-māṇava (Mahā-Kassapa) were wandering about seeking for a wife for him to resemble the image they carried with them, they discovered Bhaddā and informed Pipphali’s parents.  The parents arranged the marriage without the knowledge of the young people and Bhaddā went to Pipphali’s house.  There they lived together, but, by mutual consent, the marriage was never consummated.  It was said that, she brought with her, on the day of her marriage, fifty thousand cartloads of wealth.  When Pipphali desired to leave the world, making over to her his wealth, she wished to renounce it likewise, and together they left the house in the guise of recluses, their hair shorn, unobserved by any.  In the village, however, they were recognized by their gait, and the people fell down at their feet.  They granted freedom to all their slaves, and set forth, Pipphali leading and Bhaddā following close behind.  On coming to a fork in the road, they agreed that he should take the right and she the left.  In due course she came to the Tiṭṭhiyārāma (near Jetavana), where she dwelt for five years, women not having yet been admitted to the Buddha’s Order.  Later, when Pajāpatī Gotamī had obtained the necessary leave, Bhaddā joined her and received ordination, attaining Arahantship not long after.  Later in the assembly, the Buddha declared her foremost of nuns who could recall former lives (NDB 1.244).

In the time of Padumuttara Buddha she was the wife of Videha, a millionaire of Haṃsavatī, and having heard a nun proclaimed in the first rank of those who could recall former lives, she resolved to acquire a similar rank, while her husband (Mahā-Kassapa in this life) resolved to be chief among those who practice austere vows (dhuṭavādinaṃ).  Together they did many good deeds and were reborn in heaven.  In the time of Vipassī Buddha, the husband was the brahmin Ekasāṭaka and she was his wife.  In his next birth he was king of Bārāṇasī and she his chief queen.  Together they entertained eight Pacceka Buddhas on a very lavish scale.  In the interval between the appearance in the world of Koṇāgamana Buddha and Kassapa Buddha, the husband was a clansman and she his wife.  One day a quarrel arose between her and her sister-in law.  The latter gave alms to a Pacceka Buddha and Bhaddā, thinking “She will win glory for this,” took the bowl from her hand and filled it with mud.  However, later she was filled with remorse, took back the bowl, emptied it, scrubbed it with scented powder and, having filled it with the four sweet foods, sprinkled over the top ghee of the color of a lotus calyx.  Handing it back to the Pacceka Buddha, she prayed to herself “May I have a shining body like this offering.”

In a later birth, Bhaddā was born as the daughter of a wealthy treasurer of Bārāṇasī; she was given in marriage, but her body was of such evil odor that she was repulsive to all and was abandoned by several husbands.  Much troubled, she had her ornaments made into an ingot of gold and placed it on the shrine of Kassapa Buddha, which was in process of being built, and did reverence to it with her hands full of lotuses.  Her body immediately became fragrant and sweet, and she was married again to her first husband.  Later, she was the queen of Nanda, king of Bārāṇasī. with whom she ministered to five hundred Pacceka Buddhas, sons of Padumavatī.  When they passed away she was greatly troubled and left the world to give herself up to ascetic practices.  She dwelt in a grove, developed jhāna, and was reborn in the Brahma world.

Bhaddā Kāpilānī’s name is mentioned several times in the Vinaya rules in connection with her pupils who were found guilty of transgressing them.  She and Thullanandā were both famous as teachers, and the latter, being jealous of Bhaddā, went out of her way to insult her.  Once Bhaddā sent word to Sāketa asking Thullanandā if she could find her a lodging in Sāvatthi. Nandā agreed to do this, but made things very unpleasant for Bhaddā when she arrived.

Bhaddā Kāpilānī is identified with the brahmin woman in the Hatthipāla Jātaka (CST Jātakapāḷi-509) and with Sāmas mother in the Suvaṇṇasāma Jātaka (CST Jātakapāḷi-540).

Note: For an excellent biographical account of Venerables Mahākassapa and Bhaddā Kāpilānī, refer to GDB.


Appendix 5: Bhaddā Kuṇḍalakesā Therī

DPPN: She was foremost among nuns, of swift intuition (NDB 1.243), and was born in the family of a treasurer of Rājagaha.  On the same day, a son was born to the king’s chaplain under a constellation favorable to highwaymen, and was therefore called Sattuka.  One day, through her lattice, Bhaddā saw Sattuka being led by the city guard to execution on a charge of robbery.  She fell at once in love with him and refused to live without him.  Her father, out of his love for her, bribed the guard to release Sattuka, let him be bathed in perfumed water, and brought him home, where Bhaddā, decked in jewels, waited upon him.  Very soon, Sattuka began to covet her jewels and told her that he had made a vow to the deity of the Robbers’ Cliff that, should he escape, he would bring him an offering.  She trusted him and, making ready an offering, went with him arrayed in all her ornaments.  On arriving at the top of the cliff, he told her of his purpose, and she, all undaunted, begged of him to let her embrace him on all sides.  He agreed to this, and then, making as if to embrace him from the back, she pushed him over the cliff.  The deity of the mountain praised her presence of mind saying that men were not in all cases wiser than women.

Unwilling to return home after what had happened; she joined the Order of the white robed Nigaṇṭhā.  As she wished to practise extreme austerities, they dragged out her hair with a palmyra comb.  Her hair grew again in close curls, and so they called her “Kuṇḍalakesā” (Curly-hair). Dissatisfied with the teaching of the Nigaṇṭhā, she left them, and going to various teachers, became very proficient in discussion and eager for debate.  She would enter a village and, making a heap of sand at the gate, set up the branch of a rose apple saying, “Whoever wishes to enter into discussion with me, let him trample on this bough.”  One day, Sāriputta, seeing the bough outside Sāvatthi, ordered some children to trample on it.  Bhaddā then went to Jetavana accompanied by a large crowd whom she had invited to be present at the discussion.  Sāriputta suggested that Bhaddā should first ask him questions; to all of these he replied until she fell silent.  It was then his turn, and he asked, “One what is that?” (probably meaning: “state any one fact true for everyone”)  She, unable to answer, asked him to be her teacher.  However, Sāriputta sent her to the Buddha, who taught her that it were better to know one single stanza bringing calm and peace than one thousand verses bringing no profit.  At the end of this discourse, Bhaddā attained Arahantship, and the Buddha himself ordained her.

In the time of Padumuttara Buddha, she had heard him teach and place as foremost among nuns one whose intuition was swift (khippābhiññā).  She vowed that this rank should one day be hers.  Later, when Kassapa was Buddha, she was one of the seven daughters of Kikī, king of Bārāṇasī (see “Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī”), and was named Bhikkhadāyikā (Bhikkhudāsikā).  For twenty thousand years she remained celibate and built a dwelling for the Order.  The Dhammapada Commentary Account differs in various details.  There Bhaddā is shut up by her parents at the top of a seven storied building with only a single woman to wait on her, for girls when young, burn for men!  It was thus that she saw the robber.


Appendix 6: Paṭācārā Therī

DPPN: She was the daughter of a banker of Sāvatthi, and, when grown up, formed an intimacy with a servant.  When her parents wished to marry her to a youth of her own rank, she ran away with her lover and lived in a hamlet.  As the time for her confinement drew near, she wished to return to her parents, but the husband, on various pretexts, put off the visit.  One day when he was out she left a message with the neighbors and started for Sāvatthi.  Her husband followed her, but on the way she gave birth to a son, and they returned home.  The same happened when her second child was born, but soon after its birth a great storm broke, and her husband went to cut some sticks and grass in the jungle with which to make a shelter.  He was bitten by a snake and died.

The wife spent the night in misery, lying on the ground hugging her children.  In the morning she discovered her husband’s body, and started off to go to her parents.  On the way she had to cross a river, and, because it was in flood, she could not carry both her children across at the same time.  She therefore left the younger on some leaves on the bank and started wading across with the other.  In midstream she looked back and saw a hawk swoop down and carry away the babe.  In her excitement she dropped the child she was carrying and it was swept away by the flood.  Distracted, she went on towards Sāvatthi, but on the way she learnt that the house in which her parents and brother lived had fallen on them in the night and that they had been burnt on one pyre.

Mad with grief, she wandered about in circles, and because, as she circled round, her skirt cloth fell from her, she was called Paṭācārā (“cloak walker”).  People drove her from their doors, until one day she arrived in Jetavana, where the Buddha was teaching.  The people round him tried to stop her from approaching, but the Buddha called her to him and talked to her.  By the potency of his gentleness, she regained presence of mind and crouched on the earth.  A man threw her his outer robe, and she, wearing it, drew close to the Buddha, and worshipping at his feet, told him her story and begged for his help.

The Buddha spoke to her words of consolation, making her realize the inevitability of death; he then taught her the Truth.  When he finished speaking, she became a Stream-winner and asked for ordination.  Her request was granted, and one day, while washing her feet, she noticed how the water trickled, sometimes only to a short distance, sometimes further, and she pondered, “even so do mortals die, either in childhood, in middle age, or in old age.”  The Buddha sent her a ray of glory and appeared before her, speaking and confirming her thoughts.  When he had finished speaking, Paṭācārā won Arahantship.  She later became a great teacher, and many women, stricken with grief, sought her guidance and her consolation.  She was declared by the Buddha to be the best among Therī’s who knew the Vinaya (NDB 1.238).

In the time of Padumuttara Buddha, she was born in a clansman’s family, and having heard the Buddha speak of a nun as first among those who knew the rules of the Order, she aspired to a similar rank for herself.

In the time of Kassapa Buddha, she became a Bhikkhuṇī, and was third of the seven daughters of Kikī, king of Bārāṇasī (see “Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī”).  She built a cell for the Order and lived a celibate life for twenty thousand years.

Paṭācārā is given as an example of one whose grief was assuaged by listening to the Dhamma.


Appendix 7: Khemā Therī

DPPN: An Arahant, chief of the Buddha’s women disciples.  She was born in a ruling family at Sāgala in the Madda country, and her skin was of the color of gold.  She became the chief consort of King Bimbisāra.  She would not visit the Buddha who was at Veḷuvana, lest he should speak disparagingly of her beauty with which she was infatuated.  The king bade poets sing the glories of Veḷuvana and persuaded Khemā to go there.  She was then brought face to face with the Buddha, and he conjured up, for her to see, a woman like a celestial nymph who stood facing him.  Even as Khemā gazed on the nymph, whose extraordinary beauty far excelled her own, she saw her pass gradually from youth to extreme old age, and so fall down in the swoon of death.  Seeing that Khemā was filled with dismay at the sight, the Buddha taught her on the vanity of lust, and we are told that at that moment she attained Arahantship.  With the consent of Bimbisāra she entered the Order, and was ranked by the Buddha foremost among his women disciples for her great wisdom (mahāpaññānaṃ aggā, NDB 1.236).

In the time of Padumuttara she was a slave, and having seen the Buddha’s chief disciple, Sujāta, gave him three cakes, and that same day she sold her hair and gave him alms.

Once when Khemā was at Toraṇavatthu, between Sāvatthi and Sāketa, Pasenadi, who happened to spend one night there, heard of her presence and went to see her.  He questioned her as to whether or not the Buddha existed after death.  She explained the matter to him in various ways, and Pasenadi, delighted with her exposition, related it to the Buddha (CDB 44.1).

In Kassapa Buddha’s time she became the eldest daughter of Kikī, king of Bārāṇasī, and was named Samaṇī.  With her sisters she observed celibacy for twenty-thousand years and built a monastery for the Buddha.  She learnt the Mahānidāna Sutta, having heard the Buddha teach it.  In the time of Vipassī she became a renowned teacher of the Dhamma, and during the time of both Kakusandha and Koṇāgamana she had great monasteries built for the Buddha and his monks (see V520).

She is mentioned in several places as the highest ideal of womanhood worthy of imitation, and is described as the nun par excellence (NDB 2.131, NDB 4.176 and CDB 17:24). 

Khemā is identified with the mother in the Uraga Jātaka (CST Jātakapāḷi-354), the queen in the Rohaṇamiga Jātaka (CST Jātakapāḷi-501) and in the Cūḷahaṃsa Jātaka (CST Jātakapāḷi-502), the queen, Khemā, in the Mahāhaṃsa Jātaka (CST Jātakapāḷi-534), and the princess in the Mahājanaka Jātaka (CST Jātakapāḷi-539).

 


Appendix 8: Mahāpajāpati Gotamī Therī

DPPN: An eminent Therī.  She was born at Devadaha in the family of Suppabuddha as the younger sister of Mahāmāyā.  One source says her father was Añjana Sakka and her mother Sulakkhaṇā while another source  says her father was Añjana and her mother Yasodharā.  Daṇḍapāṇī and Suppabuddha were her brothers.

At the birth of each sister, interpreters of bodily marks prophesied that their children would be world-turning monarchs (Cakkavatti).  King Suddhodana married both the sisters, and when Mahāmāyā died, seven days after the birth of the Buddha, Pajāpati looked after the Buddha and nursed him.  She was the mother of Nanda, but it is said that she gave her own son to nurses and herself nursed the Buddha.  The Buddha was at Vesāli when Suddhodana died, and Pajāpatī decided to renounce the world, and waited for an opportunity to ask the permission of the Buddha.

Pajāpatī was already a Stream-winner.  She attained this eminence when the Buddha first visited his father’s palace and taught the Mahādhammapāla Jātaka (CST Jātakapāḷi-497).

Her opportunity came when the Buddha visited Kapilavatthu to settle the dispute between the Sākyā and the Koliyā as to the right to take water from the river Rohiṇī.  When the dispute had been settled, the Buddha taught the Kalahavivāda Sutta, and five hundred young Sakyan men joined the Order.  Their wives, led by Pajāpatī, went to the Buddha and asked leave to be ordained as nuns.  This leave the Buddha refused, and he went on to Vesāli.  However, Pajāpatī and her companions, nothing daunted, had barbers to cut off their hair, and donning yellow robes, followed the Buddha to Vesāli on foot.  They arrived with wounded feet at the Buddha’s monastery and repeated their request.  The Buddha again refused, but Ānanda interceded on their behalf and their request was granted, subject to eight strict conditions.

There was some question, which arose later as to the procedure of Pajāpatī’s ordination, which was not formal.  When the nuns discovered this some of them refused to hold the uposatha with her.  However, the Buddha declared that he himself had ordained her and that all was in order.  Her ordination (upasampadā) consisted in acquiescing in the eight conditions laid down for nuns.

After her ordination, Pajāpatī came to the Buddha and worshipped him.  The Buddha taught her and gave her a subject for meditation (NDB 8.53).  With this topic she developed insight and soon after won Arahantship, while her five hundred companions attained to the same after listening to the Nandakovāda Sutta (MLDB 146).  Later, at an assembly of monks and nuns in Jetavana, the Buddha declared Pajāpatī chief of those who had experience (rattaññūnaṃ = seniority, NDB 1.235).  Not long after, while at Vesāli, she realized that her life had come to an end.  She was one hundred and twenty years old; she took leave of the Buddha, performed various miracles, and then died, her five hundred companions dying with her.  It is said that the marvels which attended her cremation rites were second only to those of the Buddha.

It was in the time of Padumuttara Buddha that Pajāpatī made her resolve to gain eminence. She then belonged to a clansman’s family in Haṃsavatī, and, hearing the Buddha assign the foremost place in experience to a certain nun, wished for similar recognition herself, doing many good deeds to that end.  After many births she was born once more at Bārāṇasī, forewoman among five hundred slave girls.  When the rains drew near, five Pacceka Buddhas came from Nandamūlaka to Isipatana seeking lodgings.  Pajāpatī saw them after the Treasurer had refused them any assistance, and, after consultation with her fellow slaves, they persuaded their several husbands to erect five huts for the Pacceka Buddhas during the rainy season and they provided them with all requisites.  At the end of the rains they gave three robes to each Pacceka Buddha.  After that she was born in a weaver’s village near Bārāṇasī, and again ministered, this time to five hundred Pacceka Buddhas, sons of Padumavatī.

It is said that once Pajāpatī made a robe for the Buddha of wonderful material and marvelously elaborate.  However, when it came to be offered to the Buddha he refused it, and suggested it should be given to the Order as a whole.  Pajāpatī was greatly disappointed, and Ānanda intervened.  However, the Buddha explained that his suggestion was for the greater good of Pajāpatī, and also as an example to those who might wish to make similar gifts in the future. This was the occasion for the teaching of the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta (MLDB 142).  The Buddha had a great love for Pajāpatī, and when she lay ill, as there were no monks to visit her and teach her - that being against the rule - the Buddha amended the rule and went himself to teach her.

Pajāpatī’s name appears several times in the Jātaka stories. She was the mother monkey in the Cūḷanandiya Jātaka (CST Jātakapāḷi-222), Candā in the Cūḷadhammapāla (CST Jātakapāḷi-358), and Bhikkhudāyikā (or Bhikkhudāsikā) daughter of Kiki, king of Bārāṇasī (see “Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī”).

Mahāpajāpatī was so called because, at her birth, astrologers prophesied that she would have a large following; Gotamī was her clan (gotta) name.

There is a story related of a nurse employed by Pajāpatī and born in Devadaha.  She renounced the world with Pajāpatī, but for twenty-five years was harassed by thoughts of lust until, at last, she heard Dhammadinnā teach.  She then practiced meditation and became an Arahant.

Note: MLDB 18 Madhupiṇḍika (Honeyball) Sutta was preached to Dandapāni.  Venerable Yasodharā AKA Bhaddā Kaccānā (NDB 1.245), wife of Bodhisatta Siddhātha Gotama, was daughter of Suppabuddha.


Appendix 9: Kisāgotamī Therī

DPPN: She was declared chief among women disciples with respect to the wearing of coarse robes (lūkhacīvara-dharānam) (NDB 1.246).  She came from a poor family in Sāvatthi.  Gotamī was her name - she was called Kisā because of her thinness.  She was married into a rich family, by whom she was disdainfully treated; but as soon as she bore a son she was shown respect (except by her husband says the Apadāna.  The Dhammapada Commentary, however, makes no mention of her ill-treatment; on the contrary, it leads us to expect that she should have been greatly esteemed because, prior to her arrival, her father-in-law’s wealth, four hundred million in amount, had all turned into charcoal.  When she touched the charcoal it once more became gold).

The boy, however, died when just old enough to run about; his mother, distraught with grief, fearful lest the dead child should be taken from her, went about with him on her hip, seeking medicine to revive his life.  People laughed at her, until one wise man, realizing her condition, directed her to the Buddha.  The Buddha asked her to bring him a mustard seed from a house where no one had yet died.  In the course of her search for the impossible her frenzy left her, and having grasped the truth, she laid the child in the charnel field, and returning to the Master begged admission to the Order.  She became a Stream-winner (sotāpanna), and soon after, when her insight was developed, the Buddha appeared before her in a blaze of radiance and, listening to his words, she became an Arahant.

In the verses ascribed to her in the Therīgāthā (V213‑V223), she incorporates the story of Paṭācārā in her own psalm, as though to utter more fully the pageant and tragedy inherent in woman’s lot, whereof her own sorrow was but a phase.

In the time of Padumuttara Buddha she was a householder’s daughter in Hamsavatī, and having heard the Buddha assign to a bhikkhuṇī the foremost rank among wearers of coarse robes, she vowed that one day the same rank should be her’s.

In the time of Kassapa Buddha she was the fifth daughter of Kikī and her name was Dhammā (see “Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī”).  Then she entered the Order and lived a celibate life.  She is identified with the lizard in the Tittira Jātaka (Note: I haven’t been able to locate this reference).

CDB 5.3 records a visit paid to her by Māra as she sat resting in Andhavana.  He was forced to retire discomfited.

Note: None of the CDB 5.3 verses are repeated here.


Appendix 10: Uppalavaṇṇā Therī

DPPN: One of the two chief women disciples of the Buddha.  She was born in Sāvatthi as the daughter of a banker, and she received the name of Uppalavaṇṇā because her skin was the color of the heart of the blue lotus.  When she was come of age, kings and commoners from the whole of India sent messengers to her father, asking for her hand.  He, not wishing to offend any of them, suggested that Uppalavaṇṇā should leave the world.  Because of her spiritual potential (upanissaya), she very willingly agreed and was ordained a nun.  Soon it came to her turn to perform certain services in the uposatha-hall.  Lighting the lamp, she swept the room.  Taking the flame of the lamp as her visible object, she developed concentration on the fire-device (tejokasina) and, attaining to jhāna, became an Arahant possessed of the four kinds of Analytical Knowledge (Paṭisambhidā).  She became particularly versed in the mystic potency of transformation (iddhivikubbana).  When the Buddha arrived at the Gandamba-tree to perform the Twin Miracle, Uppalavaṇṇā offered to perform certain miracles herself, if the Buddha would give his consent, but this he refused.  Later, at Jetavana, in the assembly of the Saṅgha, he declared her to be the chief of the women possessed of psychic power (NDB 1.237).

The Therīgāthā contains several verses attributed to her.  Three of them had been uttered in anguish by a mother who had been unwittingly living as her daughter’s rival with the man who later became the monk Gaṅgātīriya.  Uppalavaṇṇā repeated them to help her to reflect on the harm and vileness of sensual desires.  Two others are utterances of joy on the distinctions she had won and another records a miracle she performed before the Buddha, with his consent.  The rest contain a conversation between Uppalavaṇṇā and Māra (see CDB 5.5 and notes therein), wherein she tells him that she has passed completely beyond his power.

The books give several episodes connected with Uppalavaṇṇā.  Once a young man named Nanda, who was her cousin and had been in love with her during her lay-life, hid himself in her hut in Andhavana and, in spite of her protestations, deprived her of her chastity.  It is said that he was swallowed up by the fires of Avīci.  From that time onwards, nuns were forbidden to live in Andhavana.  On another occasion, Uppalavaṇṇā came across, in Andhavana, some meat left behind, obviously for her, by some kind-hearted thief; having cooked the meat, she took it to the Buddha at Veḷuvana.  Finding him away on his alms-rounds, she left the meat with Udāyi, who was looking after the vihāra, to be given to the Buddha, but Udāyi insisted on Uppalavaṇṇā giving him her inner robe as a reward for his services.

According to the Dhammapada Commentary, the miracle that Uppalavaṇṇā volunteered to perform at the Gandamba-tree, was the assumption of the form of a Cakkavatti, with a retinue extending for thirty-six leagues and the paying of homage to the Buddha, with all the Cakkavatti’s followers, in the presence of the multitude.  Mention is made of a pupil of Uppalavaṇṇā, who followed the Buddha for seven years, learning the Vinaya.

The Buddha declared that Khemā and Uppalavaṇṇā are the measure of his women disciples, and that the believing nun, if she would aspire perfectly, should aspire to be like them.

In the time of Padumuttara Buddha Uppalavaṇṇā saw a woman disciple who was declared to be the best of those possessed of supernormal power, and wished for herself a similar rank in the dispensation of a future Buddha.  In the time of Kassapa, she was one of the seven daughters of Kikī, king of Bārāṇasī (see “Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī”), and having done many good deeds, was born in heaven.  Later, she was born in the world of men and had to work for her own living.  One day she gave to a Pacceka Buddha, who had just risen from samādhi, a meal of fried rice in his bowl and covered it with a beautiful lotus; the meal had been prepared for herself.  The lotus she afterwards took back but again replaced it, asking the Pacceka Buddha’s forgiveness.  She expressed a wish that she should beget as many sons as there were grains of rice in her gift, and that lotuses should spring up under her feet as she walked.  In her next birth she was born in a lotus.  An ascetic adopted her as his daughter, but when she grew up, the king of Bārāṇasī, hearing of her beauty, asked the ascetic for her hand and made her his chief queen, under the name of Padumavatī.  The king’s other wives were jealous of her beauty, and when the king was away, quelling a rising of the border tribes, they concealed in caskets the five hundred sons, chief of whom was the prince Mahāpaduma, that were born to Padumavatī, and told the king that Padumavatī was a non-human and had given birth to a log of wood.  Padumavatī was sent away in disgrace, but later, through the instrumentality of Sakka, the trick was exposed, and Padumavatī regained all her former power and glory.  Later, when Mahāpaduma and his brothers became Pacceka Buddhas, Padumavatī died of a broken heart and was born in a village outside Rājagaha.  There some of the Pacceka Buddhas who had been her sons discovered her, and they all came to a meal at her house.  At the conclusion of the meal she offered them blue lotuses, and expressed the wish that her complexion should be like the matrix of the blue lotus.

The Apadāna account of the past lives of Uppalavaṇṇā differs from the above in several details.  According to this account, in Padumuttara’s time she was a Nāga maiden named Vimalā and was impressed by the psychic powers displayed by a nun, hence her wish for similar powers.  The Apadāna also mentions Uppalavaṇṇā’s birth as the daughter of a banker of Bārāṇasī, in the time of Vipassī.  She gave great alms to the Buddha and the monks and made offerings of lotuses.  She was the second daughter of Kikī and her name was Samaṇā (see “Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī”).  In her next birth she became the ravishing daughter of Tirīṭavaccha of Ariṭṭhapura.  In her last birth she became an Arahant within a fortnight of her ordination.

It was Uppalavaṇṇā who ordained Anojā and her companions, by the express wish of the Buddha.  Her name occurs several times in the Jātakā.  See DPPN for an extensive listing.

Gaṅgātīriya Thera (THAG V127-V128):

DPPN: An Arahant. He was a householder named Datta of Sāvatthi.  On discovering that he had, though unwittingly, committed incest with both his mother and sister, he was overcome with anguish and left the world.  He adopted a course of austerity, dwelling in a hut of palm leaves on the bank of the Gaṅgā, hence his name.  For a whole year he kept silence; in the second year he spoke but once to a woman who, in filling his bowl, spilt the milk, wishing to discover if he were dumb.  In the third year he became an Arahant.

In the time of Padumuttara Buddha he was a householder, and supplied drinks to monks.

It is said that after Gaṅgātīriya's conception his mother was driven out of her house in the absence of her husband, her mother-in-law suspecting her of infidelity.  The child was born in a travelers’ rest-house in Rājagaha, to where she had gone in search of her husband, and was taken away by a caravan leader who happened to see it when its mother was away bathing.  Later the woman was carried away by a robber chief, by whom she had a daughter.  One day, in a quarrel with her husband, she threw her daughter on the bed, wounding her on the head, and fearing her husband’s wrath she fled to Rājagaha, where she became a courtesan and later mistress of Gaṅgātīriya, who was unaware of his relationship to her.  Some time afterwards he took to wife the robber’s daughter as well.  One day, while looking at the young wife’s head, the older one saw the wound, and as a result of her questions learnt the truth.  Filled with dismay, both mother and daughter became nuns, and Gaṅgātīriya left the world as mentioned above.

Gaṅgātīriya is perhaps to be identified with Udakadāyaka of the Apadāna, but the verses are also ascribed to Mahā-Gavaccha.

 


Appendix 11: Ambapālī Therī

DPPN: A courtesan of Vesāli.  She is said to have come spontaneously into being at Vesāli in the gardens of the king.  The gardener found her at the foot of a mango tree - hence her name - and brought her to the city.  She grew up so full of beauty and of grace that many young princes vied with each other for the honor of her hand.  Finally, in order to end their strife, they appointed her courtesan. Later she became a devout follower of the Buddha, and building a vihāra in her own garden, gave it to him and the Order.  This was during the Buddha’s last visit to Vesāli shortly before his death.  It is said that when Ambapālī heard of the Buddha’s visit to Koṭigāma near Vesāli she and her retinue drove out of the city in magnificent chariots to meet him, and, after hearing a discourse, invited him and the monks to a meal the next day.  The Buddha accepted this invitation and had, as a result, to refuse that of the Licchavis of Vesāli.

While returning from her visit to the Buddha, Ambapālī was so elated at the idea of having the Buddha to a meal the next day, that she refused to make way for the Licchavi princes who were on their way to the Buddha.  She refused to give up her invitation for anything in the world.  The Dīghanikāya Commentary says that just before Ambapālī’s visit to him, the Buddha admonished the monks to be steadfast and mindful, lest they should lose their heads about her.

It was after this meal that Ambapālī gave over her park, the Ambapālivana, to the Buddha and the Order.  The Buddha accepted the gift and stayed there some time before going on to Beḷuva; the two accounts vary in details, e.g. in the Dīghanikāya version the Buddha was already in Ambapālivana, and not in Koṭigāma, when the courtesan visited him.

Ambapālī had a son, Vimala-Koṇḍañña (THAG V64, also see endnote on THIG V33), who was an eminent elder.  Having heard him teach one day, she renounced the world and, working for insight by studying the law of impermanence as illustrated in her own aging body, she attained Arahantship.

In the time of Sikhī Buddha she had entered the Order.  While yet a novice, she took part in a procession of Bhikkhuṇīs, and was doing homage at a shrine when an Arahant Therī in front of her hastily spat in the court of the shrine.  Seeing the spittle and not knowing who had committed the fault, she said in reproof, “What prostitute has been spitting here?”  It was owing to this remark that she was born as a courtesan in her last birth.

The Apadāna gives some more details about her.  She had been a daughter of a warrior (khattiya) family in the time of Phussa Buddha and had done many good deeds in order to be beautiful in later births.  As a result of the abuse of the nun (referred to above) she had been born in hell and later had, for ten thousand lives, been a courtesan.  In Kassapa Buddha’s time she had practiced celibacy.

It is said that she charged fifty kahāpaṇas a night from her patrons and that Vesāli became very prosperous through her.  It was this that prompted Bimbisāra to get a courtesan for his own city of Rājagaha.  Among Ambapālī’s patrons was Bimbisāra, and he was the father of her son, Vimala-Koṇḍañña.

There are two verses in the Theragāthā (V1020-V1021) which, according to tradition, were spoken by Ānanda in admonition of monks who lost their heads at the sight of Ambapālī.  Whether this was before or after she joined the Order we are not told.

Note: Theragāthā Commentary states that seven verses (THAG V1019-V1023 + V774 and V775, last two not given in THAG but given in the THAG Commentary) were uttered by Ānanda Thera when he realized that a woman lay disciple named Uttarā was enamored with him.  They are also said to be uttered to admonish the monks enamored at the sight of Courtesan Ambapālī (so before she joined the Saṅgha).


Appendix 12: Cāpā Therī and Ājīvaka Upaka Thera

DPPN: Cāpā Therī was a trapper’s daughter in Vaṅkahāra who became the wife of the Ājīvaka Upaka and bore him a son, Subhadda.  When Upaka, unable to bear his wife’s taunts, renounced the world and joined the Order, she followed him to Sāvatthi, and there, having become a nun, attained Arahantship.

Ājīvaka Upaka:

An Ājīvaka whom the Buddha met on his way between Gayā and the Bodhi Tree, after he set out from Isipatana for the teaching of the First discourse.  Upaka questioned the Buddha on his attainments, and when the Buddha told him what he had accomplished he asked the Buddha if he were “Anantajina.”  When the Buddha acknowledged it, Upaka shook his bead saying, “It may be so, friend,” and went along by another road [MLDB 26.25 Ariyapariyesanā (The Noble Search) Sutta].  It is said that the Buddha walked all the way from the Bodhi Tree to Isipatana — instead of flying through the air, as is the custom of Buddhas - because he wished to meet Upaka.

After this meeting Upaka went to the Vaṅkahāra country and there, having fallen desperately in love with Cāpā, the daughter of a huntsman who looked after him, starved for seven days and in the end persuaded the huntsman to give her to him in marriage.  For a living, Upaka hawked about the flesh brought by the huntsman.  In due course Cāpā bore him a son, Subhadda. When the baby cried, Cāpā sang to him saying, “Upaka’s son, ascetic’s son, game-dealer’s boy, don’t cry,” thus mocking her husband.  In exasperation he told her of his friend Anantajina, but she did not stop teasing him.  One day, in spite of her attempts to keep him, he left her and went to the Buddha at Sāvatthi.  The Buddha, seeing him coming, gave orders that anyone asking for Anantajina should be brought to him.  Having learnt from Upaka his story, the Buddha had him admitted to the Order.  As a result of his meditation, Upaka became a Non-returner and was reborn in the Avihā heaven. The Saṃyuttanikāya records a visit paid to the Buddha by Upaka and six other beings born in Avihā.  According to the Majjhimanikāya Commentary, Upaka became an Arahant as soon as he was born in Avihā.

In the Therīgāthā he is also called Kāḷa (V309).  This may have been a term of affection used because of his dark color and his birth-place is given as Nāḷa, a village near the Bodhi-tree, where he is said to have been living with his wife at the time he left her.  Later, Cāpā, too, left the world and became an Arahant Therī.  The Divyāvadana calls Upaka, “Upagana.”

The enumeration of the Buddha’s virtues that was made to Upaka is not regarded as a real discourse (Dhammadesanā) because it took place before the teaching of the first discourse.  It produced only a mental impression (vāsanā-bhāgiya), not a trainer’s result (sekha-bhāgiya), or a stable result (nibaddha-bhāgiya).

Note: The underlined line in the first paragraph should be corrected to after he set out for Isipatana for the preaching of the First Sermon.

Note: The underlined line above that “The Saṃyutta Nikāya records a visit paid to the Buddha by Upaka and six other beings born in Avihā”, appears to be incorrect.  The Saṃyutta Nikāya (CDB 1.50) records a visit paid to our Lord Buddha by his former friend Ghaṭikāra who reports that Upaka and six other beings (Palagaṇḍa, Pukkusāti, Bhaddiya, Bhaddadeva,  Bāhudantī, and Piṅgiya) born in Avihā have become arahants.  Note 111 in CDB identifies Pukkusāti with MLDB 140 Dhātuvibhanga Sutta and Piṅgiya with Sn-B 1120-23.


Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī

DPPN: In this eon, in the dispensation of Blessed One Kassapa, the chief among [dhamma] speakers, Kikī the King of Kāsi was the chief supporter of Buddha.  King Kikī had eight (or nine) daughters, one of whom, Uracchadā, became an arahant at that time.  The remaining seven (or eight) daughters were engaged in serving the Buddha.  The seven daughters of King Kikī were: Samaṇī, Samaṇā, Guttā, Bhikkhudāsikā, Dhammā, Sudhammā and Saṅghadāsī – who, in our Buddha-age became respectively Khemā, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā, Gotamā, Dhammadinnā, Mahāmāyā and Visākhā (CST Jātakapāḷi-547 Vessantara Jātaka).  The Mahāvastu mentions another daughter Mālinī Kisāgotamī.

Both the Apadāna and the Therīgāthā Commentary omit the name of Mahāmāyā from this list and have, instead, the name of Bhaddā Kuṇḍalakesā, identifying her with Bhikkhadāyikā.

Note: In the Apadāna (Khemātherīapadānaṃ, V320-V321), the names of the seven daughters of King Kikī are given as: Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā, Dhammā, Sudhammā, and Saṅghadāyikā, and they are mentioned as having lived celibate lives.  They are identified as Khemā, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā, Bhaddā Kuṇḍalakesā, Kisāgotamī, Dhammadinnā, and Visākhā, respectively, in our Buddha-age.

Therīgāthā Commentary (Dhammadinnātherīgāthāvaṇṇanā) gives information identical to Apadāna above.

DPPN on Kisāgotamī Therī states she was the fifth daughter of Kikī and her name was Dhammā at that time.  Similarly, DPPN information on Dhammadinnā Therī states she was the sixth daughter of Kikī and her name was Sudhammā at that time.  It appears that traditions have been mixed up across various sources.

Also, the Sattamba shrine, to the west of Vesāli, was so called because, in the past, seven princesses, daughters of King Kikī, left Rājagaha and strove for attainment at that spot.  It was originally dedicated to some deity, but after Lord Buddha's visit to Vesāli, it became a place of residence for him.


 

Appendix 14: Seven People With Merits

Milinda’s Questions (Milindapañhapāḷi, MIL1 pages 160-161, MIL2 pages 119-120) describes seven people whose acts of devotion brought them recompense in this very life.  However, while MIL1 lists seven people, MIL2 describes only the first six and confirms that there are only six people – so there is some inconsistency.  The seven people and their deeds are:

1.       Slave Puṇṇaka gave meal to Sāriputta Thera and became a rich merchant that very same day.

2.       Gopālamātā Devi sold her hair to offer food to Mahākaccāna Thera and seven other monks and became the chief queen of King Udena (or Candapajjota in a different recension) that very day.

3.       Lay devotee Suppiyā gave flesh from her own thigh to make broth for a sick bhikkhu (see CST Vinaya-Mahāvaggapāḷi-VI Bhesajjakkhandhako-168 Manussamaṃsapaṭikkhepakathā #280) and upon seeing our Lord Buddha the next day, her wound healed and she became as before.

4.       Mallikā, daughter of a florist, offered food to our Lord Buddha and reaped rewards the same day by becoming the chief queen of King Pasenadi.

5.       Sumana the florist worshipped our Lord Buddha with flowers and became very rich that same day.

6.       Ekasātaka brāhmaṇa, during the time of Lord Vipassī Buddha, gave away the only upper cloth the husband-wife couple had (with his wife’s consent) to Lord Buddha and was given much wealth by King Bandhumā in that life and in our Lord Buddha’s dispensation, they became the Great Disciple pair of Venerables Mahākassapa Thera and Bhaddā Kāpilānī Therī.

7.       Slave woman Puṇṇā converted the brahmin Sotthiya (see THIG V236-V251 and endnotes thereon) OR she made our Lord Buddha stay in Sāvatthī by taking three refuges with the five precepts (in a different recension).  As a result, she became a free woman the same day.


 

Epithets of Lord Buddha

(Pāḷi terms sorted in English alphabetical order)

 

Pāḷi

English

adantānaṃ dametāraṃ

tamer of the untamed ones

anomapaññassa

one with lofty wisdom

anuttaraṃ

unsurpassed

aparājito

undefeated

appaṭipuggalo

an unrivaled person

bhagavato, bhagavati, bhagavā

Blessed One [also for Lord Koṇāgamana]

buddhaseṭṭhassa

Buddha the best one

buddhavarassa

Buddha the highest one

buddho, buddhena, buddhassa, buddhe, buddhānaṃ, buddhāna

enlightened, by Buddha, of Buddha

cakkhumā

one with eyes

dasabalassa

ten-powered

dvipadaseṭṭho

best of the two-legged

jinasāsanaṃ

teaching of the victor

lokajeṭṭhaṃ

eldest in the world

lokanāthaṃ, lokanāthassa

master of the world

lokapajjotaṃ

light of the world

mahāvīra

great hero

mahesissa, mahesīhi, mahesino

great sage, great sages

purisadammasārathinā

by trainer of tamable men

purisuttamaṃ

best of the men

sabbasattānamuttama

best of all beings

saccavādivacanaṃ

word of speaker of truth

sambuddhamakutobhayaṃ

self-enlightened, fearless

sambuddho, sambuddhaṃ

self-enlightened

sammāsambuddhassa

rightly self-enlightened

satthā, satthu, satthuno, satthāraṃ

Teacher

sirīmato

Lucky, Wealthy

sugataṃ, sugatena, sugatassa

well-gone one

varapaññassa

highest-wisdom one

varapuññalakkhaṇaṃ

one with highest marks of merit

 


Epithets of Nibbāna (in this book)

(Pāḷi terms sorted in English alphabetical order)

 

Pāḷi

English

acalaṃ

immovable

aggadhammañca

foremost dhamma

aggaphalaṃ

foremost fruit

ajaraṃ, ajaramhi

unaging

akampiyaṃ

unwavering

akāpurisasevitaṃ

not resorted to by bad men

akhalitamabhayaṃ

firm and fearless

amaraṃ, amatagāmī, amataṃ, amatamhi

leading to undying, undying

aputhujjanasevitaṃ

not resorted to by worldly people

asapattamasambādhaṃ

non-hostile and non-hindering

āsavakkhayo

end of taints

asecanakamojavaṃ

supremely delightful and sweet

asokaṃ

unsorrowing

atuliyaṃ

unequalled

bodhāya, bodhiñca

enlightenment

dhammādāsaṃ

mirror of Dhamma

dhuvaṃ

certainty

idamajarāmaraṃ

this is unaging-undying

idamajaramidamamaraṃ

this is unaging, this is undying

khemaṃ, khemato, khemaṭṭhāne

refuge, place of refuge

nirupatāpaṃ

non-tormenting

padamaccutaṃ

ever-lasting station

padamasokaṃ

unsorrowing station

paramatthe

highest goal

parisuddhapadaṃ

station of complete cleansing

santaṃ

peaceful

santimuttamaṃ

best peace

sivaṃ

auspicious

ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ

state hard to originate

ṭhiti

stability

virajaṃ, vītarajaṃ

dustless

vītarāgaṃ, vītarāgā

lustless

yogakkhemamanuttara

unsurpassed refuge from bonds

 


Epithets of Nibbāna (from CDB 43.1-43)

(Pāḷi terms sorted in English alphabetical order)

 

Pāḷi

English

abbhutaṃ (neuter)

amazing

abyāpajjhaṃ

unafflicted

acchariyaṃ

wonderful

ajajjaraṃ

unaging

amataṃ

deathless

anālayo

unadhesive

anāsavaṃ

taintless

anataṃ

uninclined

anidassanaṃ

unmanifest

anītikadhammaṃ

unailing state

anītikaṃ

unailing

apalokitaṃ

undisintegrating

asaṅkhataṃ

unconditioned

dhuvaṃ

stable

dīpaṃ

island

khemaṃ

secure

leṇaṃ

shelter

mutti (feminine)

freedom

nibbānaṃ

Nibbāna

nippapañcaṃ

unproliferated

nipuṇaṃ

subtle

paṇītaṃ

sublime

pāraṃ

far shore

saccaṃ

truth

santaṃ

peaceful

saraṇaṃ

refuge

sivaṃ

auspicious

suddhi (feminine)

purity

sududdasaṃ

very difficult to see

tāṇaṃ

asylum

taṇhākkhayaṃ

destruction of craving

virāgo (masculine)

dispassion


 

Epithets of An Arahant

1.       While reading the epithets below, please keep in mind that many of the terms describe a trainee, one who is on the path to Arahanthood.  The same term, after reaching the arahanthood, describe an Arahant who has perfected that particular quality.

2.       The selection of epithets below is a selective process so necessarily some must have been left out.  Also, when the same epithet was used to describe both Lord Buddha and an Arahant disciple, it was classified under the Epithets of an Arahant.  When an epithet was used to describe only Lord Buddha, it was classified under the Epithets of Lord Buddha.

3.       All the qualities of an Arahant are possessed by Lord Buddha, and in a complete measure.  The converse is NOT true.

 

Pāḷi

English

abbūḷhasallāha

with dart pulled-out

abhiññāvosito

perfected in higher knowledges

akusītā

unindolent

amatamadhigacchi

entered upon [realization] of undying

anaṇā

free of debt

anagaa

lustless

anapekkhāva

disinterested

anāsavā

taintless

anatthikā

non-desirous

anāvila

unagitated

aneja, anejā

imperturbable

anuddhatā

non-restless

appamādaratāya

delighting in heedfulness

appamattā, appamattāya, appamattassa

heedful

āraddhavīriye

firm and energetic

arahato

Untranslated

bahussutā, bahussutāyo

learned

bhāvemi, bhāvehi, bhāventī, bhāvito, bhāvitā

developing, developed

bhāvitindriyā

with developed faculties

brahmacārinī

farer of holy-life

cetosamathamanuyuttā

with mind intent on concentration

chinnamūlakā

rootless

chinnasasayā

doubtless

dahaparakkame

striving greatly

dhammadesanākusalā

skillful preacher of dhamma

dhammadharā

bearers of dhamma

dhammajīvino, dhammajīvine

leading a life of dhamma

dhammamaññāya

understood dhamma

dhammaratāya

delighting in dhamma

dhammaṭṭha

established in dhamma

dhāreti antimaṃ dehaṃ

bears the last body

dhutakilesāyo

defilements shaken

jhānajjhāyanaratāyo

delighting in jhāna and meditation

kantasallā

dart cut-out

katakiccā

done with the duties

katakiccamanāsava

done with the duties-taintless

katañhi karaṇīyaṃ

done what had to be done

khīṇāsavā

taintless

maccuhāyinī

killer of death

mānābhisamayā

fully understanding the conceit

mānānusayamujjaha

forsake sleeping tendency of conceit

mantabhāṇī

speaking wisely

mittaratā

delighting in loving-friendliness

muni, muni, munayo, muninā

silent sage

nhātako

purified literally one who has taken a bath

nibbutā

liberated

nicchātā

passionless

nihatamāna

without conceit

nirūpadhi

possession-less

ohitabhārā

laid down the burden

padhānapahitatto

striving resolutely

pahitatte

resolutely

parinibbutā

completely liberated

pariniṭṭhitamesānā

longing for what is already made

pariññāta, pariññātā, pariññāya

completely understood

paivijjhi, paivijjhi

penetrated

pītisukhasamappitā

fully given to rupture and happiness

pubbajātimanussariṃ, pubbajātimanussaru

I recollected past lives

rattindivamatandito, rattindivamatanditā

night and day, unremittingly

sabbasayojanakkhaye

ending of all fetters

sabbayogavisayuttā

unyoked from all bonds

saccābhisamayo

understanding the truth

saccabrāhmao

true brāhmaa

saddhammasobhanā

adornment of the good dhamma

samāhitā

restrained

sampaivijjhaha

I well-penetrated

samucchinno, samucchinnā

fully cut-off

savutā

guarded

sāsanakarehi

followers of [Lord Buddha’s] teachings

satthusāsanakārikā

doer of Teacher’s Teaching

sīlasampanna, sīlasampannā

endowed with virtues

sīlasavuto

virtuous

sīlavati, sīlavatī

virtuous

sītibhāvābhikakhinī

desirous of cooling down

sītibhūtāmhi, sītibhūtamha, sītibhūtāsi

cooled down

sottiyo

true brāhmaa

subhāveti, subhāvitā

well-developed

sukhasamappitā

fully given to happiness

susamāhita, susamāhito, susamāhitā, susamāhite

well-restrained

susavutā

well-guarded

tevijjo, tevijja, tevijjā, tevijjāmhi, tevijjāmha

triple-knowledge bearer

tiṇṇā

crossed-over

upasanto, upasantā

calmed

uttiṭṭhapiṇḍo

standing for alms

vedagū

reached end of knowledge literally beyond Vedā

vedasampanno

endowed with knowledge

vigatamohā

fully undeluded

vimokkhasaccadassā

full freedom and seeing the truth

vimuttacittā

fully freed mind

vimuttamānasa

fully freed mind

vinayadharī

bearer of Vinaya

viññātasaddhammā

having fully understood the good dhammā

vippamutta, vippamuttena, vippamuttāya

fully freed

virajjaha

dispassionate

visayutta, visayuttā

unyoked

visositā

fully dried up

vītarāgā

lustless

vītaraja

dustless

yathābhūtamavekkhantī

seeing as it is

 


 

Therī Foremost In a Quality

(Sorted by NDB Sutta in ascending order.  Verses in BOLD are verses sung by the Therī as her own verses.  Verses not in BOLD are where the Therī is an interlocutor.  For more information, see endnotes on the verses.)

 

Therī

NDB Sutta

Foremost in/among

Verses

Mahāpajāpati Gotamī

1.235

seniority

157-162

Khemā

1.236

those who have great wisdom, along with Uppalavaṇṇā Therī held up as models for bhikkhunis

139-144

Uppalavaṇṇā

1.237

those who have psychic potency, along with Khemā Therī held up as models for bhikkhunis

224-235,

365

Paṭācārā

1.238

those who uphold the discipline

112-116,

117-119, 125,

127-130, 175-178

Dhammadinnā

1.239

those who are speakers on the Dhamma

12

Nandā

1.240

those who are meditators

82-86

Soṇā

1.241

those who arouse energy

102-106

Sakulā

1.242

those with divine eye

97-101

Bhaddā Kuṇḍalakesā

1.243

those who quickly attain direct knowledge

107-111

Bhaddā Kāpilānī

1.244

those who recollect past lives

63-66

Bhaddā Kaccānā

1.245

those who attain great direct knowledge, also called Rāhulamātā, better known as Yasodharā

Not in this book

Kisāgotamī

1.246

those who wear coarse robes

213-223

Sigālamātā

1.247

those who are resolved through faith

Not in this book

 


Similes and Metaphors

(Similes and Metaphors sorted in English alphabetical order.  Usually similes are indicated by va, iva, yathā, sama, sadisa, opama, etc. – others would be in general metaphors.  In the table below, Subhā of JMF = Subhā of Jīvaka Mango Forest and Subhā DoS = Subhā the Daughter of Smith)

 

Similes and Metaphors

Verse

Therī

aggregate of darkness

Many

Several

arms:

like dilapidated Pāṭali trees

like round iron bars

 

263

263

 

Ambapālī

Ambapālī

bird-catcher

300

Cāpā

body:

like an apsarā

like bellows

like blossom of the Pomegranate creeper

like a Blue lotus

like a corpse

like a decayed house with plaster fallen-off

like a doll

like a golden tree

like a magic trick

like a Pāṭali tree in-between lamps

like a skeleton plastered with flesh

like a Takkāri tree, flowering on the hilltop

like a well-painted picture on the wall

like a well-painted wood-puppet

like a well-polished golden plank

 

376

468

298

381

468

270

376

396

396

298

469

298

395

392-94

266

 

Subhā of JMF

Sumedhā

Cāpā

Subhā of JMF Sumedhā

Ambapālī

Subhā of JMF

Subhā of JMF

Subhā of JMF

Cāpā

Sumedhā

Cāpā

Subhā of JMF

Subhā of JMF

Ambapālī

bones like Vepulla mountain

499

Sumedhā

breasts like sagging empty water bags

265

Ambapālī

climbing mountain Meru

386

Subhā of JMF

crocodile, fearful like

504

Sumedhā

crossing the flood

10

Upasamā

cuckoo, sounding sweetly like

261

Ambapālī

dewdrops, travelers drinking up

55

Sukkā

dried grain in the pot

1

Unknown

ear-lobes like bangles

259

Ambapālī

elephant:

crossing the river

having cut-off the ties

 

48-50

302

 

Dantikā

Cāpā

embracing burning fire

400

Subhā of JMF

eye-brows like well-made by a painter or a writer

256

Ambapālī

eyelashes like blue lotus

384

Subhā of JMF

eyes:

like a ball of lacquer in the hollow of a tree

like a doe, like a kinnari

like deer, of a kinnari in mountains

shining brilliantly like jewels

 

397

377, 385

383

257

 

Subhā of JMF

Subhā of JMF

Subhā of JMF

Ambapālī

face resembling gold

384

Subhā of JMF

feet like stuffed with cotton wool

269

Ambapālī

form like a lump of foam

503

Sumedhā

four oceans, made of tears, mother’s milk, and blood

499

Sumedhā

hair:

like color of black bumble bees

like hemp threads

like well-planted garden

 

252

252

254

 

Ambapālī

Ambapālī

Ambapālī

hands like roots and rootlets

264

Ambapālī

head:

on fire

scented like a divine casket

smells like porcupine

 

495

253

253

 

Sumedhā Ambapālī

Ambapālī

holding a snake

400

Subhā of JMF

husband:

serving like an attendant

serving like mother

 

413

414

 

Isidāsī

Isidāsī

lamp-wick, lowering the

116

Paṭācārā

lower legs like a Tilaka staff

268

Ambapālī

making hissing sounds [like hot iron dipped in the water cools]

24

Sumaṅgalamātā

making Jambudipa continent in balls size of Kolaṭṭhi

500

Sumedhā

making the grass, wood, branches, and leaves into four-fingered heaps

501

Sumedhā

mind like a good horse

115

Paṭācārā

moon:

freed from Rāhu

on the fifteenth

seeking as a play-thing

 

2

3

386

 

Muttā (1)

Puṇṇā (1)

Subhā of JMF

neck like a conch-shell

262

Ambapālī

nose high [like a hillock]

258

Ambapālī

plantain buds

260

Ambapālī

pulling-out dart

52

131

Ubbiri

Pañcasatamattā

sensual pleasures like:

aggregate of fire

bitter like snake-poison

bitter than five bitter ones

borrowed goods

burning, boiling, wavering, fully tormenting

dog tied with chain

chain of bones

chopping block of aggregates

 

 

death-tie

dream

embroiled in the mud

entrance to great delusion

firebrand

fish having swallowed the hook

fruit of a tree

grass torch on fire

hit thrice by one hundred spears

hostile like king, fire, thief, water, and un-loved ones

misfortune and dreadful

piece of meat

pit full of embers

 

poison-pot [thrown in fire]

scorching hot iron ball

snake’s head

 

spears and darts

 

 

 

sword’s edge

trap set by Māra

unfriendly assassin

vomit

 

353

453

505

492

506

511

490

58

141

234

358

492

356

354

490, 509

510

492

509

475

507

355

492

388

493

388

491

355

490

58

141

234

493

490

359

349, 353

480

 

Subhā DoS

Sumedhā

Sumedhā

Sumedhā

Sumedhā

Sumedhā

Sumedhā

Selā (Āḷavikā)

Khemā

Uppalavaṇṇā

Subhā DoS

Sumedhā

Subhā DoS

Subhā DoS Sumedhā

Sumedhā

Sumedhā

Sumedhā

Sumedhā

Sumedhā

Subhā DoS Sumedhā

Subhā of JMF

Sumedhā

Subhā of JMF

Sumedhā

Subhā DoS Sumedhā

Selā (Āḷavikā)

Khemā

Uppalavaṇṇā

Sumedhā

Sumedhā

Subhā DoS

Subhā DoS Sumedhā

thighs:

like an elephant trunk

like [knotted] bamboos

 

267

267

 

Ambapālī

Ambapālī

three crooked things:

mortar, pestle, crooked husband

pestle, shameless husband, stinking rice-cooker

 

11

23

 

Muttā (2)

Sumaṅgalamātā

tortoise, one-eyed

502

Sumedhā

two-fingered wisdom

60

Somā

with a goad controlling the herd

210

Vaḍḍhamātu

world on fire

200

Sīsūpacālā

 

 

 


Pāḷi-English Glossary

(Pāḷi terms sorted in English alphabetical order – Pāḷi terms in bold are Pāḷi Proper Names)

(Prefixes:

1.       abhi* = well but not always.

2.       pari* = completely [except: paritappayiṃ, paritappasi = very tormented].

3.       sam* = fully but not always.

4.       vi* = fully, very [except: bahuvighātā, virajaṃ, virajjahaṃ, virajjantī, visaṃyuttaṃ, visaṃyuttā].

5.       vīta* = without.

6.       du and ku as a prefix usually means bad, ill, not good, lacking, hard, etc.  su as a prefix usually means opposite.

7.       Mahā as a prefix means Great, Elder, etc. while cūla or cūḷa as a prefix denotes Little, Younger, etc.)

 

Pāḷi

English

abbahī, abbuḷhaṃ, abbuyhaṃ

pulled-out

abbhantaramassa (abhi + antara + assa)

well-inside was (well + inside + was)

abbhudīresu

uttered

abbhuto, abbhuta

unparalleled, wonderful

abbūḷhasallāha

(abbūḷha + salla + aha)

with dart pulled-out

(pulled-out + dart + I am) [Arahant]

abbutī (feminine)

undisciplined

ābharaa

ornaments

abhāsitthāti (abhāsittha + iti)

spoke

Abhaya (a + bhaya)

Abhaya Thera (V33-V34), Fearless (without + fear)

Abhayā (a + bhayā) (feminine)

Abhayā Therī (V35-V36), Fearless (without + fear)

Abhayamātu (Abhaya + mātu)

Mother of Abhaya Thera (V33-V34), (Abhaya + mother)

abhigajjantiva (abhigajjanti + iva)

making sounds (making sounds + like)

abhinandi (abhi + nandi), abhinandita, abhinandanti, abhinanditena (see devakāyābhinandinī, nandī)

pleasing (well + pleasing), pleased

abhiha

repeatedly

abhinibbijjha, abhinibbijja

piercingly

abhinimmitvā

having created

abhiññā (abhi + ññā)

higher knowledges

abhiññāvosito

(abhiññā + vosito)

perfected in higher knowledges

(higher knowledges + perfected) [Arahant]

abhiropehi

beautiful makeup

abhiruha, abhirūhiya, abhirohehi

climb, climbing

Abhirūpanandā

Abhirūpanandā Therī, Pleasing Beauty (V19-V20)

abhirūpo

handsome

abhisambhontī

originate

abhisaviseyya

similar to

abhivādayitvā

having greeted, having saluted

abhiyobbana

prime of youth

abhuñjaha (abhuñja + aha) (see bhuñja, bhuñjāhi, bhuñjati, bhuñjaha)

I ate (ate + I)

abravī

spoke

acala (a + cala)

immovable (im + movable) [Nibbāna]

acari (also see cara, carā, carāhi, carissāmi, carissasī, carasi, cari, cāriha, ciṇṇā, caramānā, caritvā, caritvāna, vicarasi, vicariha, vicāriha, vicaranta, vicarimha)

dwelt

accharā

Untranslated, mythical creature, Sanskrit: apsarā

acchare

acting

acchariyamabbhuta

(acchariya + abbhuta)

marvelous and wonderful

(marvelous + wonderful)

acchinditvā

cut-off

acetanā (a + cetanā)

unintentionally (without + intention)

ācikkhissa

I will tell

acira (a + cira) (see cira)

short duration (not + long)

adanta (a + danta), adantāna

untamed (not + tamed)

adantānaṃ dametāraṃ

tamer of the untamed ones [Lord Buddha]

ādāsakañca (ādāsaka + ca)

mirror (mirror + too)

adāsi, adāsimha (see dadāmi, demi, dehi, detha, dassa, dinnā, dinnāsi, diyyati)

gave, having given

ādāya

taken, having taken

addasa, addasa, addasāhaṃ (addasa + ahaṃ)

seeing, saw, I saw (saw + I)

Aḍḍhakāsi (Aḍḍha + kāsi)

Aḍḍhakāsi Therī (V25-V26), Half Kāsi (half + Kāsi)

aḍḍha

half

aḍḍhassa

wealthy

aḍḍhenaggha (aḍḍhena + aggha) (see aggha)

half-rated (half + rated) literally half-valued

addhuvā (a + d + dhuvā), addhuve

uncertain (not + certain)

adhibhūtā

overpowered

adhigaccha, adhigacche

enter upon [realization]

adhigatamida

(adhigatam + ida)

entered upon this [realization]

(entered upon + this)

adhikuṭṭanā

chopping block

adhipannāna

assailed

adho

downwards

ādīnava

danger

ādīpito, ādīpitā

on fire

ādisissāmi, ādiseyyāsi, ādisitvāna

offer [merits], may offer [merits], having offered [merits]

ādissa

pointed out

adurāgata (a + du + r + āgata)

coming is not bad (not + bad + coming)

adūsika (a + dūsika)

without hatred (without + hatred)

āgacchantī, āgacchī

coming back, came

āgacchumuttamakulīnā

(āgacchu + uttamā + kulīnā)

came from best families

(came + best + families)

agamī

went

āgantvā

came, having come

agāramāvasa (agāra + āvasa)

living in home (home + living)

agārasmānagāriya

(agārasmā + anagāriya)

from home to homelessness

(from home + to homelessness)

agārasmi

in home

āgatassa, āgato, āgatā

coming, came

aggadhammañca (agga + dhamma + ca)

foremost Dhamma (foremost + Dhamma + too) [Nibbāna]

aggamahesī (agga + mahesī), aggamahesiyā

foremost queen (foremost + queen)

aggaphala (agga + phala)

foremost fruit (foremost + fruit) [Nibbāna]

aggato

created literally in front

aggha (see aḍḍhenaggha)

rated literally valued

agghato

cost

aggikkhandhūpamā

(aggi + k + khandha + upamā)

like an aggregate of fire

(fire + aggregate + like)

aggi, aggito

fire, thrown in fire

agha

grief

aghamūla (agha + mūla), aghamūlā

root of grief (grief + root)

aghaamānena (a + ghaamānena)

don’t endeavor (don’t + endeavor)

aha, ahañca (aha + ca)

I, I too (I + too)

ahamamhi (aha + amhi)

I am (I + am)

ahampi (aha + pi)

I too (I + too)

āhaniya

having oppressed

āhāra

food

āharimena

enticing by

āharissaṃ, āhariyāmi, āhārisaṃ

eat, I eat

ahiriko (a + hiriko)

shameless (without + shame)

aho

oh

ahosi, ahosi

be, I was

ahu, ahu

was, had

ahumha

we were, we had

ajānako (a + jānako), ajānantā, ajānantassa

ignorant (not + knowing)

ajaraṃ (a + jaraṃ), ajaramhi

unaging (not + aging) [Nibbāna]

Ājīvaka Upaka

Husband of Cāpā Therī (V292-V312), also known as Kāḷa.  His verses are 292, 293, 295, 297, 298, 300, 302, 304, 306, 307, 309.

ajja

today

ajjamhi (ajja + amhi)

today I (today + I)

ajjāpi (ajja + api)

even today (today + even)

ajjaṭṭhamī (ajja + aṭṭhamī)

today is the eighth [day] (today + eighth)

ajjeva (ajj + eva)

today itself (today + itself)

ajjhattañca (ajjhatta + ca)

internally too (internally + too)

ajjhositā

tending

ajjhupagacche (see paṇāmamupagamma, rukkhamūlamupagamma, sāmikamupemi, samupagamāmi, upeccāpi, uppaccāpi, upehi, upemi, upagacchi, upagacchasi, upagamma, upasakami, upasakamma)

approached

akallo (a + kallo)

unwell (not + well)

aka

did

akammakāmā (a + kammakāmā)

(see kammakāmā)

not delighting in work (not + delighting in work)

akampiya (a + kampiya)

unwavering (not + wavering) [Nibbāna]

akasu

practiced

akāpurisasevita

(a + kā + purisa + sevita)

not resorted to by bad men

(not + bad + men + resorted to) [Nibbāna]

akāsi

I did

akhalitamabhaya

(a + khalita + a + bhaya)

firm and fearless (not + infirm + without + fear) [Nibbāna]

ākiñcaññañhi

having nothing

akkhao (a + k + khao)

[unfavorable] moment (non + moment)

akkhāto, akkhātā (see idamakkhāsi)

declared

akkhīni (see cakkhumā, cakkhumatī, dibbacakkhu, dibbacakkhu, kinnarimandalocane, nayanā, nayanāni, nettahesumabhinīlamāyatā,)

eyes

akkuṭṭhavandite (akkuṭṭha + vandite)

curse-pay homage (curse + pay homage)

akusītā (a + kusītā)

unindolent (not + indolent) [Arahant]

alabhamānā (a + labhamānā),

aladdhā (a + laddhā)

(see aladdhā, laddha, laddho, pailaddhāna)

not having gained (not + having gained)

ala

enough!

alakatā

decorated

alasā

lazy

amanussasevita

(a + manussā + sevita)

resorted to by non-humans

(non + humans + resorted to)

amatagāmī (a + mata + gāmī)

leading to undying (no + dying + leading) [Nibbāna]

amaraṃ (a + maraṃ), amata, amatamhi

undying (no + dying) [Nibbāna]

amatamadhigacchi

(a + mata + adhigacchi)

entered upon [realization] of undying

(no + death + entered upon [realization] of) [Arahant]

Ambapālī

(Amba + pālī)

Ambapālī Therī (V252-V270), Nurtured by the Mango Tree (mango tree + nurtured)

amhāka

us, for us, of us

amittā (a + mittā), amittāva

[acting] unfriendly (not + friendly)

amittajananā (amitta + jananā)

breeding enmity (enmity + breeding)

amma, ammā

O mother, mother

amogha (a + mogha), amogho

fruitful (non + foolish)

āṇādhanamissariya

(āṇā + dhana + issariya)

sovereign with wealth and supremacy

(authority + wealth + supremacy)

anagāriya (an + agāriya)

homelessness (without + home)

anagārūpanissayo

(anagāra + upanissayo)

dependent on homelessness

(homelessness + dependent)

arahattūpanissayo translated as arahant tendency in TB&V

analasa (an + alasa), analasā

not lazy (not + lazy)

anamatagge, anamataggato

endless

anaṇā (an + aṇā)

free of debt (no + debt) [Arahant]

anagaa (an + agaa)

lustless (without + lust) [Arahant]

anaññathā (an + aññathā)

not otherwise (not + otherwise)

anantādīnavā (an + anta + ādīnavā)

endless danger (no + end + danger), danger from time immemorial

anantarāvimokkhāsi

(anantarā + vimokkho + āsi)

fully freed in no long time

(no long time + fully freed + I was)

ananuññāto (an + anuññāto), nānuññāto (na + anuññāto)

without permission (without + permission)

anapekkhāva (an + apekkhāva)

disinterested (without + expectations) [Arahant]

anappaka

many

anāsavā (an + āsavā) (see āsavakkhayo, āsavā, āsave, khīṇāsavā)

taintless (without + taint) [Arahant]

anatthikā (an + atthikā)

non-desirous (not + aimed) [Arahant]

anāvila (an + āvila)

unagitated (not + agitated) [Arahant]

andha

blind

andhabhūtā (andha + bhūtā)

vision-less (blind + being)

andhovaṭṭo

(andho + iva + aṭṭo)

distressed by blindness

(blind + like + distressed)

aneja (an + eja), anejā

imperturbable (not + perturbable) [concentration] [Arahant]

anekajātisasāra

(aneka + jāti + sasāra)

through many births in round of existences

(many + births + round of existences)

Agā

one of the Sixteen Janapadā (Republics)                          

agārakāsusadisā (agāra + kāsu + sadisā)

like a pit full of embers (embers + pit + like)

anibbisaṃ (a + nibbisaṃ)

not finding (not + finding)

aniccā (a + niccā), anicce, aniccamhi

impermanent (not + permanent)

aniccasañña

(a + nicca + sañña), aniccasaññā

perception of impermanence

(not + permanence + perception)

aṇika

pointed, army

aṇīkadatto

mis-spelling, should be Anīkaratto

Anīkaratto, anikaratto, anikaratta, anikarattassa, anīkarattañca

King Anīkaratta, King of Vāraṇavati City, betrothed to Sumedhā Therī (V450-V524)

animittañca (a + nimitta + ca)

signless too [deliverance] (without + sign + too)

añjali

with folded hands [respectfully]

Añjana

Añjana [forest]

añjaniñca

kohl too

akusamādāya (akusa + ādāya)

having taken goad (goad + having taken)

aññā, aññañca

others too

anna

food

añña

[final] knowledge

aññamañña (añña + añña), aññamaññena

each other (each + other),

for each other

annapānassa (anna + pānassa)

food and drinks (food + drinks)

aññāsamatimaññiha

(aññāsa + atimaññi + aha)

I was despising others

(others + was despising + I)

Aññatarā

Aññatarā Therī (V1 and V67-V71), some other

aññena

somewhere else

annena, annañca (anna + ca)

food, food too (food + too)

anomapaññassa

(anoma + paññassa)

one with lofty wisdom (lofty + wisdom)

[Lord Buddha]

Anopamā (an + opamā)

Anopamā Therī (V151-V156), Incomparable (no + simile)

Antakā

End-maker, another name of Māra

antaradhāyāmi

disappear

antarāyikā

block

antima, antimoya (antima + aya)

last [body], this is last [body]

anto

end

antodīpeva (anto + dīpe + eva)

like in-between lamps (in-between + lamps + like)

anubandhe

entangled

anubhonti, anubhohisi, anubhūta

experience

anubrūhehi, anubrūhaya

cultivate

anudahanti

burning

anuddhatā (an + uddhatā)

non-restless (non + restless) [Arahant]

can also be translated unconceited

anugacchāmi

I follow that path

anujānāhi, anujānātha

please permit

anukampāya, anukampikā

with compassion

anukkamaṇikagaṇanāvasena

(anukkamaṇika + gaṇanā + vasena)

numbered list (ordered + counting + list)

aumattopi

(au + matto + api)

even as much as an atom

(atom + as much as + even)

anunentī

requested

anupādāya (an + upādāya)

without clinging (no + grasping)

anupāsito (an + upāsito)

undevoted (not + devoted)

aṇūpi

minutest, atomic

anuppatto, anuppattā

have/has been reached

anuratta, anurattā

delighting, delightedly

anusāsi, anusāsanī, anusāsani, anusiṭṭhi, anusiṭṭhā

teaching, taught

anuttara (an + uttara)

unsurpassed (not + surpassed) [Lord Buddha]

anuvattā

follower, attendant

anuvicinantī

investigating

apaccavekkhita (a + paccavekkhita)

not contemplated (not + contemplated)

apaccisa

cooked

apakīritūna

disgrace

apaññātā (a + paññātā)

unknown (not + known)

apāpikā (a + pāpikā)

innocent (not + evil)

apāpuritvānaha (apāpuritvāna + aha), avāpuritvāhaṃ

I having opened (having opened + I)

aparaddha, aparādhita, aparajjha

fault

aparājita (a + parājita), aparājito

undefeated (not + defeated) [Lord Buddha]

Aparāsāmā (Sāmā 2) (Aparā + sāmā)

Aparāsāmā or Sāmā (2) Therī (V39-V41), Another Peaceful (another + peaceful)

aparato

far away, western

Aparāuttamā (Uttamā 2)

(Aparā + uttamā)

Aparāuttamā Therī or Uttamā (2) Therī (V45-V47), Another Best (another + best)

aparihīno (a + pari + hīno)

unaged (not + completely + declined)

aparimāṇa (a + pari + māṇa)

immeasurable (not + completely + measurable)

aparimitā (a + parimitā), aparimitañca

boundless (without + bound)

apathena (a + pathena)

not a road (not + road)

apekkhihaṃ (apekkhi + ahaṃ)

I was interested (expectant + I was)

apetaviññāṇo

(apeta + viññāṇo)

consciousness has departed

(departed + consciousness)

aphassayi, aphassayi, aphusi

contacted

api, pi

and, too, even, and then, also

appabhoge (appa + bhoge)

little to partake (little + partake)

appaka

little

appakassa

trifling [little]

appamādaratāya

(a + p + pamāda + ratāya)

delighting in heedfulness

(not + heedlessness + delighting) [Arahant]

appamattā (a + p + pamattā), appamattāya, appamattassa

heedful (without + heedlessness), heedfully [Arahant]

appassādā (appa + assādā)

gladdening only a little (little + gladdening)

appaibaddhacittā (a + p + paibaddha + cittā), appaṭibandhacittā

unobsessed mind (not + obsessed + mind)

appaipuggalo (a + p + pai + puggalo)

unrivaled person (not + rivaled + person)

[Lord Buddha]

appaivānīya (a + p + paivānīya)

cannot be turned back (not + turned back)

appattāva (a + p + pattāva)

without having reached (not + reached)

appekaccā

[for] some

appeva (api + eva)

perhaps (and + then)

appossukkā

(appa + usuukkā)

uninterested [in worldly affairs]

(little + enthusiasm)

āpucchaha, apucchāha, āpucchitūna, āpucchāha

I ask for permission, having asked for permission, taking leave

āpucchahaṃ-nāpucchahaṃ

asking permission-not asking permission

apucchisu

asked

aputhujjanasevita

(a + puthujjana + sevita)

not resorted to by worldly people

(not + worldly people + resorted to) [Nibbāna]

aputtikā (a + puttikā)

without sons (without + sons)

āraddhavīriye (āraddha + vīriye)

firm and energetic (firm + energy) [Arahant]

ārādhayāhi

obtain

arahato

Untranslated [arahant]

arati (a + rati), aratī

non-delight (non + delight)

aratimajjhaga (a + rati + ajjhaga)

became non-delighted (non + delighted + attain)

ariyaddhana (ariya + d + dhana)

noble wealth (noble + wealth)

ariyamagga (ariya + magga)

Noble Path (noble + path)

ariyasaccāni (ariya + saccāni)

Noble Truths (noble + truths)

ariyaṭṭhaṅgiko (ariya + aṭṭha + aṅgiko), ariyaṭṭhagika

Noble Eightfold (noble + eight + limbed)

ariyo, ariya, ariyā

noble

ārogya

wellness literally health

āruhī

climbed

āsādiya

offended

asahamānā (a + sahamānā)

unbearably (not + bearable)

asahāyikā (a + sahāyikā)

without a partner (no + partner)

asakāmā

vulgar

asaki

always

āsasukā

glutton

asavutā (a + savutā) (see savutā, sīlasavuto, susavutā)

unguarded (not + guarded)

āsana, āsane

seat, on the seat

asagamānasā (a + saga + mānasā)

unattached mind (not + attached + mind)

asapattamasambādha

(a + sapatta + a + sambādha)

non-hostile and non-hindering

(non + hostile + non + hindering) [Nibbāna]

asapattamhi (a + sapattamhi)

non-hostile (non + hostile)

asāre (a + sāre), asārena, asārehi, asārassa

essence-less (no + essence)

asassata (a + sassata), asassatā

non-eternal (non + eternal)

āsavā, āsave (see āsavakkhayo, anāsavā, khīṇāsavā)

taints

āsavakkhayāti (āsava + k + khayā + ti)

without taints (taints + end)

āsavakkhayo (āsava + k + khayo)

(see āsavā, āsave, anāsavā, khīṇāsavā)

end of taints (taints + end) [Nibbāna]

āsāya

hope

asecanakamojava

(asecanaka + ojava)

supremely delightful and sweet

(supremely delightful + sweet) [Nibbāna]

aseviha (asevi + aha)

I resorted to (resorted to + I)

āsi

I was

asisūnūpamā (asi + sūn + ūpamā)

like sword’s edge (sword + edge + like)

asitanicitamuduke

dark and luxuriant pile

asīti

eighty

āsīvisa

a snake literally poisoned fang

āsīvisūpamā (āsī + vis + ūpamā)

like snake-poison (fang + poison + like)

literally snake + like

asmi

this

asoka (a + soka)

unsorrowing (not + sorrowing) [Nibbāna]

assa

would become

assa

horse

assamaṇā (a + s + samaṇā)

not a renunciate (not + renunciate)

assaratha (assa + ratha)

horse and chariot (horse + chariot)

assu, assū

tears

assuthaññarudhiramhi

(assu + thañña + rudhiramhi)

tears, mother’s milk, and blood

(tears + mother’s milk + blood)

asubhāya (a + subhāya)

repulsiveness (not + beautiful)

asuci (a + suci), asucī

impure (not + pure)

asucipuṇṇa (asuci + puṇṇa)

filled with impurities (impurities + filled)

āsuṃ, ābhuṃ

had, being

āsūpasampadā (āsi + upasampadā)

was higher ordination (was + higher ordination)

asurakāye (asura + kāye)

among asuras (asuras + among)

atha

thus

athaddasāsiṃ (atha + addasāsiṃ)

then I saw (then + I saw)

athāsi

then you were

atho

and, also, then, thus

atikkama (see samatikkama)

transcend

atītase

past

atitto (a + titto), atittāva (see santappayitvā, tappaya, titti)

unsatisfied (not + satisfied)

atīva

acutely

atrajā

born of him

attāna

self

attāṇa (a + t + tāṇa) (see tāṇa)

unsheltered (not + sheltered)

attano, attato

mine, as mine [personality view]

aṭṭhagua (aṭṭha + gua)

eight times (eight + times)

aṭṭhakanipāto (aṭṭhaka + nipāto)

chapter of eights (eights + chapter)

attha

goal, meaning

aṭṭhamī, aṭṭhamiyā

eighth [night of the fortnight], on the eighth

aṭṭhagasusamāgata

(aṭṭha + aga + susamāgata)

tempered by eightfold precepts

(eight + limbed + tempered [precepts])

aṭṭhagiko (aṭṭha + agiko),

aṭṭhagikañca (aṭṭha + agika + ca)

eightfold (eight + limb),

and eightfold (eight + limbed + too)

aṭṭhāsi

[I] stood

atthāya

benefit

atthi

yes, there is

aṭṭhikakala (aṭṭhi + kakala)

chain of bones (bones + chain)

aṭṭhīnañca (aṭṭhīna + ca)

bones too (bones + too)

aṭṭhinhārusaghāte

(aṭṭhi + nhāru + saghāte)

binding together of bones and sinews

(bones + sinews + binding together)

aṭṭito, aṭṭā, aṭṭitā, aṭṭiyāmi

distressed

atuliya (a + tuliya)

unequalled (not + equalled) [Nibbāna]

ātura, āturena

illness

avaca, avaca, avocaṃ, avociṃ

say, said

avajje

in blameless

avasavattinī (a + vasavattinī)

uncontrolled (not + controlled)

avasāyī

end

avasi

dwelt

avekkhantī

seeing

avekkhiha (avekkhi + aha)

I have seen (have seen + I)

āvi

publicly [openly]

aviddasū (a + viddasū)

ignorant (not + knowledgeable)

avijjañca (a + vijja + ca)

ignorance too (not + knowledge + too)

āvilacitto (āvila + citto)

with an agitated mind (with an agitated + mind)

avitakkassa (a + vitakkassa)

calmness of thoughts (without + thoughts)

avītivattā (a + vītivattā)

not having overcome (not + having overcome)

āvuso

friend

ayācito (a + yācito)

unasked (not + asked)

aya

this

āyanti

come

āyatapamhe

these long eyelashes

ayoguova (ayo + guo + iva)

like iron ball (iron + ball + like)

ayoniso (a + yoniso)

inappropriately (not + appropriately)

ayyā, ayyāna, ayye

noble lady, of noble lady, of mistress

ayyakā

grandmother

ayyāyovādo (ayyāya + vādo)

words of noble lady (noble lady + words),

noble lady’s exhortation

bādhayissasi

hinder

bāhā

arms

bahiddhā

outsiders [to the Dhamma]

bāhira

outside

bahuāyāsa (bahu + āyāsa)

much troublesome (much + troublesome)

bahudukkhā (bahu + dukkhā)

much suffering (much + suffering)

bahudukkhānamālayo

(bahu + dukkhāna + ālayo)

residence of much suffering

(much + suffering + residence)

bahukaṇṭakā (bahu + kaṇṭakā)

very thorny (very + thorny)

bahu, bahūhi, bahūni, bahūna, bahunnaṃ, bahuka

many, much, for many

bahusapattā (bahu + sapattā)

very hostile (very + hostile)

bahussutā (bahu + s + sutā), bahussutāyo

learned (much + heard) [Arahant]

bahutarā

mostly

bahūvatasamādānā

(bahū + vata + samādānā)

undertaking many rites and rituals

(many + rites and rituals + undertaking)

bahuvighātā (bahu + vighātā), bahuvighāte (see ghāta, ghāto, ghātā, ghātāya)

much destructive (much + destructive)

bahuvitte (bahu + vitte)

rich (very + rich)

bālalāpana

(bāla + lāpana)

topic of prattling for fools

(fools + prattling)

balāni

powers

bāḷha

very much

bāḷhadubbalā (bāḷha + dubbalā)

very weak (very + weak)

baisa

fish-hook

bālo, bālā, bālāna, bāle

fool, fools

bandhana, bandhantī, bandhiya, bandhanīyā

ties, tied

bandhitumicchati (bandhitu + icchati)

wishing to be tied (tied + wishing to be)

bandho

tied

Bārāṇasīto

from Bārāṇasī City, now known as Vārāṇasī, India

Bhaddākāpilānī

(Bhaddā + Kāpilānī)

Bhaddā Kāpilānī Therī (V63-V66), Good Daughter of Kapila (good + daughter of Kapila)

Bhaddākuṇḍalakesā

(Bhaddā + Kuṇḍala + kesā)

Bhaddā Kuṇḍalakesā Therī (V107-V111), Good wih Curly Hair (good + curly + hair)

bhaddante

O venerable sir

bhadde

O good woman

Bhadrā

Bhadrā Therī (V9), Good

bhadravajāniya

(bhadra + v + ajāniya)

a good thoroughbred

(good + thoroughbred)

bhadraratā (bhadra + ratā)

delighting in good (good + delighting)

bhagavato, bhagavati, bhagavā

Blessed One [Lord Buddha and Lord Koṇāgamana]

bhaggā, bhañjitā

broken

bhāgimā

partner

bhaginiyo

sisters

bhajamāno, bhajitabbā, bhajantāna

associate with, those who associate

bhājana

[cooking] vessel

bhamaravaṇṇasādisā

(bhamara + vaṇṇa + sādisā)

like the color of bumble bees

(bumble bees + color + like)

bhamukā

eye-brows

bhamukantare (bhamuka + antare)

between [your] eye-brows (eye-brows + between)

bhaati, bhaasi, bhaa, bhaṇī, bhāsasi, bhaṇāmi, bhaatī

speaking, spoke, I spoke, speak up

bhaito

spoken to

bhariyā

wife

bhassarā

shining

bhasta

bag, bellows

bhātā, bhātu, bhātuno

brothers

bhattā, bhattāra (see pati, patinā, patī)

husband

bhattacoassa (bhatta + coassa)

food and clothes (food + clothes)

bhatta, bhattena

eat, eating

bhattattha (bhatta + attha), bhattattaṃ

finished eating (eating + finished)

bhattikata (bhatti + kata)

devoted (devotion + doing)

bhātusokena (bhātu + sokena)

with sorrow over brother (brother + with sorrow)

bhava, bhave, bhavā (plural), bhaveyyu

be, becoming

bhavābhava (bhavā + bhava)

become this or that (become this + become that)

bhavagata (bhava + gata), bhavagate, bhavagatena

gone to becoming (becoming + gone to)

bhavagatamasāra

(bhavagata + asāra)

becoming is essence-less

(becoming + essence-less)

bhavanetti

lead to becoming

bhavatahāya (bhava + tahāya)

of craving for becoming (becoming + craving for)

bhāvemi, bhāvehi, bhāventī, bhāvito, bhāvitā (see subhāveti, subhāvitā)

developing, developed [Arahant]

bhavissati, bhavissasi

will be

bhāvitaṭṭhaṅgiko (bhāvita + aṭṭha + aṅgiko)

developed eightfold (developed + eight + limb)

bhāvitindriyā (bhāvita + indriyā)

with developed faculties (developed + faculties) [Arahant]

bhayadassini (bhaya + dassini)

having seen fear (fear + having seen)

bhaya, bhayo, bhāyasi, bhayānaka

fear, fearful, fearfulness

bhedanadhamme (bhedana + dhamme)

subject to breakup (breakup + nature)

bhiduro

subject to breakup

bhijjati

broken, breaking up

bhijjhitā

likely an error

bhikkha, bhikkhāya

on alms-round

bhikkhamānā

begging

bhikkhuno, bhikkhunis

Untranslated

bhikkhusaghapurakkhata

(bhikkhu + sagha + purakkhata)

surrounded by Bhikkhu Sagha

(Bhikkhu + Sagha + esteemed)

bhīmarūpo (bhīma + rūpo), bhisanaka

dreadful (dreadful + form)

bhīto

fearfully

bhittiyā

on wall

bhiyyo

much

bhogā, bhogāni, bhoge, bhogehi

partake, pleasures

bhojanamadāsi (bhojana + adāsi)

gave eatables (eatables + gave)

bhojja

eatables

bhoti

O good lady

bhujissā

freed slave

bhūmiya

ground

bhuñja, bhuñjāhi, bhuñjati, bhuñjassu, bhuñjaha (bhuñja + aha) (see abhuñjaha)

eat, I ate, eats, partake, I ate (ate + I)

bhusa

extremely

bhūtapati (bhūta + pati)

lord of beings (beings + lord) (title of Inda, Sakkā)

bījāni

seeds

bodhāya, bodhiñca (bodhi + ca)

enlightenment (enlightenment + too) [Nibbāna]

Bodhīti

Bodhī Therī (V405, named in V403 and V406)

bojjhagā (bodhi + agā)

factors of enlightenment (enlightenment + limbs)

bojjhagaṭṭhagika

(bodhi + agā + aṭṭha + agika)

factors of enlightenment-eightfold

(enlightenment + limbs + eight + limbed)

brahmabandhu (brahma + bandhu)

kinsman of the Brahma (Brahma + brother)

brahmacārinī (brahma + cārinī)

farer of holy-life (holy-life + farer) [Arahant]

brahmacariya (brahma + cariya)

faring the holy-life (holy-life + faring)

brāhmai, brāhmai (all feminine)

wife of brāhmaṇā

brāhmaivoca (brāhmai + avoca)

said to brāhmai (brāhmai + said to)

brāhmao, brāhmaa, brāhmaa, brahme (all masculine)

brāhmaa

brūsi

designate

buddhasāsana (buddha + sāsana), buddhasāsane

Teaching of Lord Buddha (Teaching + Lord Buddha), in Lord Buddha’s Teaching

buddhaseṭṭhassa

(buddha + seṭṭhassa)

Lord Buddha the best one (Lord Buddha + best one) [Lord Buddha]

buddhasuta (buddha + suta)

young of Lord Buddha (Lord Buddha + young of) [a noble person]

buddhavaradesitāni

(buddha + vara + desitāni)

preached by Lord Buddha the highest

(Buddha + highest + preached)

buddhavarassa (buddha + varassa)

Lord Buddha the highest one (Buddha + highest one) [Lord Buddha]

buddho, buddhena, buddhassa, buddhe, buddhānaṃ, buddhāna

enlightened [Lord Buddha], by Buddha, of Buddha, Buddhā

bujjhare, bujjhiha (bujjhi + aha)

awake, I was awake (awake + I)

byādhi

sickness

byādhimaraatunnāna

(byādhi + maraa + tunnāna)

struck by sickness and death

(sickness + death + struck)

byākari, byākarisūti

announce, announced

byālika

unpleasantness

byāpāda

ill-will

byapānudi, byapānudi

dispelled

byāruddhā

hatred

byasana, byasanāni

misfortune

ca

and, too

cāgata (ca + āgata)

come from (and + come from)

cakkhu

eye

cakkhumā

one with eyes [Lord Buddha]

cakkhumatī

one with eyes (feminine)

cakkhuvidhā

various eye layers

Cālā

Cālā Therī (V182-V188), Moving

camhi (ca + amhi)

and I am (and + I am)

Candā

Candā Therī (V122-V126), Moon

caṇḍālā

caṇḍālā

candanamaṇḍitasāragandhika

(candana + maṇḍita + sāra + gandhika)

embellished in sandalwood and smelling nice

(sandalwood + covered + nice + smelling)

literally sandalwood – embellished with essential oils smell

candanokkhitā

(candana + okkhitā)

anointed with sandalwood paste

(sandalwood paste + anointed)

cando, canda, candañca (canda + ca)

moon, and moon (moon + too)

caññe (ca + aññe)

and others (and + others)

Cāpā, cāpe, cāpāya

Cāpā Therī (V292-V312), Archer, wife of Ājīvaka Upaka AKA Kāḷa

cara, carā, carāhi, carissāmi, carissasī, carasi, cari, cāriha (cāri + aha) (see acari, ciṇṇā, caramānā, caritvā, caritvāna, vicarasi, vicariha, vicāriha, vicaranta, vicarimha)

dwell, will dwell, dwelt, I dwell (dwell + I)

caraṇabandhanā (caraṇa + bandhanā)

tied feet (feet + tied)

cārudassanā (cāru + dassanā)

lovely to behold [eye] (beautiful + looking)

cāsitā

likely an error

cassa (ca + assa)

and is (and + is)

cattālīsanipāto (cattālīsa + nipāto)

chapter of forties (forties + chapter)

cattāri, cattāripi, caturo

four, and four

caṭṭhagika (ca + aṭṭha + agika)

and eightfold (and + eight + limbed)

catubbhāga (catu + b + bhāga)

fourth part, see endnote on V297

cātuddasi (cātu + d + dasi)

fourteenth (four + ten) [night of the fortnight]

cātuddīpo (cātu + d + dīpo)

four continents (four + continents)

catukkanipāto (catukka + nipāto)

chapter of fours (fours + chapter)

catukkhattu (catu + k + khattu)

four times (four + times)

caturagulikā (catur + agulikā)

four-fingered (four + fingered)

caturassa (catur + assa)

four-horse (four + horse)

caturodadhī (catur + odadhī)

four oceans (four + oceans)

cāvajjadassinī

(ca + avajja + dassinī)

and seeing blamelessness

(and + blamelessness + seeing)

cavitvā

having fallen

cetopariccañāṇañca

(ceto + paricca + ñāṇa + ca), cetopariyañāṇañca

completely understand the minds of others

(mind + completely + understand + and)

cetosamathamanuyuttā

(ceto + samatha + anuyuttā)

mind intent on concentration

(mind + concentration + intent on) [Arahant]

cettha (ca + ettha)

here (and + here)

ceva (ca + eva)

and so (and + so)

ceva (ca + eva)

and so (and + thus)

cha

six

chaḍḍito, chaḍḍiya, chaḍḍetvā, chaḍḍūna

leaving, left

chādemi

covering

chakkanipāto (chakka + nipāto)

chapter of sixes (sixes + chapter)

chaabhiññā (cha + abhiññā), cha mebhiññā

six higher knowledges (six + higher knowledges)

chama, chamā, chamāya

ground, floor, earth, on ground

chamāpatita (chamā + patita)

lying down (floor + fallen down)

chandajātā (chanda + jātā)

arousing the desire (desire + arousing)

chanda

desire

chātā

hungry

chattaka

husband literally sun-shade or umbrella.  Husband is considered umbrella, protection of wife

chavi

skin

chedana, chindiya, chetvā, chetvāna, chetvāva, chedāpayitvāna

cut-off, having cut-off

chinnamūlakā (chinna + mūlakā)

rootless (cut-off + root) [Arahant]

chinnasasayā (chinna + sasayā)

doubtless (cut-off + doubt) [Arahant]

chuddho, chuddhūna

contemptible

churikāya

with knife

chuṭṭho, chuṭṭhūna

contemptible

ciccii cicciṭīti

hissing sounds [when hot iron dipped in water]

cima (ca + ima)

and this (and + this)

ciṇṇā, caramānā, caritvā, caritvāna (see acari, cara, carā, carāhi, carissāmi, carissasī, carasi, cari, cāriha, vicarasi, vicariha, vicāriha, vicaranta, vicarimha)

walking, walked

cira, cirassa (see acira)

for a long time

Cittā, citta, cittassa, citte, cittena, cetaso, cetasā, cittamhi

Cittā Therī (V27-V28), mind

cittadomanassāni (citta + domanassāni)

mental sadness (mental + unhappiness)

cittakārasukatāva (cittakāra + sukatāva)

well-made by a painter (painter + well-made)

cittakathā (citta + kathā)

soft-spoken (soft + spoken)

cittalateva (cittalatā + iva)

like on heavenly garden (heavenly garden + like)

cittappamaddino (citta + p + pamaddino)

make mind heedless (mind + heedless)

cittassūpasamajjhaga

(cittassa + ūpasama + ajjhaga)

I have appeased mind

(mind + appeased + have)

cittika

picture

cīvara

robe

codito

urged

coena

rag-robe

corā

thieves

cudakā (ca + udakā)

from water (and + water)

cuddasa

fourteen

cullāsītisahassāni (culla + āsīti + sahassāni), cūḷāsītisahassāni

eighty-four thousand (eighty + four + thousand)

cupatthaddhā (ca + upatthaddhā)

inebriated

dadāmi, demi, dehi, detha (plural) (see adāsi, adāsimha, dassa, dinnā, dinnāsi, diyyati)

give, may give

dahanti, ayhanti, daḍḍhā

burning

daharāha (daharā + aha)

I am young woman (young woman + I am)

daharo, daharā, daharikāsi

young man, young woman, of young woman

dakābhisecanā (daka + abhisecanā)

by sprinkling water (water + sprinkling)

dakkhia

offer, offering

dakkhisa, dakkhasi, dakkhiya

will see, having seen

dahaparakkame (daha + parakkame)

striving greatly (greatly + striving) [Arahant]

dahapāsa (daha + pāsa), daḷhaṃ pāsaṃ

strong noose (strong + noose)

Dālimalaṭṭhiva

(dālima + laṭṭhi + va)

like Pomegranate creeper

(Pomegranate + creeper + like)

damaka

self-mortifier

damappattā (dama + p + pattā)

reached tameness (tameness + reached)

damassu

taming, tamed

dametāra

tamer

damita

tamed

dānāni

donations

daṇḍabhayabhītā (daṇḍa + bhayabhītā)

fearful of punishment (punishment + fearful)

daṇḍamolubbha

(daṇḍa + olubbha)

leaning on the walking stick

(walking stick + leaning)

daṇḍañca (daṇḍa + ca)

walking stick (walking stick + too)

daṇḍena

with stick

dāni, idāni

now

danta, dantā

tamed, teeth

Dantikā

Dantikā Therī (V48-V50), Tamed, Prominent Teeth

dara

terror

dārake

young children, young ones

dārikā

daughter

dārukapillakāni (dāruka + pillakāni)

wood-puppet (wood + puppet)

dasa

ten

dasabalassa (dasa + balassa)

Ten-powered (ten + powered) [Lord Buddha]

dasadisā (dasa + disā)

ten directions (ten + directions)

dāsakammakarāni (dāsa + kammakarāni)

servants and workers (servants + workers)

dasakkhattu (dasa + k + khattu)

ten times (ten + times)

dasasatakkhattu

(dasa + sata + k + khattu)

thousand times

(ten + hundred + times)

dāsīgaapurakkhatā

(dāsī + gaa + purakkhatā)

surrounded by assembly of maid-servants

(maid-servants + assembly + esteemed by)

dāsīva, dāsiyā

maid-servant

dassa (see adāsi, adāsimha, dadāmi, demi, dehi, detha, dinnā, dinnāsi, diyyati)

give

dassanapattiyā (dassana + pattiyā)

reach vision (vision + reach)

daṭṭhu, daṭṭhu

seeing, to see

dāyādo, dāyādikā (feminine)

inheritor

ayhamānamhi

on fire

dayitā

beloved

deḍḍubha

stinking

dehakāni

body parts

deha (see kāyo, kāya, kāyena, kāye, kaevara, kalevare, kaevare, pūtikāyena)

body

deseti, desesi, desenta, desenti, desitā, desante

preaching, preached

dessāva

displeasing

devā (plural), devatā (plural)

Untranslated

devāasaghena (deva + saghena)

with assembly of devā (devā + assembly of)

devakāyābhinandinī

(deva + kāyā + abhinandinī)

pleasing the devā

(devā + body/group + well-pleasing)

devakāya (deva + kāya)

devā world (devā + body/group)

devesu, devesupi

in devā realms

Dhammā, dhamma, dhammehi, dhammāna, dhamme

Dhammā Therī (V17), Untranslated

(dhammehi translated as nature in verses 128 & 394, dhamma translated as phenomena in verse 61)

dhammādāsa (dhamma + ādāsa)

mirror of Dhamma (Dhamma + mirror) [Nibbāna]

dhammadesanākusalā

(dhamma + desanā + kusalā)

skillful preacher of Dhamma

(Dhamma + preacher + skillful) [Arahant]

dhammadharā (dhamma + dharā)

bearers of Dhamma (Dhamma + bearers) [Arahant]

Dhammadinnā (dhamma + dinnā)

Dhammadinnā Therī (V12), Devoted to Dhamma (dhamma + given)

dhammajīvino (dhamma + jīvino), dhammajīvine

leading a life of Dhamma

(Dhamma + leading a life) [Arahant]

dhammamadesesi (dhammam + adesesi)

preached the dhamma (Dhamma + preached), was preaching the Dhamma

dhammamaññāya (dhamma + aññāya)

understood Dhamma (Dhamma + understood) [Arahant]

dhammamassui (dhamma + assui)

heard Dhamma (Dhamma + heard)

dhammañca (dhamma + ca)

and Dhamma (Dhamma + and)

dhammaratāya (dhamma + ratāya)

delighting in Dhamma (Dhamma + delighting) [Arahant]

dhammasavegamāpādi

(dhamma + savega + āpādi)

(see savegamāpādi)

there being deep agitation for Dhamma

(Dhamma + deep agitation + having)

dhammaṭṭha

established in Dhamma [Arahant]

dhanadhaññañca (dhana + dhañña + ca)

wealth and grains (wealth + grains + and)

dhana

wealth

dhanika

wealthy

dhañña

grains

dhāraya

wearing

dhārehi, dhāreti, dhārayāmi

bears, bearing

dhāreti antimaṃ dehaṃ

bears the last body [Arahant]

dhātuāyatanāni

(dhātu + āyatanāni)

elements and sense-bases

(elements + sense-bases)

dhātuyo

elements

dhi, dhiratthu (dhi + r + atthu)

fie, fie on you (fie + you)

Dhīrā, dhīrehi

Dhīrā Therī (V6), wise, patient

dhītā, dhītarañca (dhītara + ca)

daughter, and daughter (daughter + and)

dhītāmhi (dhītā + amhi)

daughter I am (daughter + I am)

dhītikā

doll literally beloved daughter (same as dhītā=daughter but closer and intimate)

dhītusoka (dhītu + soka)

sorrow over daughter (daughter + sorrow)

dhotapattāyo

(dhota + pattāyo)

having washed alms-bowls

(alms-bowls + washed)

dhovantī, dhovitvā

washing, having washed

dhunantntti

[should be corrected to dhunanti]

shaken

dhutakilesāyo (dhuta + kilesāyo) (see klesehi, kilesāna, sakilesikā, sakilesāya, sakiliṭṭhamanā)

defilements shaken (shaken + defilements) [Arahant]

dhuttako, dhuttakāna

con-man, con-men

dhuva

certain, certainty [Nibbāna]

dibbacakkhu (dibba + cakkhu), dibbacakkhu

divine eye (divine + eye)

dibba, dibbā

divine

dīgharatta (dīgha + ratta)

long time (long + night)

dīgho

long

dinnā, dinnāsi, diyyati (see adāsi, adāsimha, dadāmi, demi, dehi, detha, dassa)

given

dīpa

lamp

dissasi, dissate, disvā, disvāna, dissare

looks, seen, having seen

diṭṭheva dhamme

in this world

diṭṭhiyo, diṭṭhīna

views, for views

diṭṭho, diṭṭhā, diṭṭheva

seen, seen here

divase divase

day after day

divase, divā

day

divāvihārā (divā + vihārā) (see vihāra, vihārā, vihāradāna, vihārake)

day dwelling (day + dwelling)

dosa, dosa

hate, hatred

dubbacana (du + v + vacana)

ill words (ill + words)

dubbalā (du + b + balā)

weak (without + strength)

duddasa (du + d + dasa)

difficult to see (difficult + see)

duggandha (du + g + gandha), duggandhā

evil-smelling (evil + smelling)

duggatāha (du + g + gata + aha)

I was poor (bad + gone + I)

duggatigamana

(du + g + gati + gamana)

leading to bad destination

(bad + destination + leading)

dukanipāto (duka + nipāto)

chapter of twos (two + chapter)

dukhā, dukha, dukhena, dukkha, dukkho, dukkhā, dukkhato

suffering

dukhapphalā (dukha + p + phalā)

with suffering as fruit (suffering + fruit)

dukkarā (du + k + karā)

difficult to do (difficult + to do)

dukkhadhammehi (dukkha + dhammehi)

by suffering (suffering + dhammas)

dukkhakkhandha

(dukkha + k + khandha)

aggregate of suffering

(suffering + aggregate)

dukkhamappiya (dukkha + a + p + piya)

suffering is not dear (suffering + not + dear)

dukkhasamudayoruddhā

(dukkha + samudaya + oruddhā)

subdued by arising of suffering

(suffering + arising + subdued)

dukkhasamuppāda

(dukkha + sa + uppāda)

arising of suffering

(suffering + full + arising)

dukkhassa, dukkhañca (dukkha + ca)

of suffering, and suffering (suffering + and)

dukkhassantakiriyāya

(dukkhassa + anta + kiriyāya)

to make an end of suffering

(suffering + end + making)

dukkhassanta (dukkhassa + anta)

end of suffering (suffering + end)

dukhitā, dukkhitā

unhappy literally one who is suffering

dukkhūpasamagāmina

(dukkha + ūpasama + gāmina)

leading to appeasing of suffering

(suffering + appeasing + leading)

dullabhā (du + l + labhā)

hard to gain (hard + gain)

dumā

trees

dummanā (du + m + manā)

unhappy (unhappy + mind)

duppaññā (du + p + paññā)

unwise (bad + wisdom)

durabhisambhava

(du + r + abhisambhava)

hard to originate

(hard + to originate)

dūragatā (dūra + gatā)

gone far away (far away + gone)

dūragamā (dūra + gamā)

going far (far + going)

dūseyya

pollution

dussate

hated

dūta

messenger

dutiyakulikassa

(dutiya + kulikassa)

second-time to reputable family

(second + to reputable family)

dutiyo, dutiyā

second one, another one, anyone

duve, dve

two

dvādasa (dvā + dasa), dvādase

twelve (two + ten)

dvādasanipāto (dvā + dasa + nipāto)

chapter of twelves (two + ten + chapter)

dvagulapaññāya

(du + agula + paññāya)

two-fingered wisdom

(two + fingered + wisdom)

dvāra

door

dvijātī (dvi + jātī)

brāhmaṇā (twice + born)

dvipadaseṭṭho (dvi + pada + seṭṭho)

best of the two-legged (two + legged + best)

[Lord Buddha]

edisaka, edisa, ediso, edisikāni, edisakā

such

erakacche, erakakacche

Erakaccha City

ehi

come

ekā, ekato

alone, one

ekacitakāya (eka + citakāya)

same cremation-pile (one + cremation-pile)

ekādasanipāto (ekā + dasa + nipāto)

chapter of elevens (one + ten + chapter)

ekadhītā (eka + dhītā)

sole daughter (one + daughter)

ekāgārehaṃ (eka + āgāre + ahaṃ)

I in one house (one + house + I)

ekaggacittā (eka + agga + cittā)

concentrated mind (one + pointed + mind)

ekagga (eka + agga), ekaggā

concentrated (one + pointed)

ekaghareha (eka + ghare + aha)

I in one house (one + house + I)

ekagharepa’haṃ (eka + ghare + pi + ahaṃ)

I in one house too (one + house + too + I)

ekakanipāto (ekaka + nipāto)

chapter of ones (ones + chapter)

ekakappamaṭṭhīna

(eka + kappa + aṭṭhīna)

accumulation of bones in an eon

(one + eon + accumulation of bones)

ekākinī

alone literally by oneself

ekamanā (eka + manā)

concentrated mind (one + mind)

ekamante (ekaṃ + ante)

on one side (one + side)

ekapallakena (eka + pallakena)

cross-legged (single session + cross-legged)

ekaputtaka (eka + puttaka)

sole son (one + son)

ekasāṭī (eka + sāṭī)

wearing one cloth (one + clothed)

ekena

one time

eakiyā

goat’s

esa, eso, esā (feminine)

there, this, that person, her

etadantikā (etad + antikā)

made an end of (made + end of)

etādisa

such

etāhi

with these

etamattha (eta + attha)

for this reason (this + aim)

etamhāḷāhane

(etamhi + āḷāhane)

in this cremation ground itself

(this itself + in cremation ground)

etañcāha (eta + ca + aha)

this too I (this + too + I)

etāni

these

eva, evañhi (eva + hi)

thus

evamanuyuñjiyamānā

(eva + anuyuñjiyamānā)

thus yoked [to telling]

(thus + yoked)

evadhammā (eva + dhammā)

nature (thus + nature)

evameta (eva + eta)

thus this (thus + this)

gaccha, gacchati, gami, gamissati, gamissasi, gamissanti, gacchāmi, gamissāmi, gacchantī, gacchanti, gacchasi, gacchāhi, gacchatha, gata, gato, gatā, gatassa, gantvā, gantvāna, gatāva

goes, go, will go, I go, going, may go, was going, go away, gone, went, having gone, like gone

gahaṭṭhā

householders

gahavibhava (gaha + vibhava)

splendor of a household (household + splendor)

gahetvāna, gahanti, gahanta, gahiya, gahitvā

hold, holding

gahitā

possessed

galake

throats

gāmakhettāni (gāma + khettāni)

village-fields (village + fields)

gāma, gāmena, gāmā (plural)

village

gāmanigama (gāma + nigama)

villages and townships (villages + townships)

gandhassa

smell

gaṇḍo

boil

gaino

had a following [leader of an assembly]

gantave

wish to go

gantumicchasi (gantu + icchasi)

wishing to go (go + wishing)

garuke

revered

gatayobbanā (gata + yobbanā)

past prime of youth (past + youth)

gātha, gāthā (plural)

verse, verses

gāthāsaṅkhyā (gāthā + saṅkhyā)

number of verses (verses + number)

gāthāsatāni (gāthā + satāni)

hundred verses (verses + hundred)

gati, gatiyo

destinations literally going, speed

gattehi

limbs

gavassa (gava + assa)

cows-horses (cows + horses)

gavesasi

seeking

gāviyā

cow

gedho

greedy

ghara, ghare, gharamhi, gehato

house, from house

ghāta, ghāto, ghātā, ghātāya (see bahuvighātā, bahuvighāte)

destruction, destructive, destroy, destroyed

ghaenti, ghaetha, ghaissa, ghaitabba

endeavor

ghaikā

stacks

ghaikañca (ghaika + ca)

[alms-] bowl too (alms-bowl + too)

ghorā

deep dark

Gijjhakūṭamhi

Gijjhakūta one of the five mountains surrounding Rājagaha, the others being Isigili, Pānḍava, Vebhāra, and Vepulla

gijjhitā

desired

gilānā

sick

gilitvā

having swallowed

gira, girā

talk

Giridāso

Giridāsa, husband of Isidāsī Therī (V402-V449) in a past life

girimuddhani (giri + muddhani)

hilltop (hill + top)

gīvā, gīvāya

neck

gocarāya

alms-round literally domain or resort [of alms round]

goakatūlikasanthata

(goaka + tūlika + santhata)

spread with a woolen-cotton comforter

(woolen + comforter + spread with)

Gotamo

son of the Gotama family

govāṇijakassa (go + vāṇijakassa)

cow-merchant (cow + merchant)

guavatī (gua + vatī), guavatiyo

with excellent characteristics

(excellent characteristics + having)

Guttā

Guttā Therī (V163-V168), Guarded

guyha

hidden

hadayanissitaṃ (hadaya + nissitaṃ)

lying in heart (heart + lying in)

hadayassita (hadaya + sita)

piercing heart (heart + piercing)

hadaye

heart

handa

alas!

hane, haññamānāna, haññante, haññare

oppress, oppressed

harassu

take

harāyāmi

ashamed

translated as shamed in Thig Edition 1

haricandanalittagi

(hari + candana + litta + agi)

limbs anointed with yellow sandalwood

(yellow + sandalwood + anointed + limbs)

haritālena

with yellow pigment

harittaca

yellow [colored]

hāṭakasannibhe (hāṭaka + sannibhe)

golden (gold + resembling),

hatakulikā (hata + kulikā) (see hato, jarāyabhihatā, nihatamāna, nihato, samūhato, samūhatā, vihanāmi, vihatā)

one with family destroyed (destroyed + family)

hato (see hatakulikā, jarāyabhihatā, nihatamāna, nihato, samūhato, samūhatā, vihanāmi, vihatā)

destroyed

hatthā

hands

hatthapāde (hattha + pāde), hatthapādāna

hands and feet (hands + feet)

hatthī

elephants

hehiti

that is

hemavaṇṇa (hema + vaṇṇa)

golden-colored (golden + color)

hessāmi

I will lie down

heta (hi + eta)

this

hettha (hi + ettha)

here

hetu

cause

hetujāte (hetu + jāte)

born of causes (causes + born)

hetutahā (hetu + tahā)

cause of craving (cause + craving)

hisemi, hisati

I have done violence, done violence

hīna, hīnā

low

hīnamattha (hīna + attha)

lowly goal (lowly + aim)

hirañña

impure gold

hiraññasuvaṇṇena

(hirañña + suvaṇṇena)

with gold-impure or pure

(impure gold + pure gold + with)

hitvā (see hitvānaha)

having abandoned

hitvānaha (hitvāna + aha) (see hitvā)

I having abandoned (having abandoned + I)

hohisi, hohiti

be, become

hotu, hoti

be

hotvassaratho (hotu + assa + ratho)

horse and chariot be (be + horse + chariot)

icchā, icche, icchāmi, iccheyya

wish, wishes, I wish

idamajarāmara

(ida + a + jara + a + mara)

this is unaging undying

(this + not + aging + not + dying) [Nibbāna]

idamajaramidamamara

(ida + a + jara + ida + a + mara)

this is unaging, this is undying

(this + not + aging + this + not + dying) [Nibbāna]

idamakkhāsi (see akkhāto, akkhātā)

declared this

idamavoca (ida + avoca)

said this (this + said)

idānimhi (idāni + amhi)

now I am

iddhipādā

(iddhi + pādā)

bases of supernormal power

(supernormal power + bases)

iddhiyā, iddhīpi (plural)

supernormal power too

idha, idha

here

idheva (idha + eva)

here itself (here + itself)

ijjhatu

accomplished

imāya

this

ime

these

Indava (Inda + va)

like Inda (Inda + like), Lord of Heaven of Thirty-Three, Vedic name for Sakka

indriyāni, indriyesu

faculties, by faculties

igālakuyāva (igālakuyā + va), iṅghāḷakhuyāva

like a pit full of embers (pit full of embers + like)

iñje

tremble

Isidāsī (isi + dāsī)

Isidāsī Therī (V402-V449), Servant of Sage (sage + servant)

isīhi, isībhi

by sages

ito

from here

Ittha

in this way

Itthibhāvo (Itthi + bhāvo)

womanhood (woman + state)

itthiratana (itthi + ratana)

woman-jewel (woman + jewel)

Itthirūpena (Itthi + rūpena)

by womanly beauty (woman + by form)

iva, va

like, as

jahanti (see pahāsi, pahāya, pahīnā, pahīnesa, pahāyaha, pajahanti, pajahitvāna)

abandoning

jahī

abandon

jajjaro (see nijjaressāmi)

withered literally aged

jalitā

burning

jāmātā

son-in-law

jambudīpamupanīta

making Jambudipa [continent]

jamme, jammi (feminine)

wretched

jana, janatā

person, people

janamajjheriva (jana + majjhe + iva)

like among people (people + among + like)

janamārakamajjhagatā

(janamāraka + majjhagatā)

unborn child having breeched

(one being born + breeched)

jānāmi, jānāhi, jānāsi, jānātha, jānantī, jānantī, jānanti, jāniya

know, knowing

janayi (see vijātāyo, vijāyitvā, vijāyitvāna)

borne

janetti, janettiyā

mother

jaghā

lower legs

jāni, jiṇṇā

decaying, decayed

jāṇu

on knees

jarā, jarāya, jare, jarāyatha

aging, due to old age

jarāgharo (jarā + gharo)

aged house (aged + house)

jarāmarae (jarā + marae)

old age and death (old age + death)

jarāyabhihatā (jarāya + abhihatā) (see hatakulikā, hato, nihatamāna, nihato, samūhato, samūhatā, vihanāmi, vihatā)

fully destroyed by aging

(aging + fully destroyed)

jātarūpa

gold

jātikkhaya (jāti + k + khaya)

end of birth (birth + end)

jāti, jāto, jātā, jātiyā, jātāsi, jātiyo, jātīsu, jātassa

birth, born, of births, who is born

jātimaraṇā (jāti + maraṇā)

birth-death (birth + death)

jātimaraappahānāya

(jāti + maraa + p + pahānāya)

to abandon birth and death

(birth + death + to abandon)

jātimaraasārino

(jāti + maraa + sārino)

flow on to birth and death

(birth + death + flow on)

jātimūlaka (jāti + mūlaka)

root of birth (birth + root)

jātisahassāni (jāti + sahassāni)

thousands of births (births + thousands)

jātisasāro (jāti + sasāro), jātisasāra

birth in the round of existences

(birth + round of existences)

jāyati

generating [birthing]

jāyitabbassa

born

Jentā

Jentā Therī (V21-V22), of Jenta village

jetvā

having won

jhānajjhāyanaratāyo

(jhāna + j + jhāyana + ratāyo)

delighting in jhāna and meditation

(jhāna + meditation + delighting) [Arahant]

jhāyāmī, jhāyato, jhāyati

doing jhāna, does jhāna

jigucchamānehi, jiguccheyya, jigucchantā

despise, despised, despising

translated as disgust in ITI, THAG, UD and TB&V

Jinadattā

Jinadattā Therī (named in V429), Given to the Victor, Upajjhāya of Isidāsī Therī (V402-V449)

jinasāsana (jina + sāsana)

Teaching of the Victor (Victor + Teaching)

[Lord Buddha]

jitāmhase

we won

Jīvakambavana

(Jīvaka + amba + vana)

Jīvaka mango forest (Jīvaka + mango + forest), a retreat in Rājagaha named after Jīvaka the physician

jīvāti, jīvasanāmikā (jīvasa + nāmikā)

named Jīvā (Jīvā + named), daughter of Ubbiri Therī (V51-V53)

jīvita

lifespan

kā (feminine)

who, what, which

kāhasi

what will do

kāhinti

done with

Kāḷa

Husband of Cāpā Therī (V292-V312), see Ājīvaka Upaka

kāḷakā

black

kāla kāla

from time to time

kāḷaginiva (kāḷa + agini + iva)

O Kāḷa, with limbs like (O Kāḷa + limbs + like)

kālakato (kāla + kato), kālakatā

having died (time + done)

kaevara, kalevare, kaevare (see deha, kāyo, kāya, kāyena, kāye, pūtikāyena)

dead body

kaigara

lying like a log

kālo, kāla, kāle, kālena

time, at right time

kalyāṇamitte (kalyāṇa + mitte),

kalyāṇamittatā

good friends (good + friends),

good friendship

kalyāṇī

O bringer of fortune

kāmabhogina, kāmabhoge

(kāma + bhogina)

partaking of sensual pleasures

(sensual pleasures + partaking of)

kāmacchandañca

(kāma + chanda + ca)

desire for sensual pleasures too

(sensual pleasures + desire + too)

kāmaguo

(kāma + guo)

characteristic of sensual pleasure

(sensual pleasure + characteristic)

kāmahetuka

(kāma + hetuka)

for the cause of sensual pleasures

(sensual pleasures + cause)

kāma, kāmesu, kāme, kāmehi, kāmā, kāmāni, kāmāna

sensual pleasure(s)

kamanusocasi (ka + anusocasi)

sorrowing for which one

(which one + sorrowing for)

kāmapakena (kāmā + pakena)

embroiled in the mud of sensual pleasure

(sensual pleasure + embroiled in mud of)

kāmarāgenavassutā

(kāmā + rāgena + vassutā)

strongly controlled by lust for sensual pleasures

(sensual pleasures + lust for + strongly controlled)

kāmarāgo, kāmarāgena

(kāma + rāgo)

lust for sensual pleasures

(sensual pleasures + lust)

kāmarati(kāma + ratīṃ), kāmaratī, kāmaratiyo

delight in sensual pleasure

(sensual pleasure + delight)

kāmasukhā (kāma + sukhā), kāmasukhassa

happiness of sensual pleasures

(sensual pleasures + happiness)

kāmatahā

(kāma + tahā)

craving for sensual pleasures

(sensual pleasures + craving)

kāmayutto

(kāma + yutto)

yoked to sensual pleasures

(sensual pleasures + yoked)

kāmesvādīnava

(kāmesu + ādīnava)

danger in sensual pleasures

(sensual pleasures + danger)

kamma, kamma

Untranslated

kammakāmā (kamma + kāmā)

(see akammakāmā)

delighting in work (work + delighting)

kammaphala (kamma + phala)

fruit of kamma (kamma + fruit)

kammaseṭṭhassa (kamma + seṭṭhassa)

best of the work (work + best)

kampitā

wavering

kāṇakacchapa (kāṇa + kacchapa)

One-eyed Tortoise (one-eyed + tortoise)

kānanamhi, kānanava, kānanantare

garden, in gardens

kāṇāya

one-eyed

kañcanamaimuttaka

(kañcana + mai + muttaka)

gold jewel pearl

(gold + jewel + pearl)

kañcanassaphalakava

(kañcanassa + phalaka + iva)

like a well-polished gold plank

(gold + well-polished plank + like)

kandantī, kandasi (see rodāmi, rodasi, rodantī, rodante, rodata)

crying

kahakhandhakasuvaṇṇamaṇḍita

(kaha + khandhaka + suvaṇṇa + maṇḍita)

black embellished with gold [ornaments]

(black + body-part + gold + embellished)

kakaa

bangles

kaṅkhala

chain

kaṇṇapāḷiyo

ear-lobes

kantanti

slit

kantasallā (kanta + sallā)

dart cut-out (cut-out + dart) [Arahant]

kapae, kapaamhi, kapaikāya

miserable, miserable me

kappati

correct way

kappemi

made

kārakā

doer, worker

karaṇḍako

divine casket

karaṇīya

what had to be done

karissaseko (karissasi + eko)

one will do

karoti, karonti, karontī, karotha, karissasi, karissati, karosi, kāsi, karonta, karomaha, katvā, katvāna, katvānahaṃ, kata, karitvāna, karihi

doing [attending], do, follow, I do, having done, done, has been done, will make, will do

kasa

plough

kāsāyacīvara (kāsāya + cīvara)

brown robe (brown + robe)

Kāsī, Kāsijanapado (kāsi + janapado)

Kāsi, Republic of Kāsi (Kāsi + republic), one of the Sixteen Janapadā (Republics)

Kāsikasukhumehi (Kāsika + sukhumehi), Kāsikasukhumāni

delicate Kāsi (Kāsi + delicate) [cloth]

Kāsikuttamadhārini

(kāsika + uttama + dhārini)

wearing best [cloth of] Kāsi

(Kāsi + best + wearing)

kassa

whose sake

Kassapo

Mahākassapā Thera (THAG V1054-V1093), Great Disciple, Foremost in Asceticism

katakiccā (kata + kicca)

done with the duties (done + duties) [Arahant]

katakiccamanāsava

(kata + kicca + an + āsava)

done with the duties-taintless

(done + duties + without + taints) [Arahant]

katama

which

katañhi

done

katañhi karaṇīyaṃ

done what had to be done [Arahant]

katañjalī (kata + añjalī)

(see pañjaliko, pañjalikā)

with folded hands (doing + respect)

katapāpaka (kata + pāpaka)

evil done (done + evil)

kaasi

charnel ground

kathañci (katha + ci)

hard

katipāhaka

few days

kato, katā

do

kaukā

bitter

kaukatarā

bitter than

kātuyye

to do

kāyakalino (kāya + kalino), kāyakalinā

upon death (body + time done)

kāyakamma (kāya + kamma)

bodily kamma (bodily + kamma)

kayirā

to do

kāyo, kāya, kāyena, kāye, kāyamhi (see deha, kaevara, kalevare, kaevare)

body, bodily

keci

whatever

kena

why

kese, kesāni, kesamatthakā (kesa + matthakā)

(see muddhajā)

head-hair, head-hair (hair + head)

khādanti, khāditāni, khādamānā, khāditvā

eat, eating, ate, used to eat, having eaten

khaggena

with a sword

khajjena, khajja

chewables

khalita

fallen, faltering

khaopiya

basket

khalu

truly

khamāpayī (khama + āpayī)

begged pardon

khambhesimattāna

meditating posture literally hands resting in lap

khamehi

pardon

khaṇātītā (khaa + atītā)

let the moment pass by (moment + pass)

khaṇḍaso

broken

khandhadhātuāyatana

(khandha + dhātu + āyatana)

aggregates, elements, and sense-bases

(aggregates + elements + sense-bases)

khandhāyatanadhātuyo

(khandha + ayatana + dhātuyo)

aggregates, sense-bases, elements

(aggregates + sense-bases + elements)

khandhe, khandhāna, khandhāsa

aggregates, of aggregates

khaṇḍitā

broken

khañjāya

bent

khao

[favorable] moment

khantī

diligent

khayo

ends

kheḷassuccārapassavaparipuṇṇe (khea + assu + uccāra + passava + paripuṇṇe)

completely filled and flowing with saliva, tears, and excreta (saliva + tears + excreta + flowing with + completely filled)

kheassuccārassava

(khea + assu + uccāra + sava)

flowing with saliva, tears, and excreta

(saliva + tears + excreta + flowing with)

Khemā

Khemā Therī (V139-V144), Safety, Refuge

khema, khemato,

khemaṭṭhāne (khema + ṭhāne)

refuge

place of refuge (refuge + place) [Nibbāna]

khepetvā

eradicated translated as passed in TB&V

khetta

field

khīlakehi

nails

khīṇakulīne (khīṇa + kulīne)

fallen family (fallen + family) literally family-less

khīṇāsavā (khīṇa + āsavā) (see anāsavā, āsavakkhayo, āsavā, āsave)

taintless (ended + taints) [Arahant]

khipa

trap

khipi

thrown

khippa

quickly

khittacittā (khitta + cittā)

deranged (deranged + mind)

kho, khomhi (kho + amhi)

indeed, indeed I am (indeed + I am)

khossa (kho + assa)

indeed our (indeed + our)

kho'tha

likely an error

khujjehi, khujjakena

crooked things

khuppipāsāsamappitā

(khu + p + pipāsā + samappitā)

fully given to hunger and thirst

(hunger + thirst + fully given)

kīḷanaka

play-thing

kilissamānassa (kilissa + mānassa)

with a defiled mind (defiled + minded)

kīḷitvā

played

ki

what, why

kimaha

why I

kimaṅgaṃ (kiṃ + aṅgaṃ), kimaṅga

far less

kimhi

why

kimida (ki + ida)

what this (what + this)

kimikulālaya (kimikula + ālaya)

residence for worms (worms + residence)

kimināvaṭṭo

(kiminā + iva + aṭṭo)

distressed by worms

(worms + like + distressed)

kimiva

what use, why

kime

how

kiñcana

anything

kiñcāpi (kinci + api)

although

kiñci

any

kinnarimandalocane, kinnariyāriva

(kinnari + manda + locane)

doe-eyed kinnari, kinnari-like

(kinnari + doe-eyed)

kīrati

done

kīriso

of what sort

kisā, kisikā

thin

Kisāgotamī (Kisā + gotamī)

Kisāgotamī Therī (V213-V223), Thin Gotamī (thin + Gotamī)

kissa, kiṃsa

what, whom

kittesi, kittayissāmi

proclaim

klesehi, kilesāna (see dhutakilesāyo, sakilesikā, sakilesāya, sakiliṭṭhamanā)

defilements

koccha

comb

kocchasūcivicitaggasobhita

(koccha + sūci + vicitagga + sobhita)

decorated with comb and hair-pins, resplendent

(comb + hair-pin + decorated + resplendent)

kodha (ko + idha)

who here (who + here)

kodhaparetassa (kodha + paretassa)

afflicted with anger (anger + afflicted)

kokilāva

cuckoo

kolaṭṭhimattaguikā

(kolaṭṭhi + matta + guikā)

balls size of Kolaṭṭhi

(Kolaṭṭhi + size + balls), a fruit

Koṇāgamane

Lord Koṇāgamana Buddha [Past Buddha]

Koñcassa

King Koñca, King of Mantāvati City, father of Sumedhā Therī (V450-V524)

Kosalā

one of the Sixteen Janapadā (Republics)

koarohitā

hollow of a tree

koṭṭenti

grind

koṭṭhe

in granary

kovidā

skillful

kubbanti

do

kucchi

belly

kucchimokkami (kucchi + okkami)

entered womb (belly + entered)

kudācana

ever, any

kujjhi

angry

kukkurāna

dogs

kulā kula

family to family

kulagharasmā (kula + gharasmā)

family house (family + house)

kule

in family

kumbhīlabhayāni (kumbhīla + bhayāni)

fearful like crocodile (crocodile + fearful)

kumbhi, kumbhiya

pot

kummaggapaipanna

(ku + m + magga + paipanna)

practiced wrong path

(wrong + path + walking)

kuapa

corpse, loathsome

kuapapūramhi (kuapa + pūramhi)

filled with loathsome (corpse + filled)

kuñjaramattakareuloita

(kuñjara + matta + kareu + loita)

excited and desirous elephants

(elephants + intoxicated + elephants + desirous)

kusala, kusale

wholesome

kusumarajena (kusuma + rajena)

with flower-pollen (with flower + pollen)

kusumitasikharā (kusumita + sikharā)

flower canopy (flower + canopy)

kuthitā

boiling

kuto

where

kutoci

from what place

labbhamamhehi

(labbha + amhehi)

to be gained by us

(gained + by us)

labbhanti, labhassu, labhi, labhitvāna, lābhinī, lābhini

gain, gained, having gained, gainer of

labhanīyamida (labhanīyam + ida)

this is gainable (gainable + this)

lābhasakkāraussukā

(lābha + sakkāra + ussukā)

eager for gains and hospitality
(gains + hospitality + eager)

lābhinīha (lābhinī + aha)

I have gained (gained + I)

laddha, laddho (see alabhamānā, aladdhā, pailaddhāna)

gained

lākhātambo (lākhā + tambo)

lacquer-copper-colored (lacquer + copper-colored)

Lakkhi

Laxmi, also known as Sirī the goddess of luck, consort of Vishnu (likely Veṇhu of CDB 2.12)

lambanti

sagging [drooping, hanging down]

laghetumicchasi (laghetum + icchasi)

wish to climb (climb + wish to)

laṭṭhihattho (laṭṭhi + hattho)

stick in hand (stick + hand)

lekhikā (feminine)

writer

lepo

plaster

limpati

smeared

ligiya

embraced

lobhana

greed

lokajeṭṭha (loka + jeṭṭha)

eldest in the world (world + eldest) [Lord Buddha]

lokāmisā (loka + āmisā)

temptation of the world (worldly + gains)

literally worldly, raw meat

lokanātha (loka + nātha), lokanāthassa

 

master of the world (world + master)

[Lord Buddha]

lokapajjota (loka + pajjota)

light of the world (world + light) [Lord Buddha]

loko, loka, loke

world, in world

lomahasano (loma + hasano)

hair-raising

(body-hair + standing on end)

loma

body-hair

luddo

hunter

lūnakesī (lūna + kesī)

hair pulled from root (pulled from root + hair)

mā

don’t, no

macchikā

fisherman

maccudheyya (maccu + dheyya)

realm of death (death + realm)

maccuhāyinī (maccu + hāyinī)

killer of death (death + killer) [Arahant]

madanañceta (madana + ca + eta)

intoxicated

maddati

trampled literally trample

madhu

strong drink, liquor

madhupītāva

drunkard

madhura, madhurañca (madhura + ca)

sweet, and sweet (sweet + and)

Magadhā

one of the Sixteen Janapadā (Republics)

magga, maggā, maggo, maggena

path, by this path

maggamañjasa (magga + añjasa)

path and way (path + way)

maggaṭṭhagikayānayāyinī

(magga + aṭṭha + agika + yāna + yāyinī)

traversing the [Noble] Eightfold Path

(path + eight + limbed + vehicle + passenger)

maggayasi

travel the path

mahaddhane (maha + d + dhane)

super wealthy (super + wealthy)

mahākapi (mahā + kapi)

great monkey (great + monkey) [alpha male]

māha (mā + aha)

I don’t (I + don’t)

mahāmahiṃ (mahā + mahiṃ)

great earth (great + earth)

mahāmuni (mahā + muni)

great silent sage (great + silent sage)

mahānipāto (mahā + nipāto)

great chapter (great + chapter)

mahanto

great

Mahāpajāpati (mahā + pajāpati)

Mahāpajāpati Gotamī Therī (V157-V162), Great Overlord (great + overlord)

mahāraha

valuable

mahāvana (mahā + vana)

great forest (great + forest)

mahāvīra (mahā + vīra), mahāvīrā

great hero (great + hero) [Lord Buddha]

mahāvisā (mahā + visā)

great poison (great + poison)

mahesī

queen

mahesino (mahā + isino), mahesissa, mahesīhi

 

great sage, great sages (great + sages),

[Lord Buddha]

mahiddhikā (mahā + iddhikā)

of great supernormal power (great + supernormal power)

mahilā

woman

mahi

earth

māhu (mā + ahu)

not be (not + be)

Majjhassa, meghassa, meghissa

Majjha, Father of Anopamā Therī

majjhe, majjhime

middle, among

mākāsi (ma + akāsi)

don’t do (not + made)

makkaiyā (feminine)

female monkey

makkhita

painted, smeared

mālavaṇṇaka, mālinī

garlanded

mallakañca (mallaka + ca)

cup too (cup + too)

māluteritā

swaying

mama, māmike

for me, mine

masapesūpamā

(masa + pesi + upamā)

like a piece of meat

(meat + piece + like)

masasoitupalitta

(masa + soita + upalitta)

flesh, smeared with blood

(flesh + blood + smeared)

mānābhisamayā

(māna + abhi + samayā)

fully understanding the conceit

(conceit + fully + understanding) [Arahant]

mana

mind

māna

conceit

mānānusayamujjaha

(māna + anusaya + ujjaha)

forsake sleeping tendency of conceit [Arahant]

(conceit + underlying tendency + forsake)

manāpā

charming

manasā, manasi

mentally

manasikārā, manasikātabbā

mentally attending, thinking

māṇavā, mānavā

people

mañcakamhi

the bed

maṇḍe

embellishment

Mandhātā

King Mandhātā, King of Four Continents

maṇḍūkakacchapā

(maṇḍūka + kacchapā)

frogs and turtles

(frogs + turtles)

maṇī

jewels

maikanakabhūsitago

(mai + kanaka + bhūsita + ago)

limbs adorned with jewels & gold

(jewels + gold + adorned + limbs)

maikuṇḍalañca (maikuṇḍala + ca)

jeweled earrings too (jeweled earrings + too)

maññāmi, maññe, maññamānā

believe

manokamma (mano + kamma)

mental kamma (mental + kamma)

mantabhāṇī (manta + bhāṇī)

speaking wisely (wisely + speaking) [Arahant]

Mantāvatiyā

Mantāvati City, residence of Sumedhā Therī (V450-V524)

mānusā, mānusikā, mānusakamhi

human, among humans

manussā, manussāna, manussesu

of men, people, among humans

manussalābhamhi (manussa + lābhamhi)

gaining human birth (human birth + gaining)

manussarūpena (manussa + rūpena)

to human form (human + form)

Māra, mārena

Lord of Death, deva, also known as pāpima, antakā, etc.; Lord of Vasavattino or Vasavattipura or Paranimmitavasavatti heaven

maraabandhanā (maraa + bandhanā)

death-tie

maraabyādhigahitā

(maraa + byādhi + gahitā)

possessed by death and sickness

(death + sickness + possessed)

maraṇabyādhihi (maraṇa + byādhihi)

death and sickness (death + sickness)

maraa, maraassa, maranti, marae

dies, death, die

maraavasa (maraa + vasa)

control of death (death + control)

marituye, maritāye, marituṃ

to die

māsa, māse

month

mātā, mātarā, mātāva, mātarañca

(mātara + ca)

mother,

mother too (mother + too)

mata, mato

dead

matapatikā (mata + patikā) (see vidhavā)

widow (with dead + husband)

mātāpitaro (mātā + pitaro),

mātāpitū, mātāpitūhi

mother-father (mother + father)

matto, mattā

intoxicated

mātusveva (mātusu + eva)

like mothers’ mothers (mothers’ mothers + like)

mayā

me literally we

Māyā [Devi]

Mother of Lord Buddha

mayaṃ

we

māya

illusion

mayha, mayhañhi

my, me, mine

me

I, mine, my

medhaga

quarrels

Meru

Meru Mountain

metaṃ (= etaṃ)

this

Mettikā

Mettikā Therī (V29-V30), Friendly

migabandhakā (miga + bandhakā)

deer-trappers (deer + tiers)

migaluddako (miga + luddako)

deer hunter (deer + hunter)

Mithila

Mithilā city

Mittā, mittehi

Mittā Therī (there are two of them, V8 and V31-V32), Friend

Mittākāḷī

Mittākāḷī Therī (V92-V96), Dusky Friend

mittaratā (mitta + ratā)

delighting in loving-friendliness (loving-friendliness + delighting) [Arahant]

mohana

delusion

mohanāmukho (mohanā + mukho)

entrance to delusion (delusion + entrance)

mokkhamhi

freedom

momuhā

bewildered

mucchitā

comatose

muddhajā (see kese, kesāni, kesamatthakā)

hair

mukhato

of mouth

mukhe

faced

mūla

root

mūlamūlikā (mūla + mūlikā)

roots and rootlets (roots + rootlets)

muñcanta, muñcanti

let go of literally free

muṇḍa, muṇḍā, muṇḍāsi

shaven-head

muni, muni, munayo, muninā

silent sage [Arahant]

musalena, musalassa, musalāni

pestle

Muttā, mutta, muttiyā, muttāmhi, muccassu

Muttā Therī (there are two of them, V2 and V11), free, freed, pearl

nābhijānāmi (na + abhi + jānāmi)

I do not know (not + fully + know)

nāccharāsaghātamattampi

(na + accharā + saghāta + matta + api)

not even for a snap of fingers

(not + for a snap of fingers + even)

nādhigacchāmi (na + adhigacchāmi)

do not enter upon [realization] (not + enter upon)

nādhiga (na + adhiga)

didn’t acquire (not + acquire)

nadi, nadiyo (plural)

river

nadissāmi

will roar

nadītīramhi (nadī + tīramhi)

on the riverbank (river + bank)

nadītitthāni (nadī + titthāni)

river fords (river + fords)

nāgabhogasadisopamā

(nāga + bhoga + sadisa + upamā)

comparable to an elephant trunk

(elephant + trunk + like + comparable)

nāga, nāgo, nāgā

elephant, snake

nāgamāruhi (nāgam + āruhi)

climbing the elephant (climbing + elephant)

nagara, nagare, nagaramhi

city

naggā

naked

nāhamicchāmi (na + aha + icchāmi)

I do not wish (not + I + wish)

nakkā

crocodiles

nakkhattāni

zodiac signs

Nāḷāto

Nāḷā village

naṃ, ne (plural)

that, him, to them

namo, namassati, namassantī, namassantā, namassiha (namassi + aha)

veneration, venerating, I venerated (venerated + I)

nānājanapadehi (nānā + janapadehi)

various republics (various + republics)

nānākulā (nānā + kulā)

various families (various + families)

ñāṇamhi (see vijjāhi)

understanding

nandi, nandī (see abhinandi, abhinandita, abhinandanti, abhinanditena, devakāyābhinandinī)

pleasing

Nanduttarā (Nandi + uttarā)

Nanduttarā Therī (V87-V91), Surpassingly Pleasing (pleasing + surpassingly)

nagalamaha (nagala + aha)

I plough (plough + I)

nagalehi

with ploughs

nānutappati (na + anutappati)

no one is tormented (none + tormented)

napiha (na + api + aha)

I have not even (not + even + I have)

nappahonti (na + p + pahonti)

unable to reach (not + reach)

narā, narassa

men

nāriyo

women

nāsakkhi (na + asakkhi)

unable (not + able)

nāsikā

nose

ñātī, ñātīhi, ñātakā

relatives

ñātigaa (ñāti + gaa)

assembly of relatives (assembly + relatives)

ñātigaavagga, ñātigaavaggo

āti + gaa + vagga)

assembly of relatives

(relatives + assembly +group)

ñātisaghasatāni (ñātisagha + satāni)

hundreds of relatives (relatives + hundreds)

natthi (na + atthi)

no, isn’t (not + is)

ñatvā

having known

navakanipāto (navaka + nipāto)

chapter of nines (nines + chapter)

nava, navanavā

new

navanivesamhi (nava + nivesamhi)

for new residence (new + residence)

nayanā, nayanāni (see akkhīni, cakkhumā, cakkhumatī, dibbacakkhu, dibbacakkhu, nettahesumabhinīlamāyatā, kinnarimandalocane)

eyes, enticing eyes

nayanānudikkhiya (nayanānu + dikkhiya)

having seen your eyes (eyes + having seen)

nayida (na + ida)

not this (not + this)

negamo

town

nekkhamma, nekkhammameva, nekkhammaññeva, nekkhammasseva (see nikkhamma, nikkhamitvāna)

went forth, going forth, left

nekkhammamanuyuttā

(nekkhammam + anuyuttā)

yoked to going forth

(going forth + intent on),

nerañjaraṃ

Nerañjarā river, near Bodhgaya, Bihar, India

nesa

their

neta (na + eta)

not this (not + this)

nettahesumabhinīlamāyatā

(nettā + ahesum + abhinīlam + āyatā)

eyes were very black and long

(eyes + were + very black + long)

neva (na + eva)

not [so, even, just, like] (not + so, even, just, like)

nhāpanucchādanehi

(nhāpana + ucchādanehi)

bathing and anointing

(bathing + anointing)

nhātako

purified literally one who has taken a bath [Arahant]

nhāyanti, nhāyare

bathe

nibbānābhiratā, nibbānābhiratāha

(nibbāna + abhiratā + aha)

I delight in Nibbāna

(Nibbāna + well-delight + I)

nibbāna, nibbānañca

Untranslated

(nibbāna translated as extinguishing in verse 116)

nibbānapattiyā (nibbāna + pattiyā)

reach Nibbāna (Nibbāna + reach)

nibbānasukhā (nibbāna + sukhā)

Nibbāna happiness (Nibbāna + happiness)

nibbinnā, nibbindanti, nibbinditvā, nibbindaha (nibbinda + aha),

nibbindañca (nibbinda + ca)

disenchanted, having been disenchanted, I was disenchanted (disgusted + I),

disenchanted too (disgusted + too)

nibbutā (see parinibbutā)

liberated [Arahant]

nibbuyhati

carried

nicca

always

nicchātā (nis + chāta)

passionless (without + passion) [Arahant]

nigacchati

undergoes

nigha

great grief

nihacca

falling

nihatamāna (nihata + māna) (see hatakulikā, hato, jarāyabhihatā, nihato, samūhato, samūhatā, vihanāmi, vihatā)

without conceit (destroyed + conceit) [Arahant]

nihato (see hatakulikā, hato, jarāyabhihatā, nihatamāna, samūhato, samūhatā, vihanāmi, vihatā)

destroyed

nijjaressāmi (see jajjaro)

[wish] to wither literally [wish] to age

nikkhamma, nikkhamitvāna (see nekkhamma)

having left, going forth, went

nikkhipa, nikkhipitvāna,

nikkhipissāmima (nikkhipissāmi + ima)

putting down, having put down

will lay down this (will lay down + this)

nikūjiha (nikūji + aha)

I was sounding (sounding + I)

nikujjiya

having turned bowl upside-down

nillacchesi, nillacchito

castrated

Nimmānaratino

[heaven of devā] delighting in creations

ninnamāgata (ninnamā + gata)

(see “thalato ninnamāgata)

flowing to low (low + gone)

nipati

fell down

nirato

delight

niratthikā (nir + atthikā)

aimless (without + aim) [meaningless]

niraye, nirayamhi, nirayesu

hells, hell realms (niraye is singular but translated as plural)

nirodha, nirodho, nirodhā

cessation

nirūpadhi (nir + upadhi)

possession-less (without + possession) [Arahant]

nirupatāpa (nir + upatāpa)

non-tormenting (non + tormenting) [Nibbāna]

nisāmehi, nisāmetha

listen

nisīdi, nisinnā, nisinnāya, nisīdathā, nisinne

sat, seated, sitting down, sit down, sat down, having sat down

nissaraa

escape

nissaṭṭha

offer literally hand-over

nissāya (see saraa)

dependence

nisumbhissaṃ, nisumbheyyaṃ

drop

niṭṭhito

finished

nivāresi

obstructed

nivattassu

stop

nivesaye

settled

niyakā

even our own

niyojayi

engaged

niyyādayāhima (niyyādayāhi + ima)

return this (return + this)

nodakā

empty water [bags]

nu

whether, is, was

nūna

surely

nūpame (= anūpame)

incomparable

odana

rice

oḍḍita

set

ogāhamuttiṇṇa (ogāham + uttiṇṇa)

plunge and cross-over (plunge + cross-over)

ogha

flood

ohāya

leaving

ohitabhārā (ohita + bhārā)

laid down the burden (burden + laid down) [Arahant]

okaḍḍhati

dragged

okassayāmaha (okassayāmi + aha)

I lowered (lowered + I)

olikhi

shaving

olokayitvāna

checked

opamma

like literally simile

openti

store

orabbhikā

butchers

orambhāgamanīyāni

(ora + bhāga + gamanīyāni)

going to lower becomings [hells]

(lower + becomings + going)

orasā

true [legitimate, own]

oruhāmiha (oruhāmi + aha)

I dip [in the water] (dipping + I)

orundhatassa

horse-trader

otato

covered

ovadatīti (ovadatī + iti), ovaditvāna

exhorted (exhorted + thus), having exhorted

ovariyāna

holding me back

pabbajito, pabbajitā, pabbajitā, pabbajja, pabbaji, pabbājesi, pabbajitāya, pabbajitvāna, pabbajitvā, pabbajjā, pabbajissa, pabbajissāmi, pabbajanti, pabbaji, pabbajita, pabbajitu

to ordain, ordained, ordination, having ordained

pabbata, pabbate

mountain

pabbatantare (pabbata + antare)

in mountains (mountains + in)

pabhagunā

subject to breakup

pabhavo

reason

pabujjhasi, paṭibujjhasi

wake-up

paccāgamissāmi (pacca + āgamissāmi)

I will return (return + I will)

paccavekkhatha, paccavekkhassuma

contemplate, contemplate this

pacchā, pacchime

later, last

pacchānutāpinī (pacchā + anutāpinī)

remorseful later (later + remorseful)

paccuppannena (pacca + uppannena)

present (presently + arisen)

pādā, pāde, pādāni

feet [legs]

padāhisi

will give

padakkhia, padakkhiañca (padakkhia + ca)

and having circumambulated

(having circumambulated + and)

padālayā, padāliyā, padālito, padālayi, padālayu

has been shattered

pada

station

padamaccuta

(pada + a + c + cuta)

ever-lasting station

(station + not + falling) [Nibbāna]

padamasoka

(pada + a + soka)

unsorrowing station

(station + not + sorrowing) [Nibbāna]

pādapa, pādapā

trees

pādatalā (pāda + talā)

sole of foot (foot + sole)

padhānapahitatto (padhāna + pahitatto)

striving resolutely (exerting + resolutely) [Arahant]

padīpasseva (padīpassa + eva)

like the lamp (lamp + like)

padīpito

aflame

pādodakañca (pāda + odaka + ca)

foot-water too (foot + water + too)

paggayha

with outstretched

paggharita

oozing

pahāsi, pahāya, pahīnā, pahīnesa

(see jahanti, pajahanti, pajahitvāna)

abandoned, having abandoned

pahāyaha (pahāya + aha)

(see jahanti, pajahanti, pajahitvāna)

I having abandoned (having abandoned + I)

pahitatte

resolutely [Arahant]

pahūtadhano (pahūta + dhano)

abundant wealth (abundant + wealth)

pahūtaratano (pahūta + ratano)

abundant jewels (abundant + jewels)

pajahanti, pajahitvāna (see jahanti, pahāsi, pahāya, pahīnā, pahīnesa, pahāyaha)

abandon, having abandoned

pajānanti, pajānāsi

knowing

pajjalita, pajjalito

burning

pajjittha

attached

pakampito

wavering

pakāsika

displaying, showing

pakataṃ, pākaṭā

done, made

pakiṇṇakesī

with unkempt hair

pakkamanti, pakkāmi, pakkamatha

leave, left, went

pakkamissañca (pakkamissa + ca)

and leave (leave from + and)

pakkhālayitvāna

having washed

pakkha, pakkhassa

fortnight

pakkhipi

put around

pakko

much suffering literally fully cooked

pakubbati

does

palāyato

escaping

palipā

smeared

palobhaya

tempt

palokite, palokine

destructible

pamajjitu, pamattā

heedless

pamocesi, pamocaye, pamucceyya, pamuccati, pamuccare, pamuttā, parimuttā

completely free, completely freed

pamodite

enjoyable

pasukūlañca (pasukūla + ca)

dust-heap too

pamutyatthi (pamutti + atthi)

there is freedom (freedom + there is)

pana

but, so

panaccakā (pa + naccakā)

dancing [dancers]

paṇāmamupagamma (see ajjhupagacche, rukkhamūlamupagamma, samupagamāmi, sāmikamupemi, upeccāpi, uppaccāpi, upehi, upemi, upagacchi, upagacchasi, upagamma, upasakami, upasakamma)

I approached to bow

paṇāmetvā

bowing, having bowed

pañcadasi (pañca + dasi)

fifteenth (five + ten) [night of the fortnight]

pañcakanipāto (pañcaka + nipāto)

chapter of fives (fives + chapter)

pañcakaukena (pañca + kaukena)

five bitter ones (five + bitter ones)

pañcakkhandhā (pañca + k + khandhā)

five aggregates (five + aggregates)

pañcakkhattu (pañca + k + khattu)

five times (five + times)

pañcama

fifth

pañcagikena (pañca + agikena)

five kinds (five + limbs)

Pañcasatamattā (pañca + sata + mattā), pañcasatamattāpi

Pañcasatamattā Therī (V127-V132), about five hundred (five + hundred + about)

paṇḍito, paṇḍitā (feminine)

wise

paṇḍu

yellow

pānena, pānañca (pāna + ca)

drinks, drink too (drink + too)

paṇīdhehi

resolve

pañjaliko, pañjalikā (see katañjalī)

with folded hands (doing + respect)

pakadharī (paka + dharī)

mud-smeared (bearing + mud)

paññā, paññāya

wisdom

paññāpayi

prepared a seat

pannaraseriva (pannarase + iva)

like on the fifteenth (fifteenth + like)

paṇṇāsavassāni (paṇṇāsa + vassāni)

fifty years

paññāsīlaparakkama

(paññā + sīla + parakkama)

wisdom, virtue, striving

(wisdom + virtue + striving)

paṇṇavīsativassāni

(paṇṇa + vīsati + vassāni)

twenty-five years

(five + twenty + years)

pāṇo, pāṇino, pāṇina

being, beings

panthe, panthamhi

on the way

pāpakamma (pāpa + kamma), pāpakammā (see pāpakammino, pāpa, pāpaka, pāpañhi, pāpassa, pāpavaddhino)

evil kamma (evil + kamma)

pāpakammino (pāpa + kammino) (see pāpakamma, pāpakammā, pāpa, pāpaka, pāpañhi, pāpassa, pāpavaddhino)

doer of evil kamma (evil + kamma doer)

pāpa, pāpaka, pāpañhi, pāpassa (see pāpakamma, pāpakammā, pāpakammino, pāpavaddhino)

evil [kamma]

pāpavaddhino (pāpa + vaddhino) (see pāpakamma, pāpakammā, pāpakammino, pāpa, pāpaka, pāpañhi, pāpassa)

increasing evil [kamma] (evil + increasing)

Pāpima

Evil One, another name of Māra

pappotumitthiyā (pappotu + itthiyā)

women can reach (can reach + women)

pāpua, pāpui

reach, reached

parabhatta (para + bhatta)

food for others (others + food)

paradāra (para + dāra)

wives of others (others + wives)

paradattūpajīvino

(para + datta + upajīvino)

subsisting on what others give

(others + give + subsisting) [a parasite]

pāragū

gone to the far-shore [Lord Buddha]

paraloke (para + loke)

go to the far-shore of the world (world + cross-over)

para

higher than

parama

highest

paramatthasañhitā

(para + attha + sañhitā)

for the highest goal

(highest + aim + for)

paramatthe (para + atthe)

highest goal (highest + aim) [Nibbāna]

pārametave (pāra + etave)

go to the far-shore (cross + over)

parato

as other than mine

paribāhiro (pari + bāhiro)

clean-slate (complete + outsider [to kamma])

paribyattā

clever

paricara, paricarāmi

(pari + cara)

honoring, I honored

(completely + walking or conducting or serving)

paridevanā

lamentation

parijano (pari + jano)

close ones (surrounding + people)

literally servants, attendants, retinue

parikammakārikā (parikamma + kārikā)

attendant (attending + doer)

literally one who circumambulates

parikamma

attend

parikkhīyanti (pari + k + khīyanti)

completely ended (completely + ended)

parikleso (pari + kleso)

completely defiled (completely + defiled)

parikrite

bought, hired

paripakkate

scattered

pariḷāho, pariḷāhā

burning

parinibbutā (pari + nibbutā) (see nibbutā)

completely liberated (completely + liberated) [Arahant]

pariniṭṭhitamesānā

(pari + niṭṭhitam + esānā)

longing for what is already made

(completely + done + longing for) [Arahant]

pariññāta (pari + ññāta), pariññātā, pariññāya

completely understood (completely + understood) [Arahant]

paripakkhīte

on the side of

paripantho

blockage on path

paripucchaha

(pari + puccha + aha)

I completely questioned

(completely + questioned + I)

paripucchasi (pari + pucchasi)

questioning (completely + questioning)

paripuṇṇāya (pari + puṇṇāya)

completely fulfill (completely + fulfill)

paripuṇṇe (pari + puṇṇe)

completely filled (completely + filled)

paripūritā (pari + pūritā)

completely fulfilled (completely + fulfilled)

parisuddhapada

(pari + suddha + pada)

station of complete cleansing

(complete + cleansing + station) [Nibbāna]

paritappayi (pari + tappayi), paritappasi

very tormented (completely + tormented)

parivahitvā

carrying, carried

pariyanta (pari + y + anta)

complete end (complete + end)

pariyuṭṭhitā (pari + yuṭṭhitā)

completely yoked (completely + yoked)

paro

another

pārutā

having put on

pasāda

perfume

pāsāda, pāsāde, pāsādeva

mansion

pāsādanivātavāsinī

(pāsāda + nivāta + vāsinī)

living protected in the mansion

(mansion + protected + living)

pāsādatale (pāsāda + tale)

floor of the mansion (mansion + floor)

pāsādikāsi

gracious

pasāditā

gladdened

pāsa

noose

pāsamivoḍḍiya (pāsa + iva + oḍḍiya)

like trying to noose (noose + like + throw)

pāsaṇḍā, pāsaṇḍe

heretics

pasāresi, pasārayī

stretch

pasavi

accumulated

passa, passe, passati, passatha, passāmi, passiya

see, seeing, having seen

pasu

animal

Paṭācārā

Paṭācārā Therī (V112-V116), Wearer of one cloth

paṭācārānusāsani

(paṭācārā + anusāsani)

admonition of Paṭācārā Therī (V112-V116) ,

(Paṭācārā + admonition)

pāṭaliṃ, pāṭalibbalitā, pāṭalippalitā

Pāṭali tree, dilapidated Pāṭali trees, trumpet-flower tree (Bignonia suaveolens – see PED)

Pāṭaliputtamhi

Pāṭaliputta City, Second Capital of Magadha literally son of Pāṭali tree

pateyyu

fall

pahamajjhāna (pahama + jhāna)

first jhāna (first + jhāna)

pahamasamodhāna

(pahama + sam + odhāna)

first exposure (first + exposure)

pahamavasanto (pahama + vasanto)

early spring (first [month of] + spring)

pathaviyā

earth

pati

near

paiccharayi (pai + c + charayi), paṭiccharati

sent back (sent + back)

paṭicchasi (paṭi + icchasi), paṭicchati

accepts, receives

paigahanti

accept

pāṭihāriyapakkhañca

(pāṭihāriya + pakkha + ca)

using the fortnight too

(using + fortnight + too)

pailaddhāna (see alabhamānā, aladdhā, laddha, laddho)

having regained

pati, patinā, patī (see bhattā, bhattāra)

husband

paimukka

putting thru

painayisu

led back

painissaja, paṭinissara

renounce, forsake

paipajjanti

practice literally walking on the path

patirūpa

suitable

patiṭṭhito

established

paivijjhi, paivijjhi (see sampaivijjhaha)

penetrated [Arahant]

patoda

goad

pattabba

reached

pattakañca (pattaka + ca)

[alms] bowl too (bowl + too)

Pattalīmakulavaṇṇasādisā

(pattalīmakula + vaṇṇa + sādisā)

white like the plantain buds

(white plantain buds + color + like)

patta

bowl

pattayobbana (patta + yobbana)

youthful (reached + youth)

pattheha (patthe + aha)

I aspire [to go to, to be born into] (aspire + I)

patthesi, patthitā, patthaye, patthanāpi

aspire, aspired, aspires, aspirations too

patto, pattiyā, pattā

reach, reached

pāvacane

exposition

pavaḍḍhati

increasing very much

pavanti

blowing wind

pavapa

planting

pavatta

flowing

paveccasi, payacchasi

give

pavisāmi, pāvisi

entering, entered

payātumicchasi (payātum + icchasi)

wish to proceed on (proceed on + wish to)

payuñjati

yoked

pesayī

sent

petāni

departed

petesu

among petā

peto (= upeto)

arising

phala

fruit

phalavipāko (phala + vipāko)

fruit-result (fruit + result)

pharitvā

pervaded

pheapiṇḍopamassa

(phea + piṇḍa + opamassa)

like a lump of foam

(foam + lump + like)

phītāni,

phītañcima (phīta + ca + ima)

prosperity,

this prosperity too (prosperity + too + this)

phulla

blossom

phusehi, phussehi, phuṭā, phuṭṭhā, phuṭhā, phusayi, phusito

contact, contacted

phuitā

lacerated

pidahitvā, pidhetvā, pidhitvā

closing the doors

pihayanti

envy

pīhaye

dear

pihenti

desire

pīḷakoikā

discharge

pilandhana

trinkets

pīḷiyamānassa (pīḷiya + mānassa)

ingrate mind (ingrate + mind)

pīnavaṭṭasahituggatā

(pīna + vaṭṭa + sahita + uggatā)

full, round, and up-turned

(full + round + with + up-turned)

piṇḍa, piṇḍaka

alms-food literally lumps of food

piṇḍapāta (piṇḍa + pāta), piṇḍāya

alms-round (lump + bowl), for alms

literally dropping a lump in the bowl

piṇḍitā

lump

pītakā

yellow

pitaramanīkaratto (pitara + anīkaratto)

father-Anīkaratta (father + Anīkaratta)

pītena, pītāva

drinking, having drunk

pītisukhasamappitā

(pīti + sukha + samappitā)

fully given to rupture and happiness [Arahant]

(rupture + happiness + fully given)

pītisukhena (pīti + sukhena)

rupture and happiness (rupture + happiness)

pitu, pitā, pitara, pitarañca

father

pitughara (pitu + ghara)

father’s house (father’s + house)

pitupitusveva

(pitu + pitusu + eva)

like fathers and fathers’ fathers

(fathers + fathers’ fathers + like)

pivanti

drink

piya, piyā, piyāyanti

dear

piyattaro, piyattarā

dearer

posassa (=purisa)

man, bread-winner literally nourisher

posentā

nourish

poṭṭhi, poṭṭhiñca (poṭṭhi + ca), pontiṃ

bundle [of robes] (bundle of robes + and)

pubbajātimanussari

(pubba + jāti + anussari),

pubbajātimanussaru

I recollected past lives

(past + lives + remembered) [Arahant]

pubbasamudde (pubba + samudde)

Eastern Sea (eastern + sea)

pubbe

past

pubbenivāsacarita

(pubbe + nivāsa + carita)

story of past abode

(past + abode + story)

pubbenivāsa (pubbe + nivāsa)

past abode (past + abode)

pubbuakā

eyeball

pucchāmi

I ask you

punabbhava (puna + b + bhava), punabbhavo

further becoming (again + becoming)

punācare (puna + ācare)

conduct again

punappuna (puna + p + puna)

punappunañca (puna + p + puna + ca)

again and again (again + again)

punarāgami (puna + r + āgami),

punarāgame, punarāgahe

come again (again + come)

punarāvattayissasi

(punar + āvattayissasi)

would not turn me back again

(again + would not turn me back)

punarehisi (puna + r + ehisi)

 

come again to this (again + this)

Puṇṇā, puṇṇike

Puṇṇā Therī (there are two of them - V3 and V236-V251), Complete, Full

puññakkhetta (puñña + k + khetta)

field of merits (merits + field)

puñña

merit

puññampimā (puññam + api + imā)

even this merit (merit + even + this)

puṇṇapatta (puṇṇa + patta)

ample gift (full + bowl)

puno, puna, punapi

again, [even] again

punopaha (punopi + aha)

again I (again + I)

pupphapūra

covered with flowers

pupphitaṃ, pupphite (see supupphitagga, supupphite)

flowering

purakkhatā, purakkhatvā

surrounded, esteemed, led by

purāṇakanti (purāṇaka + ti)

became as before

pūrassu

fulfill

puravare

best fortress city

purāya

old, former, previous existence

pure

in past

purime

first literally past, previous

purisadammasārathinā

(purisa + damma + sārathinā)

by trainer of tamable men

(men + tamable + charioteer or trainer of horses) [Lord Buddha]

purisapātabahulamhi

(purisa + pāta + bahulamhi)

men gathering much

(men + gathering + much)

puriso

man

purisuttama (purisa + uttama)

best of the men (men + best) [Lord Buddha]

puthu

numerous

puthujjanā (puthu + janā)

worldly people (worldly + people)

puthulomova (puthulomo + va)

like fish (fish + like)

pūtigandhika (pūti + gandhika)

foul-smelly (foul + smelly)

pūtikāyamasuci (pūti + kāya + asuci)

foul impure body (foul + body + impure)

pūtikāyena (pūti + kāyena), pūtikāyamhi

foul body (foul + body)

pūti, pūtika

foul

puttadārāni (putta + dārāni)

sons and wives (sons + wives)

puttaka, puttakatte, puttike (feminine)

beloved child (same as putta=son but more closer and intimate - translated as “O beloved child” since it’s used for both son and daughter)

putta, putto, putte, puttā, puttāni

son

puttamasāni (putta + masāni)

flesh of son (son + flesh)

puttamanurakkhamānā

(putta + anurakkhamānā)

preserving son

(son + preserving)

puttamatosayi (putta + atosayi)

satisfying son [breast feeding] (satisfying + son)

puttaphala (putta + phala)

son (son + fruit)

puttasatāni (putta + satāni)

hundreds of sons (sons + hundreds)

puttasoka (putta + soka), puttasokā,

puttasokena,

puttasokenaha (putta + sokena + aha)

sorrow over son (son + sorrow),

with sorrow over son,

I with sorrow over son (son + sorrow + I)

puttavati (putta + vati)

bountiful (son + having)

rāgacittavasānugā

(raga + citta + vasānugā)

mind gone to control of lust

(lust + mind + gone to control)

rāgadosañca (raga + dosa + ca)

lust and hate (lust + hate + and)

rāga, rāgo, rāga

lust

rahita, rahite, rahitamhi

secluded

raho

privately [secretly]

Rāhuggahā (rāhu + gahā)

Rāhu grasped (Rāhu + grasped),

Rāhu planet (Rāhu + planet), mythical planet

rājā, rājino

king, king’s

rājadhāniyo

capitals

Rājagahe

Rājagaha, first capital of Magadha Janapada (now known as Rajgir in Bihar, India)

rājaggicoraudakappiyehi

(rājā + aggi + cora + udaka + appiyehi)

king, fire, thief, water, and un-loved ones (king-fire-thief-water-unloved ones)

rājakaññāya (rāja + kaññāya)

princess (royal + daughter or woman)

rājaputtehi (rāja + puttehi)

by princes (royal + sons)

rajata

silver

rajavaḍḍhana (raja + vaḍḍhana)

soiled (dust + increasing)

rajja, rajje

kingdom, in the kingdom

rajju

rope

ramāma, ramāmase, ramitvā,

ramāmaha (ramāma + aha)

indulge, let’s indulge, indulged,

I indulge (indulge + I)

ramma, ramaṇīye

delightful

raakarā

sinful

raa

fought, sinful

rañño

king

ratanāni

jewels

ratha

chariot

rathamādāya (ratha + ādāya)

having taken chariot (chariot + having taken)

rathiyāsu

road, highway, street

rati, rati, ratā, rattā, rattassa

delight, delighting

raṭṭhapiṇḍa (raṭṭha + piṇḍa)

alms food of the country (country + alms food)

ratti, ratti, ratto, rattiyā

night

rattindivamatandito, rattindivamatanditā

(ratti + diva + atanditā)

night and day, unremittingly

(night + day + unremittingly) [Arahant]

riñcitvā

neglecting

rittaka

empty

rocesi, rocate (see samarocayi)

pleased

rodāmi, rodasi, rodantī, rodante, rodata (see kandantī, kandasi)

cry

rogo, rogamāvaha (roga + āvaha)

disease, self-begotten disease (disease + invited)

Rohinī

Rohinī Therī (V271-V291), Star, Moon

rudhira

blood

rukkhamūlamhi (rukkha + mūlamhi)

root of the tree (tree + root of)

rukkhamūlamupagamma

(rukkha + mūlam + upagamma)

(see ajjhupagacche, paṇāmamupagamma, samupagamāmi, sāmikamupemi, upeccāpi, uppaccāpi, upehi, upemi, upagacchi, upagacchasi, upagamma, upasakami, upasakamma)

approached the tree root

(tree + root + approached)

rukkhamūle (rukkha + mūle)

at tree root (tree + root)

rukkhapphalūpamā

(rukkha + p + phala + ūpamā)

like fruit of a tree

(tree + fruit + like)

rukkhasākhāya (rukkha + sākhāya)

tree branch (tree + branch)

rundhanta

blocking

rūpasamussaye (rūpa + samussaye)

(see samussaya, samussayo)

by this body (form + assemblage)

rūpavatī (rūpa + vatī), rūpavati, rūpini

beautiful (beauty + having)

rūpe, rūpa, rūpena

form, beauty

rūpiya

silver

rupparūpaka (ruppa + arūpaka), rūparūpakaṃ

decaying and deforming (forming + unforming)

sā

she

saassukā

with tears

sabbābharaasañchannā

(sabba + ābharaa + sañchannā)

decked with all ornaments

(all + ornaments + decked with)

sabbadukkha (sabba + dukkha), sabbadukkhehi, sabbadukkhā

all suffering (all + suffering), from all suffering

sabbadukkhappahānāya

(sabba + dukkha + p + pahānāya)

to abandon all suffering

(all + suffering + to abandon)

sabbaganthehī (sabba + ganthehī)

all bonds (all + bonds)

sabbagarahitā (sabba + garahitā)

blamed by all (all + blamed)

sabbakāmesu

(sabba + kāmesu)

in all sensual pleasures

(all + sensual pleasures from)

sabbasayojanakkhaye

(sabba + sayojana + k + khaye)

ending of all fetters

(all + fetters + ending) [Arahant]

sabbasattānamuttama

(sabba + sattānam + uttama)

best of all beings

(all + beings + best) [Lord Buddha]

sabbattha, sabbaso,

sabbattheva (sabbattha + eva)

everywhere

sabbayogavisayuttā

(sabba + yoga + vi + sayuttā)

unyoked from all bonds

(all + bonds + not + yoked) [Arahant]

sabbo, sabbā, sabbe, sabbāni,

sabbañca (sabba + ca)

all,

all too (all + too)

sabhariyā (sa + bhariyā)

co-wives (co + wives) [polygyny]

saccābhisamayo (sacca + abhisamayo)

understanding the truth (truth + understanding) [Arahant]

saccabrāhmao (sacca + brāhmao)

true brāhmaa (true + brāhmaa) [Arahant]

sacca

truth

saccāni (same as ariyasaccāni)

Noble Truths [noble truths]

saccavādivacana

(sacca + vādi + vacana)

word of speaker of truth

(truth + speaker + word) [Lord Buddha]

sacchikarī

one who realizes

sacchikata, sacchikatā, sacchākāsi

has/have been realized

sace

if

sacitta (sa + citta)

presence of mind (with + mind)

sadā

always

saddahanti

confident

saddha, saddhāya, saddhā

confidence

saddhammasobhanā

(sad or sant + dhamma + sobhanā)

adornment of the good Dhamma

(good + Dhamma + adornment) [Arahant]

saddhamme (sad or sant + dhamme)

in good Dhamma (good + Dhamma)

saddhāyikā

confident, having confidence in

sadevake (sa + devake)

including devā worlds

sādhāraṇā

common

sādhayāmi

cooked literally accomplished

sādhubhāvita (sādhu + bhāvita)

developed by good [people] (good + developed)

sādhumuttāmhi (sadhu + muttā + amhi) sādhumuttikāmhi (sadhu + muttikā + amhi)

good to be freed (good + freed + I am)

sādukāmā (sādu + kāmā)

hankering for gastronomical delights

(sweets or agreeable foods + hankering)

sagga

heaven

saggāpāyañca

(sagga + apāya + ca)

heaven and states of woe

(heaven + states of woe + and)

sāha (sā + aha)

[that she] I

sahassañcāpi (sahassa + ca + api)

also with a thousand (thousand + with + also)

sahassānipi (sahassāni + api)

thousand even (thousand + even)

sahita

with

sājja (sā + ajja)

she today

saka

my own

sakaṇṭako (sa + kaṇṭako)

thorny (with + thorns)

sakaañca (sakaa + ca)

cart too (cart + too)

sākaikakulamhi (sākaika + kulamhi)

family of a carter (carter + family)

sakāya

own (own + body)

sakesagesu (sa + kesā + agesu)

with hair and limbs (with + hair + limbs)

Sākete, Sāketato

Sāketa city, from Sāketa City, currently known as Ayodhyā in UP State, India.

sakhiyo tisso janiyo

three of us girl-friends

sakkā, sakkoti

able

sakkacca

thoroughly

sakkāyadiṭṭhimeva

(sakkāya + diṭṭhi + eva)

personality view too

(personality + view + too)

sakkāya, sakkāyasmi

personality [view]

Sakko, Sakkava (Sakka + va)

Sakka, like Sakka (Sakka + like), Lord of Heaven of Thirty-Three, another name for Inda

Sakulā (Sa + kulā)

Sakulā Therī (V97-V101), Of Good Family (with + family)

sakuabhatta (sakua + bhatta)

food for bird (bird + food)

sakuṇaṃ, sakui

bird

sākuntikova (sākuntiko + iva)

like bird-catcher (bird-catcher + like)

Sakyakulakulīnāyo

(Sakya + kula + kulīnāyo)

Women of the Sakya family

(Sakya + family + women)

Sakyakule (Sakya + kule)

Sakya family (Sakya + family)

Sālamūle (sāla + mūle)

Sāla tree root (Sāla + tree root)

sallabandhanā (salla + bandhanā)

darts + ties

salla

dart

Salomagandhika

(saloma + gandhika)

smells like porcupine

(porcupine + smelling)

Sāmā (1)

Sāmā Therī (V37-V38), Peaceful

samabhihato

gathered [relatives]

samādhesi

concentrated

samādiyāmi, samādiyāhi

I undertake, do undertake

samāgatā (sa + āgatā)

get together (got + together)

samagge

harmonious literally walking the same path

samāhitā (see susamāhita, susamāhito, susamāhitā, susamāhite)

restrained [Arahant]

sama

peace, like

samaṇā, samaṇāna, samae, samaṇī (feminine)

renunciate

samaamānino (samaa + mānino)

considered a renunciate (renunciate + considered)

samaṇāneva (samaṇāna + eva), samaṇānameva

like renunciates (renunciates + like)

samaasāruppa

(samaa + sāruppa)

suitable for a renunciate

(renunciate + suitable for)

samānayi

brought

samāne

being, equal

sāmaññattha (sāmañña + attha)

goal of renunciate life (renunciate life + aim)

samantena

everywhere

samanusocesi (sa + anusocesi)

mourn (fully + sorrowing)

samāpajji, samāpannā

entered upon

samappitā (sa + appitā)

fully given to (fully + given to)

samarocayi (see rocesi, rocate)

well-pleased

samatikkama (see atikkama)

fully transcend

samattā

entire

samavassari

controlling the herd

sambhavo (sa + bhavo)

originate, becoming (full + becoming)

sambuddha (sa + buddha), sambuddho

self-enlightened (self + enlightened)

[Lord Buddha]

sambuddhamakutobhaya

(sa + buddha + akuto + bhaya)

 

self-enlightened, fearless

(self + enlightened + whence + fear)

[Lord Buddha]

sāmikamupemi (sāmika + upemi) (see ajjhupagacche, upasakamma, paṇāmamupagamma, rukkhamūlamupagamma, samupagamāmi, upeccāpi, uppaccāpi, upehi, upemi, upagacchi, upagacchasi, upagamma, upasakami)

approached my husband (husband + approached)

sāmikassa

husband’s

sakilesikā (sa + kilesikā) (see dhutakilesāyo, klesehi, kilesāna, sakilesāya, sakiliṭṭhamanā)

fully defiling (fully + defiling)

sammā

rightly

sammāsambuddhassa

(sammā + sa + buddhassa)

rightly self-enlightened

(rightly + self + enlightened) [Lord Buddha]

sammaṭṭha

well-polished

sammukhā

in presence (face to face)

sampajānā

clearly knowing, deliberate

sampannā

endowed

sampaivijjhaha (sa + paivijjha + aha) (see paivijjhi, paivijjhi)

I well-penetrated (well + penetrated + I) [Arahant]

sampavedhe

waver

samphusanāya (sa + phusanāya)

contacted (full + contact)

sasāra, sasāro

round of existences

sasaranto, sasarato, sasarata, sasariha

wandering-on, I wandered-on

samucchinno (sa + ucchinno), samucchinnā (plural)

fully cut-off (fully + cut-off) [Arahant]

samudaya (sa + udaya)

[full] arising

samuggata

risen

samūhato, samūhatā (see hatakulikā, hato, jarāyabhihatā, nihatamāna, nihato, vihanāmi, vihatā)

fully destroyed

samūla (sa + mūla), samūlako

with root (with + root)

samupagamāmi (see ajjhupagacche, paṇāmamupagamma, rukkhamūlamupagamma, sāmikamupemi, upeccāpi, uppaccāpi, upehi, upemi, upagacchi, upagacchasi, upagamma, upasakamiṃ, upasakamma)

approaching

samussaya, samussayo (see rūpasamussaye)

this body literally this assemblage

samuṭṭhitā

are with

savegamāpādi (savega + āpādi)

(see dhammasavegamāpādi)

there being deep agitation

(deep agitation + having)

savego

deeply agitated

savutā (see asavutā, sīlasavuto, susavutā)

guarded [Arahant]

sayojanāni (sa + yojanāni)

fetters (fully + yoked)

sāṇavākasādisā (sāṇa + vāka + sādisā)

hemp threads (hemp + bark + like), jute

sañcaya, sannicaya

accumulated, accumulation

sandhāvanti, sandhāveyya

running thru

sagacchi

get on literally come together

sagāme

battles

Saghā, saghe, saghañca, saghassa

Saṅghā Therī (V18), Untranslated

[Buddhist monastic order of monks & nuns]

saghārāmamhi (sagha + ārāmamhi)

monastery (Saghā + monastery)

saghāṭi

outer double robe

saghāṭipāruta, saghāṭipārutā

(saghāṭi + pāruta)

dressed in outer double robe

(outer double robe + dressed)

sahakamburiva (saha + kambur + iva)

smooth like a conch-shell (soft + conch-shell + like)

sahamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā

(saha + muddika + suvaṇṇa + maṇḍitā)

smooth, embellished with gold rings

(soft + rings + gold + embellished)

sahanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā

(saha + nūpura + suvaṇṇa + maṇḍitā)

smooth, embellished with gold anklets

(smooth + anklets + gold + embellished)

sahatugasadisī

(saha + tuga + sadisī)

smooth, high [like a hillock]

(smooth + high [like a hillock] + like)

sakappo

intention

sakārakūṭesu (sakāra + kūṭesu)

garbage heap (garbage + heap)

sakhalābaddho (sakhalā + baddho)

tied with chain (chain + tied)

sakhamuttāva (sakha + muttā + iva)

like mother of pearl or pearl (shell + pearl + like)

sakhārā, sakhāre, sakhāragate

formations [formed]

sakhārūpasama

(sakhāra + ūpasama)

appeasing of formations

(formations + appeasing)

sakhata

formed

sakhatamasubhanti

(sakhatam + a + subhanti)

formations are repulsive

(formations + not + beautiful)

sakilesāya (sa + kilesāya) (see dhutakilesāyo, klesehi, kilesāna, sakilesikā, sakiliṭṭhamanā)

fully defiling (fully + defiling)

sakiliṭṭhamanā (sa + kiliṭṭha + manā) (see dhutakilesāyo, klesehi, kilesāna, sakilesikā, sakilesāya)

with fully defiled mind (fully + defiled + mind)

saññā

perceptions

saññāpetu

convince

saññāvūpasama

(saññā + ūpasama)

appeasing of perceptions

(perceptions + appeasing)

sannibhā

resembling

sannihita

well-arranged

sannivāresi

obstructed

santa

peaceful [Nibbāna]

santāpitā (sa + tāpitā)

fully tormenting (fully + tormenting)

santappayitvā (sa + tappayitvā)

(see atitto, atittāva, tappaya, titti)

fully satisfied (fully + satisfied)

santarabāhiro (sa + antara + bāhiro)

inside and out (with + inside + outside)

santasanti

afraid

santatto

scorching hot

santī

am

santi, santi, santiyā

peace, having

santikamāgatā (santikam + āgatā)

came near (near + came)

santike, santika

near

santimuttama (santi + uttama)

best peace (peace + best) [Nibbāna]

sapariḷāhā (sa + pariḷāhā)

burning (with + burning)

sāpateyyamanappaka

(sāpateyyam + an + appaka)

not-so-little estate

(estate + not + so-little)

sapattā

hostile

sapattiyo,

sapattikampi

(sa + pattika + api)

with same husband [polygyny],

with same husband also

(with + [same] husband + also)

sappañño (sa + p + pañño), sappaññā (plural)

wise ones (good + wisdom)

sappasiropamā, sappasirūpamā

(sappa + sira + upamā)

like a snake’s head

(snake + head + like)

sappurisā (sa + p + purisā), sappurise

good people (good + people) [people of integrity]

sara, saratha, sarāhi, sarassu, saramhase, saritvā

recollect, we will recollect, having recollected

sarajo

dusty

saraa

refuge

sārasammata

considered of essence

sārathi

charioteer

sāruppa

proper

sāsanakarehi (sāsana + karehi)

followers of [Lord Buddha’s] Teachings (Teaching + doers) [Arahant]

sāsana, sāsana, sāsane

Teaching, in Teaching

sāsaka

dangerous

sassu, sassuyā

mother-in-law

sasuro, sassurassa

father-in-law

satā

attached

satakkhattu (sata + k + khattu)

hundred times (hundred + times)

sāṭa, sāṭaka, sāṭako

tunic

sata, satāni

one hundred

satī, satimanto, satimatī (feminine)

mindfulness, mindful

satta

seven

sattāhajātaka (sattāha + jātaka)

seven days after birth (seven days + after birth)

sattāha (satta + aha)

for/in seven I (seven + I)

sattakanipāto (sattaka + nipāto)

chapter of sevens (sevens + chapter)

satta, sattā (plural), sattāna

being, for beings

sattamiyā

on seventh

sattaratanassa (satta + ratanassa)

seven jewels (seven + jewels)

satthā, satthu, satthuno, satthāra

Teacher [Lord Buddha]

satthavāho

carter

satthusāsanakārikā

(satthu + sāsana + kārikā)

doer of Teacher’s Teaching

(Teacher’s + Teaching + doer) [Arahant]

satthusāsane (satthu + sāsane)

Teacher’s Teaching (Teacher’s + Teaching)

satthuvacane (satthu + vacane)

words of Teacher (Teacher’s + words)

sattisūlūpamā (satti + sūla + upamā)

like spears and darts (spears + darts + like)

sāva (sā + va)

she, herself

savāhana (sa + vāhana), savāhananti

with vehicle (with + vehicle), with mount

savāhini (sa + vāhini)

with armies (with + armies)

sāvake, sāvikā (feminine)

disciple

savanagandha (savana + gandha)

flowing-stinking (flowing + stinking)

Sāvatthi

Sāvatthi City

savighāto

destructive

sāya (sā + aya)

she

sāya pāta

evening and morning

sayameva (saya + eva)

I myself

sayana (see seyya)

bed

sehi, supāhi, supi, sayasi

sleep

Selā (AKA Āḷavikā)

Selā Therī (V57-V59), Firm

sele, selamhi

rock

seṭṭhi

business tycoon

seṭṭhiputtehi

(seṭṭhi + puttehi)

sons of business tycoons

(business tycoons + sons)

seyya (see sayana)

bed

seyyo

better

Sīhā

Sīhā Therī (V77-V81), Lioness

sīhanāda (sīha + nāda)

lion-roar (lion + roar)

sikkhā

training rules

sikkhamāna, sikkhamānā, sikkhamānāya

trainee, desirous of training, while training

sikkhassu, sikkhāya

train, trainings

sīlabbataparāmāsa

(sīla + v + vata + parāmāsa)

clinging to rites and rituals

(rites + rituals + clinging)

sīlāni

precepts literally virtues

sīlasampanna (sīla + sampanna), sīlasampannā

endowed with virtues (virtues + endowed) [Arahant]

sīlasavuto (sīla + savuto) (see asavutā, savutā, susavutā)

virtuous (virtues + guarded) [Arahant]

sīlavati (sīla + vati), sīlavatī

virtuous (virtues + having) [Arahant]

Sindhavāraññe (Sindhava + araññe)

Sindhava jungle (Sindhava + jungle)

sigālāna

jackals

sira, sīsamhi, sīsassa, sirasā

head, with head

sirīmato (sirī + mato)

lucky (wealth + having) [Lord Buddha]

Sīsūpacālā (Sīsu + upacālā)

Sīsūpacālā Therī (V196-V203), Pupil of Upacālā (Upacālā + pupil)

sīta, sīte

in cold

sītibhāvābhikakhinī

(sītibhāva + abhikakhinī)

desirous of cooling down

(cooling down + desirous) [Arahant]

sītibhūtāmhi (sīti + bhūtā + amhi)

sītibhūtamha (sīti + bhūta + amha)

sītibhūtāsi (sīti + bhūtā + asi)

cooled down I am (cooled down + am + I)

cooled down we are

cooled down you are [Arahant]

sītuhena (sīta + uhena)

cold and heat (cold + heat)

siva

auspicious [Nibbāna]

siyā, siya

be, exist, am

so

he

sobhaggena

fortune

sobhane, sobhare, sobhasī, sobhate

resplendent, adornment

(adornment when applied to Dhamma or Sagha)

socāmi, socanti

sorrow

socitena

sorrowing

soha (so + aha)

[that he] I

sohisi

likely an error

sokā

sorrows

sokabhayabhītā (soka + bhayabhītā)

sorrowful and fearful (sorrowful + fearful)

sokaparetāya (soka + paretāya)

afflicted with sorrow (sorrow + afflicted)

sokapariddavo (soka + pariddavo)

sorrow and lamentation (sorrow + lamentation)

soasame

sixteenth

soasanipāto (soasa + nipāto)

chapter of sixteens (sixteens + chapter)

Somā

Somā Therī (V60-V62), Moon

sombhā

puppet, doll

Soṇā

Soṇā Therī (V102-V106), Radiant One

sopalepapatito (so + palepa + patito)

plaster fallen-off (plaster + fallen-off)

sopi (so + api)

he too (he + too)

sotadhātu (sota + dhātu)

divine ear (ear + element)

sotthi

be well

sottiyo

true brāhmaa [Arahant]

Subhājīvakambavanikā

(Subhā + jīvaka + amba + vanikā)

Subhājīvakambavanikā Therī (V368-V401), Beautiful One of Jīvaka Mango Forest

(beautiful one + Jīvaka + mango + forest)

Subhākammāradhītu

(Subhā + kammāra + dhītu)

Subhākammāradhītu Therī (V339-V367), Beautiful One, Daughter of Smith

(beautiful one + smith + daughter)

subha

beautiful

subhasaññānuvattinī

(subha + saññā + anuvattinī)

followed [everything] perceived as beautiful

(beautiful + perceived + follower)

subhāveti, subhāvitā (see bhāvemi, bhāvehi, bhāventī, bhāvito, bhāvitā)

well-developed [Arahant]

suci

pure

sucikārino (suci + kārino)

doer of pure deeds (pure + doer)

sūci

needle

sucitta

nicely

sucittitā (su + cittitā)

well-painted (well + painted)

suda

pleonastic particle [in this way, just]

suddhā, suddhi

clean, cleansing

suddhavasanā (suddha + vasanā)

dressed in clean [white] (clean + dressed)

suddhimamaññatha

(suddhim + a + maññatha)

not believing in cleansing

(cleansing + not + believing in)

sudhotarajapacchada

(sudhota + raja + apacchada)

well-washed dustless canopy

(well-washed + dustless canopy)

sudukkhitā (su + dukkhitā)

very unhappy (well + unhappy)

suduttara

(su + duttara)

very difficult to cross/swim

(well + difficult to cross)

sugata (su + gata), sugatena, sugatassa

Well-gone One (well + gone)

[Lord Buddha]

Sujātā (su + jātā)

Sujātā Therī (V145-V150), Well-Born (well + born)

Sujāta Brāhmaa (su + jāta)

Well-Born Brāhmaa (well + born),

Father of Sundarī Therī, no verses in THAG

sūkarikā

boar-hunters

sukata (su + kata)

well-made (well + made)

sukhadukkhe (sukha + dukkhe)

in happiness-suffering (happiness + suffering)

sukha, sukho, sukhanti, sukhato, sukhañhi, sukhā

happiness, happily

sukhanisinnā (sukha + nisinnā)

comfortably seated (comfortably + seated)

sukhasamappitā (sukha + samappitā)

fully given to happiness (happiness + fully given to)

sukhitā

happy

sukhumāhi

fine literally delicate

sukhumāliniyo

delicate ones

Sukkā, sukkāna, sukkehi

Sukkā Therī (V54-V56), Pure, White, Bright

sukkapakkhavisosanā

(sukka + pakkha + visosanā)

drying out bright qualities

(bright + side + drying)

sukkhaḍāka (sukkha + ḍāka)

dried grains

Sumanā (su + manā)

Sumanā Therī (V14), Glad (glad + mind)

Sumagalamātā (su + magala + mātā)

Sumagalamātā Therī (V23-V24), mother of Well-Auspicious (well + auspicious + mother)

sumatta (su + matta)

very intoxicated (well + intoxicated)

Sumedhā (su + medhā), sumedha

Sumedhā Therī (V450-V524), very intelligent (well + wise)

sumuttā (su + muttā), sumuttikā, sumuttike

well-freed (well + freed)

sua, suitvā, suitvāna, sutvā, sutvāna

listen, having heard

sunakhova (sunakho + va), sunakhava

like dog (dog + like)

Sundarī

Sundarī Therī (V313-V338), Beautiful

sundarimāyanti (sundarim + āyanti)

Sundarī is coming (Sundarī + is coming)

Sundarīnandā (sundarī + nandā)

Sundarīnandā Therī (V82-V86), Pleasing Beauty (Beauty + Pleasing)

suhamadāsi

(suham + adāsi)

gave me as daughter-in-law

(daughter-in-law + gave)

suniṭṭhita (su + niṭṭhita)

well-finished (well + finished)

suko (see upaḍḍhasukena)

toll, dowry

suññāgāragatā

(suñña + agāra + gatā)

having gone to an empty place

(empty + home + gone)

suññatassānimittassa

(suññatassa + animittassa)

emptiness and signless [deliverances]

(emptiness + signless)

supinanteva (supinante + iva)

like in dream (in dream + like)

supinopamā (supina + upamā)

like a dream (dream + like)

suppamajjitā (su + p + pamajjitā)

well-polished (well + polished)

suppavedite (su + p + pavedite)

well-spoken (well + spoken)

supupphitagga

(su + pupphita + agga) (see pupphita)

approaching well-flowering

(approaching well-flowering)

supupphite (su + pupphite)

(see pupphita)

well-flowered

(well + flowered)

surabhī

fragrant

sūriyañca (sūriya + ca)

sun too (sun + too)

suropita (su + ropita)

well-planted (well + planted)

surucirā

brilliantly

susamāhita (su + samāhita), susamāhito, susamāhitā, susamāhite (see samāhitā)

well-restrained (well + restrained) [Arahant]

susavutā (su + savutā)

(see asavutā, savutā, sīlasavuto)

well-guarded (well + guarded) [Arahant]

susāna, susāne,

susānamajjhe (susāna + majjhe)

cemetery,

in cemetery (cemetery + middle of)

susānavaḍḍhane (susāna + vaḍḍhane)

increasing cemetery (cemetery + increasing)

susumārā

crocodiles

suvaṇṇakāro (suvaṇṇa + kāro)

goldsmith (gold + worker)

suvaṇṇa

pure gold

suvaṇṇapādapa (suvaṇṇa + pādapa)

golden tree (golden + tree)

suvasanā (su + vasanā), suvasanehi

well-dressed (well + dressed)

suveṇīhilakata

(suveṇīhi + alakata)

decorated with braids

(braids + decorated)

suvisamo (su + visamo)

very uneven (well + uneven)

svāgata

welcome

svassa (so + assa)

he to him (he + to him)

tā

they

tadekaṭṭhe

some other

tādino, tādina, tādisa

thus one, thus ones

tādisika

them

tāha

thus

tahi tahi

here and there

Takkāri

Takkāri tree

tālavatthukatā

(tāla + vatthukatā)

palm tree with top cut-off

(palm tree + top cut-off)

ta

you

tamekavarakampi

(ta + eka + varaka + pi) varaka = vallabha

seeing the beloved

(you + one + beloved + too)

tamena

to him

tameva

to it

tamhuddhae (ta + hi + uddhae)

when drawn out (when + drawn out)

tamokhandha (tamo + khandha), tamokkhandhaṃ

aggregate of darkness (darkness + aggregate)

here darkness refers to ignorance

tāṇa (see attāṇa)

shelter

tañca

that which

tahā, tahāya

craving

tahakkhayo (taha + k + khayo)

end of craving (craving + end)

tahamabbuyha (taha + abbuyha)

pulling-out craving (craving + pulling-out)

tantīhi

threads

tantikhīlake (tanti + khīlake)

threads and nails (threads + nails)

tapanīyakatāva (tapanīya + katāva)

made from gold (gold + made)

tapo, tāpanā

tormenting, practice of morality

tappaya (see atitto, atittāva, santappayitvā, titti)

satisfying

tare

cross, swim

tāsa

out of them [their]

tasmi

that

tassa, tassā (feminine)

his, her

tassāha (tassa + aha) (tassā + aha)

his/her I (his + I) (her + I)

Note: I is not always translated

tassamhi

I was his

tassapi (tassa + pi)

of that too (that + too)

tāsu tāsu

here and there

tātabhinikkhamissa

(tāta + abhinikkhamissa)

dear go forth

(father or dear + go forth)

tatāgacchi

from there came here

tātakula (tāta + kula)

father’s family (father’s + family)

tathā

like

tathā gato

gone thus

tatheva (tathā + eva)

similar

tathūpamā (tathā + upamā)

this is the simile (this + simile)

tatiya

third

tato

thereupon, from there

tāto, tāta, tāta

dear father

tatoha (tato + aha)

thereupon I (thereupon + I)

tatopaññena

(tato + pi + aññena)

from there somewhere else

(from there + somewhere else)

tattha

there

tatthako

that much

tattheva

there and then, similar

tava

your [him or her], you

tāva

until

tāvade

immediately

Tāvatisā (tāva + tisā)

[heaven of] thirty three (three + thirty)

tavatthu

to you

tāya

her

te

these, they, them

tehānuciṇṇa (tehi + ānuciṇṇa)

(pp of anucarati)

what is practiced (what + practiced)

literally what is walked

tena

therefore

tena tena

here there

tesa

for them

tevijjo, tevijja, tevijjā, tevijjāmhi, tevijjāmha

triple-knowledge bearer [Arahant]

thalato

(see “thalato ninnamāgata)

land

thalato ninnamāgata

flowing down

thanakā

breasts

hāna

state

hāna durabhisambhava

state hard to originate [Nibbāna]

thañña

mother’s milk

hapesi

established

thapetvā

left, set aside

therī, therike, theriyo

elder bhikkhuni

therīgāthāyo

(therī + gāthāyo)

verses of elder bhikkhunis

(elder bhikkhunis + verses)

therīyekuttarachasatā (therīya + eka + uttara + cha + satā)

six hundred and one elder bhikkhunis (elder bhikkhunis + one + after + six + hundred)

theriyekuttarasatā

(theriya + eka + uttara + satā)

one hundred and one elder bhikkhunis (elder bhikkhunis + one + after + hundred)

thevikīva

drop of water

hiti

stability [Nibbāna]

tibbagāravā (tibba + gāravā)

intense respect (intense + respect)

tidasā (ti + dasā)

thirty (three + ten)

tīhi

three

tikanipāto (tika + nipāto)

chapter of threes (threes + chapter)

tiladaṇḍakāriva (tila + daṇḍakā + iva)

like Tilaka staff (Tilaka + staff + like)

Tisamattā (tisa + mattā), tiṃsamattāpi

Tiṃsamattā Therī (V117-V121), About Thirty (thirty + about)

tisanipāto (tisa + nipāto)

chapter of thirties (thirties + chapter)

tisativassamhi (tisati + vassamhi)

thirty years (thirty + years)

tiakaṭṭhasākhāpalāsa

(tia + kaṭṭha + sākhā + palāsa)

grass, wood, branches, and leaves

(grass + wood + branches + leaves)

tīṇi, tisso

three

tiṇṇā

crossed-over [Arahant]

tiukkā

grass torch

tiracchānayoniyā (tiracchāna + yoniyā)

in animal birth (animal + in birth)

tisatti

hit thrice by spears

Tissā

Tissā Therī (there are two of them - V4 and V5), third

tiṭṭhanti, tiṭṭhasi, tiṭṭhāmi, tiṭṭhanti

stand, standing

titti (see atitto, atittāva, santappayitvā, tappaya)

satisfying

tucchā

vain

tūlapuṇṇasadisopamā

(tūla + puṇṇa + sadisa + upamā)

comparable to stuffed with cotton wool

(cotton wool + stuffed with + like + comparable)

tulitā

weighs

tūrena, turiyena

musical orchestra

turita

quickly

turiyāriva

deer-like

Tusitā

heaven of contented devā

tuva

you, your

tuyha

your

tuyheva

only yours

tva

you, your

tvamasi

you are

tyamha

we are

tyatthu

to you

ubbandha

hang myself

ubbiggā

anxiously

Ubbiri

Ubbiri Therī (V51-V53)

ubhayo

both of you

ubho, ubhopi (ubho + pi)

both, and both (both + and)

ucce

high

uda

or, else

udadhī

oceans

udahārī

water-carrier

udaka, udakesu, udake

water, with water

udakamāhariṃ (udakaṃ + āhariṃ)

I brought water (water + I brought)

udakamotari (udaka + otari), udakamotari

going down in the water (water + went down in)

udayabbaya (udaya + v + vaya)

arising-passing (arising + passing)

uddhaccañca (uddhacca + ca)

restlessness too (restlessness + too)

uddha

upwards

uddhaṃsotā, (uddha + sotā), uddhasotāti

going up-stream (up + stream going)

uddhatā

restless can also be translated conceited

uddhaasallā (uddhaa + sallā)

dart drawn out (drawn out + dart)

uddissa

profess, on account of

udikkhasi

perceive

udukkhalena

mortar

ujjagghantī

enchanting

Ujjeniyā

Ujjeni City

ujjhito

gotten out

uju

straight

ukkaṭṭhamajjhimā (ukkaṭṭha + majjhimā)

high-middling (high + middling)

ukkhalikā

rice-cooker

ukkopamā (ukkā + opamā)

like a firebrand (firebrand + like)

uḷāra

excellent

ullapanā

mastering

ummādanā

maddening

ummaggapaipannāmhi

(ummagga + paipannā + amhi)

I practiced wrong path

(wrong path + walked + I)

ummāre

threshold

uñcho

gleanings

Upacālā

Upacālā Therī (V189-V195), Junior Moving

upaccagu, upaccagā

overcome

upaḍḍhasukena (upaḍḍha + sukena) (see suko)

half of previous dowry [toll] (half + dowry)

upāgacchi

practicing, approached

upakāsi

serviced

upakūlitā

crooked [upturned]

upanayāmi

serving

upanikkhami

having left

upanissitā

dependent

upanīta, upanīte

made of [brought near]

upapatti, upapatti, uppādita, uppādo

arise, arising, arisen

upasaggo

misfortune

upāsako

lay devotee

Upasamā

Upasamā Therī (V10), Calm One [Appeased One]

upasampajja

obtaining, obtaining [higher] ordination

upāsanti

devoted to

upasanto, upasantā

calmed [Arahant]

upaṭṭhahanti

served

upaṭṭhahituṃ, upaṭṭhahitvā

having attended

upaṭṭhapetvāna, upaṭṭhitā

established

upavijaññā

nearing child-birth

upāvisi, upāvisu

sat down

upayāsi

set out

upeccāpi, uppaccāpi, upehi, upemi, upagacchi, upagacchasi, upagamma, upasakami, upasakamma (see ajjhupagacche, paṇāmamupagamma, rukkhamūlamupagamma, samupagamāmi, sāmikamupemi)

approached

uposatha

Buddhist day for practice and meditation

uppajjimha

arose

uppala

blue lotus

uppalasikharopamāni

(uppala + sikhara + upamāni)

eyelashes like blue lotus

(blue lotus + eyelashes + like)

Uppalavaṇṇā (Uppala + vaṇṇā)

Uppalavaṇṇā Therī (V224-V235), Blue Lotus complexioned (blue lotus + colored)

uppāṭiya

having extracted

ūrū

thighs

ussannāya

heaped up

Uttamā

Uttamā Therī (V42-V44), Best

uttamaṅgabhūto (uttama + aṅga + bhūto)

head-hair (best + body-part + hair)

uttamagajo (uttama + agajo)

head (best + body part)

uttamatthassa (uttama + atthassa)

highest goal (best + aim)

Uttarā

Uttarā Therī (there are two of them - V15 and V175-V181), Superior One

uṭṭhāyāsana (uṭṭhāya + āsana)

rising up seat (rising up + seat)

uṭṭhehi, uṭṭhāya, uṭṭhahitvā, uṭṭhāsi, uṭṭhāyika, uṭṭhāyikā, uṭṭhāhikaṃ

rise, rising up, rose, rising [early]

uttiṭṭhapiṇḍo (uttiṭṭha + piṇḍo)

standing for alms (standing + for alms) [Arahant]

utu

season

uyyānamabhihārayi

(uyyānam + abhihārayi)

went to the pleasure garden
(pleasure garden + went to)

vācādosabhayaṭṭitā

(vācā + dosa + bhaya + aṭṭitā)

distressed with fear for hateful words

(words + hateful + fear + distressed)

vacana, vāca, vācāya

words, verbally, word

vacanamabravi (vacana + abravi)

spoke [word] (words + spoke)

vacchati, vaccha, vatthu, vasitā, vasitvā, vīthi, vusita

live, living, having lived, have lived

vaccho

male-calf

vacīkammañca (vacī + kamma + ca)

verbal kamma too (verbal + kamma + too)

Vaḍḍha, vaḍḍhati, vaḍḍhiyā, vaḍḍhente

Increase

Vaḍḍhamātu (Vaḍḍha + mātu)

Vaḍḍhamātu Therī (V204-V212), Mother of Vaḍḍha [Increase] (Vaḍḍha + mother)

vadhabandhadukhāni

(vadha + bandha + dukhāni)

sufferings of tying to be assassinated (assassinated + tying to be + sufferings of)

vadhabandhapariklesa

(vadha + bandha + pariklesa)

tied to be assassinated, completely defiled

(assassinated + tied to be + completely defiled)

vadhabandho

(vadha + bandho)

tied to be assassinated

(assassinated + tied to be)

vadho, vadhe, vadhakā

assassin, assassinated by

vādo

to say [words]

vaggubhi

pleasant

vahu, vaheyyu

carried away

vajja, vajja, vajjā, vajjāsi

say, saying

vajjamatinī

thinking of blame

vajje

in blamable

vajjhaghātā

executioners

Vajjī

Vajjian Federation, one of the Sixteen Janapadā (Republics)

valāhakamivaddhagū

(valāhakam + iva + addhagū)

like travelers drink up the dewdrops

(dewdrops + like + travelers)

literally like travelers [drink up] the rain cloud

vāḷamigasaghasevita

(vāḷamiga + saghasevita)

surrounded by fierce beasts of prey

(fierce beasts of prey + surrounded by)

valibhippalambitā (valibhi + p + palambitā)

wrinkled and drooping (wrinkled + drooping)

valīhi, valīmatā

wrinkles, wrinkled

vana, vanamhi, vane

forest

vanamantara

in forest (forest + in)

vanamogahissasi (vana + ogahissasi), vanamogāhissasi

plunge in forest (forest + plunge in)

vanamotarissasi (vanaṃ + otarissasi)

going down to forest (forest + going down to)

vanasaṇḍacārinī

(vana + saṇḍa + cārinī)

dwelt in forests and groves

(forests + groves + dwelt)

vanatho

defilements literally undergrowth

vañcaniyā

deceitful

vañcitā

deceived

vandana, vandanā, vandāmi, vanditvā, vandisu, vanditvāna

homage, paid homage

vandikā

homage-payer

vaṇṇarūpena (vaṇṇa + rūpena)

(see vaṇṇena, vivaṇṇā)

color and beauty (skin color + beauty)

[class and beauty (class + beauty)]

vaṇṇena (see vaṇṇarūpena, vivaṇṇā)

color, class

vaṇṇena, vaṇṇitā

describe

vantā

rejecting

vantasamā (vanta + samā)

like vomit (vomit + same)

vāpi (vā + api)

is like (like + is)

varakā

grooms

vara

better

Vāraavate, Vāraavatimhi

Vāraavati City, residence of King Anīkaratta

varapaññassa

(vara + paññassa)

highest-wisdom one (highest + wisdom)

[Lord Buddha]

varapuññalakkhaa

(vara + puñña + lakkhaa)

one with highest marks of merit

(highest + merit + marks of) [Lord Buddha]

vāreyya

married

vāreyyamupaṭṭhite (vāreyyam + upaṭṭhite)

ready for marriage (marriage + ready)

vasa

control

vasamāgatā (vasa + āgatā), vasānugo

gone to control (control + gone)

vasantīha (vasantī + aha)

I was living (was living + I)

Vasavattino

[heaven of devā] wielding control

Vāseṭṭhī

Vāseṭṭhī Therī (V133-V138), of Vasettha Clan

vasībhūtāha (vasībhūta + aha)

I controlled (controlled + I)

vasīkatā

obedient literally under control

vāsitova

scented

vassasatampi (vassa + sata + pi)

in a hundred years too (rains + hundred + too)

vasse, vassāni

years literally rains

vasseyya

pour down

vasu

wealth

vata

verily

vatāya

this

vāti

stinking (compare 23 and 83)

vattamānamhi

presence

vaṭṭaniriva (vaṭṭani + r + iva)

like a ball [of lacquer] (ball + like)

vaṭṭapalighasadisopamā

(vaṭṭa + paligha + sadisopamā)

comparable to round iron bars

(round + iron bars + comparable)

vattati, vattanti

exist

vatthū

causes

vaṭṭi

wick

vayopi

aged

ve

certainly

vedagū

reached end of knowledge literally beyond Vedā [Arahant]

vedasampanno (veda + sampanno)

endowed with knowledge (endowed + Vedā) [Arahant]

vedayase

experiencing

vedhamānehi

trembling

vellitaggā (vellita + aggā)

curly ends (curly + ends)

veunāḷiyo

[knotted] bamboos

vesidvāramhi (vesi + dvāramhi)

door of courtesan house (courtesan house + door)

vibhūsāmaṇḍanaratā

(vibhūsā + maṇḍana + ratā)

delighting in adornments-embellishments

(adornments + embellishments + delighting)

vibhūsemi, vibhūsetvā

I adorned, having adorned

vicarasi, vicariha (vicari + aha), vicāriha (vicāri + aha), vicaranta, vicarimha (see acari, cara, carā, carāhi, carissāmi, carissasī, carasi, cari, cāriha, ciṇṇā, caramānā, caritvā, caritvāna)

walking, I walked (walked + I), wandered

vicikicchañca (vicikiccha + ca)

doubt

vicinantiyā

investigating

vicintemi

thinking

vidasentī

showing

viddesanamakāsi (viddesana + akāsi)

I hated (hated + I)

viddessate

hates

vidhavā (see matapatikā)

widow

vigatamohā (vigata + mohā)

fully undeluded (gone + delusion) [Arahant]

vihanāmi (vi + hanāmi) (see hatakulikā, hato, jarāyabhihatā, nihatamāna, nihato, samūhato, samūhatā, vihatā)

I have fully destroyed (fully + destroy + I)

vihaññasi (vi + haññasi)

so oppressing (so + oppressing), so oppressed

vihāradāna

(vihāra + dāna)

donation of a monastic dwelling

(monastic dwelling + donation)

vihārake (see divāvihārā, vihāra, vihārā, vihāradāna)

cell [of a monastic dwelling]

vihāra, vihārā (see divāvihārā, vihāradāna, vihārake)

monastic dwelling

viharanti, viharesi, vihari, vihassāma, vihassāmi, viharamānāya, viharemase, viharāma, viharissāma

dwell, dwelt, will dwell, dwelling

vihatā (vi + hatā) (see hatakulikā, hato, jarāyabhihatā, nihatamāna, nihato, samūhato, samūhatā, vihanāmi)

fully destroyed (fully + destroyed)

vijānanti (vi + jānanti), vijāneyya

fully know (fully + know), should fully know

vijātāyo, vijāyitvā, vijāyitvāna (see janayi)

bearing [child], borne [giving birth]

Vijayā

Vijayā Therī (V169-V174), Victory

vijjā, vijjāhi (see nāṇamhi)

knowledges

vijjati, vijjamāne

seen

vikale

deprived of

vikkhīṇo (vi + k + khīṇo)

fully ended (fully + ended)

vikulaka

skeleton literally disgusting

vilapanti

wailing

vilokenti

look back [desirous]

Vimalā (vi + malā), vimala, vimale

Vimalā Therī (V72-V76), Unsoiled (not + soiled)

vimano, vimanā

perplexed

vimokkhasaccadassā

(vi + mokkha + saccadassā)

full freedom and seeing the truth

(full + freedom + seeing the truth) [Arahant]

vimucci (vi + mucci), vimuccatīti,

vimuttā, vimokkho

fully freed (fully + free),

fully freed, was fully freed

vimuttacittā (vi + mutta + cittā)

fully freed mind (fully + freed + mind) [Arahant]

vimuttamānasa (vi + mutta + mānasa)

fully freed mind (fully + freed + mind) [Arahant]

vinā

without

vināmitā

twisted

vinayadharī (vinaya + dharī)

bearer of Vinaya (Vinaya + bearer) [Arahant]

vindanti, vindatha, vindi

enjoy, may enjoy

vindeyya

ascertained

vineyya

expelled

vinibaddhā

tied

vinibbhujitvā

separated in parts

vinipātagatassa, vinipātagatāna

(vinipāta + gatāna)

gone to the lower realms

(lower realms + gone)

vinipāte, vinipātā

in lower realms, gone to lower realms

vinītā

trained

vinītuppalavaṇṇāya

(vinīta + uppalavaṇṇāya)

trained by Uppalavaṇṇā

(trained + by Uppalavaṇṇā)

viññātasaddhammā

(vi + ññāta + sad + dhammā)

having fully understood the good dhammā

(fully + understood + good dhammā) [Arahant]

viññāyeva (vi + ññāya + eva)

fully understood thus (fully + understood + thus)

viparītadassana (viparīta + dassana)

seeing in wrong-way (wrong-way + seeing)

vipassato (vi + passato), vipassi

seeing with insight (insight + seeing), insight-seer

vippamutta (vi + p + pamutta), vippamuttena, vippamuttāya

fully freed (fully + freed) [Arahant]

vipula, vipulo, vipulāya

much

Vipulena

Vepulla one of the five mountains surrounding Rājagaha, the others being Gijjhakūṭa, Isigili, Pānḍava, and Vebhāra

Vīrā, vīrehi

Vīrā Therī (V7), Victor, Brave

viraja (vi + raja)

dustless (without + dust) [Nibbāna]

virājiya (vi + rājiya), virājetvā

fully removed

virajjantī,

virajjaha (vi + rajjā + aha)

dispassionate,

I was dispassionate (dis + passionate + I was) [Arahant]

virala

sparse

viramāsi

subsided

Visākhā

Visākhā Therī (V13), Lunar Mansion, many branched

visayutta (vi + sayutta), visayuttā

unyoked (not + yoked) [Arahant]

visāni

poison

visaññinī (vi + saññinī)

senseless (without + sense)

visapattoriva (visa + patto + r + iva)

like poison bowl (poison + bowl + like)

visāradāva

like an expert

vīsatinipāto (vīsati + nipāto)

chapter of twenties (twenties + chapter)

visaye

field

visodhita (vi + sodhita), visodhitā, visodhayi, visodhayu

fully purified (fully + purified)

visosakā (vi + sosakā)

drying out, one that dries out (fully + drying out)

visositā (vi + sositā)

fully dried up (fully + dried up) [Arahant]

vissajjetha, vissajjito, vissajjitā

allow, allowed literally dismiss

vissāso

confidence, trust

vissaṭṭhā

in confidence, in trust

vissaṭṭhe

separated

visuddhadassane (visuddha + dassane)

spotless (spotless + looking)

vītarāga (vīta + rāga), vītarāgā

lustless (without + lust) [Nibbāna] [Arahant]

vītaraja (vīta + raja)

dustless (without + dust) [Nibbāna] [Arahant]

vīthiyā

street

vivajjiya (vi + vajjiya), vivajjito

fully forsaken (fully + forsaken)

vivaṇṇā (vi + vaṇṇā) (see vaṇṇarūpena, vaṇṇena)

discolored (dis + colored)

vivekena

detachment

vividha, vividhā (plural)

various

viya

like, as

vohūna, vodhuna

pulling

vuccatī

is said to be

Vuḍḍhapabbajitasumanā

(vuḍḍha + pabbajitā + sumanā)

Vuḍḍhapabbajitasumanā Therī (V16), Glad who ordained in the old age (old + ordained + glad)

vuḍḍho, vuḍḍhike

old, elderly

vuṭṭhāsi

I rose

vuṭṭhimā

raining

yācati, yācitassā

asking, asked

yācitakūpamā (yācitaka + upamā)

like borrowed goods (borrowed goods + like)

yadattha (yad + attha)

whatever goal (whatever + aim)

yadi, yadipi

if, even if

yadicchaka (yad + icchaka)

as I wish (as + wish)

ya

this, whatever

Yāmā

heaven of Yamā

yāme

part

yañño

sacrificial ceremony

yāpenti

depend

yasavatī (yasa + vatī)

well-reputed (reputation + having)

yasena

reputation

yasmā (feminine)

whatever

yassa (masculine), yassā (feminine)

whose [who]

yassaya

of which

yathā

as

yathābhuccamajānantā

(yathābhuccam + ajānantā),

yathābhuccamajānantī

ignorant of reality

(as it is + unknowing)

yathābhūta (yathā + bhūta)

as it is (as + it is)

yathābhūtamavekkhantī

(yathā + bhūta + avekkhantī)

seeing as it is

(as + it is + seeing) [Arahant]

yathāgato (yathā + āgato)

come thus (come + thus)

yathāmhi

why I

yato

from what, from whom, inasmuch as, since, because, from the time when

yattaka

however much

yattha

where

yatthapi (yattha + api)

wherever

yāva

in, up to

yāvajīva (yāva + jīva)

as long as life lasts (as long + life)

ye

whether, those

yena

because of which

yo, yā

one who

yobbanamadena (yobbana + madena)

intoxicated with youth (youth + intoxication)

yobbanena

youth

yogā, yogehi

bonds

yogakkhemamanuttara

(yoga + k + khema + anuttara), yogakkhemaṃ anuttaranti

unsurpassed refuge from bonds

(bonds + refuge + unsurpassed) [Nibbāna]

yogakkhemassa (yoga + k + khemassa)

refuge from bonds (bonds + refuge)

yoniso

appropriately

yovedi (yo + vedi)

remembers

yugachiddaṃ (yuga + chiddaṃ) same as yugacchidda

noose (yoke + hole)

yuñjassu, yuñjantī, yuñjatha, yuttā

yoked

yūthapo

troupe

yuvā

young

 


 

List of Books by Bhikkhu Mahinda (Anāgārika Mahendra)

 

1.       Udānapāḷi – Book of Inspired Utterances

2.       Itivuttakapāḷi – Book of This Was Said

3.       Theragāthāpāḷi – Book of Verses of Elder Bhikkhus

4.       Therīgāthāpāḷi – Book of Verses of Elder Bhikkhunis

5.       Cariyāpiṭakapāḷi – Book of Basket of Conduct

6.       Theravāda Buddhism and Vegetarianism: A Review and Study Guide

 

 

How to Request Books

If you would like to request any of the books, please send an email with Contact Name, Address, email address, Organization name, Address, email address, Books Requested, Number of copies, and the purpose for which book(s) will be used (personal, organization, or public library) to itivuttaka@gmail.com.

Due to the very high cost of international shipping, before sending in a request for paper books, please check on the web for the availability of the eBooks.  All of these books are available in PDF format on the Learn Buddhism App (see next page).

We are planning to print revised editions of the above books in 2023, with special focus to send it to Universities, Libraries, and Monasteries worldwide.  If you know of such a University, Library, or Monastery; please send an email with Contact Name, Address, email address, Organization Name, Address, and email address.

By sending in the request and sharing the email address, you agree to receive Dhamma-related emails announcing new publications and availability of existing publications.


 

Learn Buddhism App

We have released the Free APP "Learn Buddhism" on various platforms.  Please visit our website LearnBuddhism.org to download the App for Android and iOS or to use the Web App.  You can also visit our Social Pages from the LearnBuddhism.org and follow us to keep abreast of the latest updates.

Here are some highlights of the Learn Buddhism App:

1.       App has multiple User Interface Languages: currently English, Hindi, Sinhala, and Spanish.

2.       The teachings are accessible as both (a) mapped to the Theravāda Tipiṭaka (e.g. Translations of Therīgāthā, Vimānavatthu, and so on) and (b) as Free-form Teachings (e.g. Poya Talks, Dhamma Talks, etc.) organized by Authors, Keywords, and Publisher. Both formats are available simultaneously and are exclusive of each other.

3.       As of now, the App contains Teachings/Translations in 61 languages (from Afrikaans to Vietnamese) and 21 file formats (AZW3 to ZIP).

4.       There are more than 35,000 teachings by over 2500 Authors and Translators. The teachings cover every aspect of Buddhism: whether Theravāda, Mahāyāna, or Vajrayāna.

5.       The App has a Search facility, a facility to open up to five teachings at a time, and a choice of the font size.  The user can also select the formats in which to display the teachings (e.g. display only PDF and EPUB teachings OR display only YOUTUBE teachings, and so on).

6.       The App also allows the user to copy the link of the teaching she is interested in and post it to the Social Networks (Facebook, Instagram, Twitter, Pinterest) as well as share it by WhatsApp, Telegram, Signal, and email.

7.       For the registered users, there is also the facility to Bookmark the Teachings and save them in their profile, to easily locate and read or share the teachings.

8.       Learn Buddhism App is completely FREE and will always be FREE - and it's also free from the clutter of Ads and In-App Marketing & Sales.



[1]      Pāḷi text of the Therīgāthāpāḷi, Therīgāthā-Aṭṭhakathā (Commentary), and Therīapadānapāḷi from “Chaṭṭha Saṅgāyanā Tipiṭaka 4.0.0.15 Electronic Edition” copyright © 1995 Vipassana Research Institute.  Source text of only Therīgāthāpāḷi is provided in this book.  Pāḷi words in square brackets [] (BLUE in the online edition) are the alternate readings across various recensions as in the CST source.  The following abbreviations are used to refer to different recensions of the Tipiṭaka:

a.       sī.                    =             Sri Lankan

b.       syā.                =             Thai

c.       pī.                   =             Pāḷi Text Society

d.       ka.                  =             Cambodian

        Translations in the endnotes and appendices are from the sources as indicated.

[2]      According to the Vinaya definition of coḷa, katvā coḷena pārutā may mean she sleeps covered with a bedsheet made of rags.  The same would be the case in V16.  However, the same meaning cannot be inferred in V122 where coḷa is used in connection with bhatta (= food).  Also, the Therī there is still a lay-person and not a monastic so she wouldn’t be using rag-robes or bed-sheets made of rags, only the regular robes (clothes).  Therefore I have chosen to render coḷa as “[rag] robe” here and in V16 but not in V122.  I am grateful to Venerable Ñāṇatusita for pointing this out.

[3]      See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the bonds.  CDB 2.9 and 2.10 describe how when Moon and Sun, respectively, were swallowed by Rāhu, both Moon and Sun took refuge in Lord Buddha and asked for his help.  Lord Buddha then asked Rāhu to let them free which he did, and then Rāhu ran to Vepacitti, afraid and agitated.  DPPN states: This incident evidently refers to the Indian myth of the eclipses, and the legend has been annexed by the Buddhists to illustrate the Buddha's power and pity. 

Note: These 2 suttā are part of the Mahā Pirit Pota in Sri Lanka.

This verse has a play on the name of the Therī Muttā (freed) and vippamuttena (fully freed) – conversationally it would be similar to saying “O Liberty, liberate yourself”.

DPPN: She belonged to an eminent brahmin family of Sāvatthi and, in her twentieth year, renounced the world under Mahāpajāpatī Gotamī.  One day, as she meditated after her return from the almsround, the Buddha appeared before her in a ray of glory and exhorted her in a verse. Not long after she became an Arahant.  In the past, she had seen Vipassī Buddha walking along the street and, gladdened by the sight, had rushed out and thrown herself at his feet.  She is evidently identical with Saṅkamanattā of the Apadāna.

[4]      This verse has a play on the name of the Therī Puṇṇā (complete, full) and paripuṇṇāya (completely fulfilled).  The tamokhandho referred to in this verse, translated as aggregate of darkness, refers to the great ignorance that ties one to the round of rebirths.

DPPN: An Arahant.  She was born in a householder’s family of Sāvatthi, and, at the age of twenty, having heard Mahāpajāpatī Gotamī teach, she left the world.  One day, while meditating, the Buddha appeared before her in a ray of glory and she became an Arahant.

In the past she was a kinnarī on the banks of the Candabhāgā, and, having seen a Pacceka Buddha, worshipped him with a wreath of reeds.  She is perhaps identical with Naḷamālikā Therī of the Apadāna.

[5]      See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the bonds.  Trainings in this verse refer to the Noble Eightfold Path or more generally to Sila, Samādhi, and Paññā.  From here onward, the end sentence is abbreviated by the name of the Therī speaking the verse like “… Tissā therī …” and thus I no longer translate it. 

DPPN: An Arahant Therī belonging to a Sakyan family of Kapilavatthu.  She became a lady of the Bodhisatta’s court, but later renounced the world with Mahāpajāpatī Gotamī, and practiced insight.  One day the Buddha appeared before her in a ray of glory and uttered a stanza, at the conclusion of which she became an Arahant

Note: The Tissā Therī in the next verse has same story as here.

[6]      See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the bonds. 

DPPN: Two Therī of this name are mentioned, both belonging to the Sākyā of Kapilavatthu.  They were members of the Bodhisatta’s court, at the time when he became the Buddha.  They left home with Mahā-Pajāpatī Gotamī, entered the Order and became Arahants.

Note: The Dhīrā or Vīrā Therī in the next verse is said to have the same story.  See also endnote on V7.

[7]      See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the faculties.  This verse also has a play on the name of the Therī Vīrā (brave) and vīrehi (by/with/from the hero = heroic) (or dhīrā and dhīrehi).  See also endnote on V6.

        DPPN: A certain lay follower gave her a robe, and a Yakkha aware of this, went about praising his piety (see CDB 10.11 where she is named Cīrā).

[8]      See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the bonds.  No biographical info is available about this Mittā Therī.  There is also a play on the name of the Therī Mittā (friend) and mittaratā (delighting in loving-friendliness).

[9]      See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the bonds.  There is also a play on the name of the Therī Bhadrā (good) and bhadraratā (delighting in goodness).

        DPPN: Bhadrā Therī belonged to a clan of the Sākyā, and left the world with Mahāpajāpati Gotamī.  While she was meditating, the Buddha sent her a ray of glory and she attained Arahantship.

[10]     See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the floods. 

DPPN: Upasamā Therī was born in a Sakyan family in Kapilavatthu and became a lady of the Bodhisatta's court.  Later, in the company of Mahāpajāpatī Gotamī, she renounced the world and entered the Order.  One day, while she was meditating, the Buddha sent forth a ray of glory and admonished her.  She, thereupon, developed insight and became an Arahant.

[11]     DPPN: Muttā Therī was the daughter of Oghātaka, a poor brahmin of Kosala, and was given in marriage to a hunch backed brahmin.  Unwilling to live with him, she persuaded him to allow her to join the Order, where she soon became an Arahant.  In the time of Padumuttara Buddha, she showed the Buddha great honor when he visited her city.

The verse also has a play on the name of the Therī Muttā (free); tīhi khujjehi muttiyā (freed from three crooked things), and muttāmhi jātimaraṇā (freed from birth-death).

[12]     DPPN: Dhammadinnā Therī was an eminent Therī, ranked foremost among nuns who possessed the gift of teaching (NDB 1.239).  She was the wife of Visākha of Rājagaha, and when he, having heard the Buddha teach, became a Non-returner (anāgāmī), she left the world with the consent of her husband who sent her to the nunnery in a golden palanquin. Dwelling in solitude, she soon attained Arahantship with the four Analytical Knowledges (paṭisambhidā).  She later returned to Rājagaha to worship the Buddha, and there Visākha asked her questions on the Dhamma, which she answered as easily as one might cut a lows-stalk with a knife.”  The questions and answers are given in the MLDB 44 Cūḷa Vedalla Sutta.  Visākha reported this interview to the Buddha, who praised her great wisdom and commended her eloquence.

In the time of Padumuttara Buddha she was a servant, and one day saw the Buddha’s disciple, Sujāta, begging alms and gave him a curry.  Her master, seeing this, made her his daughter-in-law.  Later, while on a visit to the vihāra, she saw a nun declared to be chief of teachers and wished for similar eminence.  In the time of Phussa Buddha she obtained merit by giving to the Buddha’s half-brother double the gift prescribed by her husband.  In the time of Kassapa Buddha she was born as Sudhammā, the sixth of the seven daughters of Kiki, king of Bārāṇasī; for twenty thousand years she lived in celibacy (see “Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī”).  Dhammadinnā Therī was the teacher of Sukkā Therī (V54-V56).

[13]     V13 = first two lines of V118 = V176, except V176 has ghaṭetha instead of karotha – this changes translation slightly but has no effect on the meaning.

        DPPN: Visākhā Therī belonged to the harem of the Bodhisatta and left the world with Mahāpajāpatī Gotamī.  She received a topic of meditation from the Buddha and in due course won Arahantship.

[14]     On the elements; see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

        DPPN: Sumanā Therī was a Sakyan maiden, belonging to the harem of the Bodhisatta before his renunciation.  She joined the Order under Mahāpajāpatī Gotamī, and, as she sat meditating, the Buddha appeared before her in a ray of glory.  She developed insight and became an Arahant.

[15]     DPPN: Uttarā Therī was born in Kapilavatthu in a Sakyan family.  She became a lady of the Bodhisatta’s court and later renounced the world with Mahāpajāpatī Gotamī.  When she was developing insight, the Buddha appeared before her to encourage her and she became an Arahant.

[16]     See endnote on V1 as to katvā coḷena pārutā.  See “Appendix 2: Vuḍḍhapabbajitasumanā Therī”.

[17]     DPPN: Dhammā Therī belonged to a respectable family in Sāvatthi and was given in marriage to a suitable husband.  Having heard the Doctrine, she wished to join the Order, but her husband refused his permission.  After his death she became a nun, and one day, while returning from her alms round, she slipped and fell.  Meditating on this, she became an Arahant.

[18]     DPPN: Saṅghā Therī belonged to Prince Siddhattha’s court, and having joined the Order with Mahāpajāpatī Gotamī, became an Arahant.

[19]     Developing mind of repulsiveness is one of the four correct perceptions: that of impermanence, suffering, not-self, and repulsiveness.

        DPPN: Abhirūpanandā Therī was born in Kapilavatthu as the daughter of the chief of the Sakyan Khemaka and was named Nandā.  Owing to her great beauty and charm she became known as Abhirūpā-Nandā.  On the day appointed for her to select her husband, the Sakyan youth, on whom her choice was to have fallen, died, and her parents made her leave the world against her will.  The Apadāna account does not mention the suitors death, but states that many sought her hand and caused great trouble, to avoid which her parents made her join the Order.

Even after she had entered the Order she avoided going into the Buddha’s presence, being infatuated with her own beauty and fearing the Master’s rebuke.  In order to induce her to come to him, the Buddha directed Mahā Pajāpatī to see that all the nuns came for instruction.  When Nandā’s turn came she sent another in her place.  The Buddha refused to recognize the substitute, and Nandā was compelled to go herself.  As she listened to the Buddha teaching, he, by his magic power, conjured up a beautiful woman and showed her becoming aged and fading, causing anguish to arise in Nandā’s heart.  At the opportune moment, the Buddha drove home the truth of the impermanence of beauty.  Meditating on this topic, she later became an Arahant.  The two verses taught her by the Buddha, which she made the subject of her meditations, are given here.

In the time of Vipassī Buddha, Nandā had been the daughter of a wealthy burgess in the Buddha’s native town of Bandhumatī.  Having heard the Buddha teach she became his pious follower, and, at his death, made an offering of a golden umbrella decked with jewels to the shrine built over his ashes.

        Note: While her story is similar to Nandā, also called Rūpā-Nandā or sometimes Sundarī-Nandā, they are not the same.  Nandā AKA Rūpā-Nandā AKA Sundarī-Nandā’s verses are 82-86.

[20]     V20 = THAG V1235 = Sn-B V342, except for gender case differences.

        On the signless deliverance, see MLDB 43 Mahāvedalla Sutta.

[21]     V21 = V45.  On the seven factors of enlightenment and the 37 aids to enlightenment, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".  Commentary states that “all” includes the 37 Aids to Enlightenment.  Jentā Therī might have been named after the Jenta village in Magadha, just like Jenta Thera was born there. 

DPPN: Jentā Therī was the daughter of a princely family of Licchavis in Vesāli.  The rest of her story resembles that of Abhirūpa-Nandā (see previous endnote), and she attained Arahantship after hearing the Buddha teach.

[22]     V22 = V160.  “I have seen the blessed one” may also mean that she has seen [realized] the Dhamma – see CDB 22.87 Vakkali sutta (and note 168 therein) where Lord Buddha states:

        “Enough, Vakkali!  Why do you want to see this foul body?  One who sees the Dhamma sees me; one who sees me sees the Dhamma.  For in seeing the Dhamma, Vakkali, one sees me; and in seeing me, one sees the Dhamma”.

        Commentary also provides the same explanation.

[23]     DPPN: Sumaṅgalamātā Therī was born in a poor family of Sāvatthi and was married to a rush-plaiter (nalakāra).  Her first child was a son, named Sumaṅgala, who left the world and became an Arahant.  See Sumaṅgala Thera (THAG V43).  She became a nun, and one day, while reflecting on all she had suffered in the lay life, she was much affected, and, her insight quickening, she became an Arahant.

[24]     Pāḷi phrase used in the first line – “cicciṭi cicciṭīti” – is an example of an onomatopoetic expression.  This is usually translated as “made sizzling and hissing sounds like cicci cicciti”.  This expression also appears at CDB 7.9 and in the prose portion of Sn-B Kasibhāradvāja Sutta (V76-V81).

        In the second line, the exact translation would be: “She having approached the tree root, saying ‘Oh Bliss’, blissfully I meditate”.  But that is not easy to read in English so I have dropped “She” and only used the first person, since the previous line also has first person.

[25]     DPPN: In Kassapa Buddha’s time she had been a nun well-established in the precepts.  However, she reviled an Arahant Therī by calling her a prostitute, and for this she was born in purgatory.  In the present age she was the daughter of a rich and distinguished citizen of Bārāṇasī but, because of her former evil speech, became a prostitute in Rājagaha.  Having heard the Buddha teach, she entered the Order of the bhikkhuṇis.  Wishing to obtain the higher ordination from the Buddha, she set out for Sāvatthi, but was waylaid and stopped by libertines.  So she sent a man to ask the Buddha’s advice and he permitted her to be ordained by a messenger.  Her case established a precedent.  Later she attained Arahantship.

It has been suggested that her name “half kāsī” might mean that she charged five hundred pieces from her patrons.  For, according to Buddhaghosa, kāsī means one thousand, and anything worth one thousand is called kāsiya.

Another explanation is, however, given by Dhammapāla.  The revenue which accrued to the king for one day from Kāsī was a thousand.  Aḍḍhakāsī’s patrons had to give a like sum to spend a night (i.e. a full 24 hour period) with her.  This is referred to in one of the verses attributed to here.  For this reason she was called Kāsī.  However, later, many men, not being able to afford a thousand, would pay half the amount and spend the day (i.e. a 12-hour period) with her.  As a result she became known as Aḍḍhakāsī.

        I have added the information in italics and also underlined what is doubtful – verses clearly mention that she was a courtesan in Kāsi and her rate was established based on daily income of that republic, not Rājagaha.

        Note: Buddhist sources (NDB 3.70) mention sixteen janapadā: Aṅga, Magadha, Kāsi, Kosala, Vajji, Malla, Ceti, Vaṅga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avanti, Gandhāra, and Kamboja.  Some of these were aristocratic republics and some feudal kingdoms.

[26]     On the three knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[27]     V27 is quite similar to V29.

DPPN: Cittā Therī was the daughter of a leading citizen of Rājagaha.  Hearing the Buddha teach, she entered the Order under Mahāpajāpatī Gotamī.  In her old age she went to Gijjhakūṭa and there, after meditation, she attained Arahantship.  Ninety-four world-cycles ago she was a kinnarī on the bank of the Candabhāgā and there offered flowers to a Pacceka Buddha.  She is probably identical with Nalamālikā of the Apadāna.

        Note: Gijjhakūṭa is one of the five mountains surrounding Rājagaha, the others being Vebhāra, Vepulla (see V499), Pānḍava, and Isigili.

[28]     In this verse, “turned bowl upside-down” (pattakañca nikujjiya), usually done by monastics when they don’t want to accept food and donations from a particular lay-person(s) (e.g. as was done in Myanmar during the military regime), could also mean that the Therī made a determination NOT to eat any food until she won liberation.

        Sele khambhesimattānaṃ = hands resting in lap = sitting in meditating posture.

[29]     V27 is quite similar to V29.

DPPN: Mettikā Therī was born in a rich brahmin family of Rājagaha and joined the Order under Mahāpajāpatī Gotamī.  One day, in her old age, while meditating on the top of a peak, her insight expanded and she became an Arahant.  In the time of Siddhattha Buddha, she belonged to a burgher’s family and offered her jeweled belt (mekhalā) at the Buddha’s cetiya.  She is evidently identical with Mekhaladāyikā of the Apadāna.

Note: A mekhalā is an ornamental belt or girdle around the waist.

[30]     On the three knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".  See endnote on V28 as to “turned bowl upside-down”.

[31]     V31 = NDB 3.37 Kings (1) Sutta unnumbered verses first two lines.  Eightfold precepts are the precepts observed by lay people on Uposatha days – a Buddhist day of observance.  They are: (1) Not to kill, (2) Not to steal, (3) Not to engage in sexual intercourse, (4) Not to speak lies, (5) Not to take intoxicants, (6) Not to eat food between noon and the following dawn, (7) Not to sing, dance or watch entertainments, not to use ornaments, cosmetics or perfumes, and (8) Not to sit or lie on a luxurious or high seat or bed – see NDB 8.41.  See NDB 3.70 for comparison of Uposathas of a Cowherd, a Jain, and a Noble Disciple.

        DPPN: Ninety-one world-cycles ago, in the time of Vipassī Buddha, Mittā Therī was one of the consorts of King Bandhumā and won meritorious kamma by bestowing food and costly raiment on an Arahant Therī.  After death she was born in Tāvatiṃsa and was wife of the king of the gods thirty times, and then chief queen of twenty kings of men.  In this age she belonged to a Sakyan family of Kapilavatthu and left the world with Mahāpajāpatī Gotamī, winning Arahantship soon afterShe is evidently identical with Ekapiṇḍadāyikā of the Apadāna.        

        Note: A kappa is an eon – see CDB 15.5 & 15.6 for the similes about the length of an eon.

[32]     Eating one time is one of the 13 ascetic practices or austerities.  The full list is given in “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

[33]     DPPN: Abhayamātu Therī was a courtesan named Padumavatī, the belle of Ujjenī. King Bimbisāra, having heard of her beauty, expressed to his chief priest a wish to see her.  The priest, by the power of his spells, enlisted the assistance of a yakkha, Kumbhīra, who took the king to Ujjeni.  She bore to the king a son, Abhayarājakumāra, who later joined the Order and became an Arahant (see THAG V26).  It was on his account that Padumavatī came to be called Abhayamātā.  She heard Abhayarājakumāra teach and leaving the world herself became an Arahant.  In the time of the Buddha Tissa, seeing him going round for alms, with glad heart she gave him a spoonful of food.  As a result, she was thirty-six times queen among the gods and was chief queen of fifty Cakkavattis.  She is evidently identical with Katacchubhikkhadāyikā of the Apadāna.

        Note: The story of Padumavatī bearing King Bimbisāra a son is quite identical to Ambapālī bearing him a son too, both being courtesans.  Both these sons by different mothers went forth and became arahants.

        King Bimbisāra was a stream-enterer who was killed by his own legitimate son Ajātasattu, to whom LDB 2 Sāmaññaphala Sutta was preached.  MLDB 58 Abhayarājakumāra Sutta was preached to Abhayarājakumāra, who at that point was with a newborn infant (Jīvaka?).  See also “Appendix 11: Ambapālī Therī”.

        Certainly V33 is preached by son but V34 appears to be uttered by mother after she became an arahant.  Commentary agrees with this assertion.

[34]     DPPN: Abhayā Therī belonged to a family in Ujjeni and was the playmate of Abhayamātā (Padumavatī).  When the latter joined the Order, Abhayā, too, left the world.  As she was meditating in Sītavana, the Buddha sent forth a ray of glory to encourage and help her; she thereupon became an Arahant.  In the time of Sikhī Buddha she was born in a noble family and became the chief queen of the Buddha’s father, Arunavā.  One day she offered to the Buddha some lotuses which the king had given her.  As a result, in later births her body was the color of the lotus and bore the perfume of the lotus.  Seventy times she reigned as queen of heaven and she was chief queen of sixty-three cakkavattis.  She is evidently to be identified with Sattuppalamālikā of the Apadāna.

[35]     V36 = V38 = V41 first two lines.

[36]     V37 first two lines = V42 = V169.

        DPPN: Sāmā Therī belonged to an eminent family of Kosambī, and when her friend Sāmāvatī died she left the world in distress of mind.  Unable to subdue her grief, she could not grasp the Noble way.  One day, while listening to Ānanda’s teaching, she won insight, and, on the seventh day became an Arahant.

        Sāmāvatī mentioned is the one who was declared foremost among those who lived in loving-friendliness – see NDB 1.261 and “Appendix 1: Queen Sāmāvatī” in ITI.  Sāma means understanding, persuasive.  Thus, Sāmāvatī means one having understanding, a persuasive one (https://en.wikipedia.org/wiki/S%C4%81ma,_D%C4%81na,_Bheda,_Danda).  GDB has an excellent bio of Sāmāvatī. 

[37]     V36 = V38 = V41 first two lines.

[38]     V39 is quite similar to THAG V405.

        DPPN: Sāmā Therī belonged to a family of Kosambī and left the world in distress on the loss of her friend, Sāmāvatī.  For twenty-five years she was unable to gain self mastery, until, in her old age, she heard a discourse and won Arahantship.  Ninety-one world-cycles ago she was a kinnarī on the banks of the Candabhāgā.  One day, while amusing herself in company of her friends, she saw Vipassī Buddha and worshipped him with salaḷa flowers.  She is evidently identical with Salaapupphikā of the Apadāna.

        Also see previous endnote about Sāmāvatī.

[39]     V36 = V38 = V41 first two lines.

[40]     V37 first two lines = V42 = V169.

DPPN: Uttamā Therī was born in a banker’s family in Sāvatthi and, having heard Paṭācārā teach, entered the Order.  She could not attain the climax of her insight, until Paṭācārā, seeing the state of her mind, gave her admonition.  Uttamā thereupon became an Arahant.

According to the Apadāna she joined the Order at the age of seven and attained Arahantship within a fortnight.  In the time of Vipassī Buddha she had been a slave-girl in a house in Bandhumatī.  At that time King Bandhumā (Vipassī’s father) kept fast-days, gave alms and attended discourses, and the people followed his pious example.  The slave-girl joined in these pious acts, and on account of her thoroughness in the observance of fast-days, she was, after death, reborn in Tāvatiṃsa.  She became the chief queen of the king of the devas sixty-four times, and she was a Cakkavatti’s wife in sixty-three births.  She is evidently identical with Ekūposathikā of the Apadāna.

[41]     V43 = V69.  On the aggregates, sense-bases, and elements; see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

[42]     V21 = V45.  On the seven factors of enlightenment, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

        DPPN: This Uttamā Therī was the daughter of an eminent Brahmin of Kosala. Having heard the Buddha teach during one of his tours, she left the world and soon won Arahantship. She, too, had been a slave girl in Bandhumatī in Vipassī’s time. One day, seeing an Arahant seeking alms, she gladly offered him cakes.  She is probably identical with Modakadāyikā of the Apadāna.

        Note: Modakadāyikā means giver of the Modaka (an Indian sweet called Laddu).

[43]     On the emptiness and the signless deliverances, see MLDB 43 Mahāvedalla Sutta.

[44]     DPPN: Dantikā Therī was the daughter of the King of Kosala’s chaplain and was born in Sāvatthi.  She joined the Order under Pajāpatī Gotamī.  One day, during her siesta on Gijjhakūṭa, she saw how a well tamed elephant obeyed its master’s commands, and developing insight on this theme, she became an Arahant.  In the past she had been a kinnarī on the banks of the Caṇḍabhāgā, and having seen a Pacceka Buddha at the foot of a tree, she honored him by offering flowers.

[45]     DPPN: Ubbirī Therī was born in the family of a very rich burgess of Sāvatthi and was married to the king of Kosala (probably Pasenadi).  After a few years a daughter was born to her, whom she named Jīvā (or Jīvantī).  The king was so pleased with the child that he had Ubbirī anointed as queen.  However, the girl died soon afterwards, and Ubbirī, distracted, went daily to the charnel-field.  One day, as she sat lamenting on the bank of the Aciravatī, the Buddha appeared before her in a ray of glory.  Having listened to her story, the Master pointed out to her that in that same burial-ground, eighty-four thousand of her daughters, all named Jīvā, had been burnt.  Pondering on the Master’s words, she developed insight and became an Arahant. 

        When she was a young girl in Haṃsavatī in the time of Padumuttara Buddha, she was one day left alone in the house.  Seeing an Arahant begging for alms, she invited him in and gave him food.  As a result she was born in Tāvatiṃsa.  Eighty times she reigned as queen in heaven and seventy times as queen among men.  No mention is made in the Therīgāthā Commentary of her having joined the Order, but the Apadāna states that she did so.

        Note: The first verse in Pāḷi, spoken by Lord Buddha, needs the closing quote.

[46]     This verse appears several times in Jātakā in a slightly different form.

[47]     V53 = V132.

[48]     DPPN: Sukkā Therī belonged to a householder’s family of Rājagaha, and, very impressed by the Buddha’s majesty when he visited Rājagaha, she became a lay believer.  Later she heard Dhammadinnā Therī (see V12) teach, and entered the Order under her, attaining Arahantship not long after.

In the time of Vipassī Buddha she had been a nun, and, after a sojourn in Tusita, she was again a nun in the time of Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa Buddhā.

        In her last life she was a great teacher, at the head of five hundred nuns.  One particular discourse to the nuns is specially mentioned, and a tree sprite, living at the end of the nun’s walking-path (caṅkamana), went about Rājagaha, singing Sukkā’s praises.  People, hearing the sprite, flocked to hear Sukkā.  The incident of the tree sprites praise is twice mentioned in the Saṃyuttanikāya as well  (CDB 10.9 and 10.10).  There the sprite is called a yakkha; in the second account it says that the yakkha’s praise was owing to a meal given to Sukkā by a lay follower of Rājagaha.

        There is also a play on the name of the Therī Sukkā (Bright, Pure) with sukkehi dhammehi (“by the bright dhamma”).

[49]     Literally, this would be translated as “like travelers passing thru drink up the cloud” but commentary states that this applies to “travelers passing thru desert” and so appropriate simile might be drinking early morning dew drops condensed on the leaves of the desert plants.

[50]     See “Appendix 3: Selā AKA Āḷavikā Therī”.  This verse also appears in CDB 5.1 Āḷavikā Sutta.

[51]     V58 = V141 = V234.  This verse also appears in CDB 5.1 Āḷavikā Sutta.

        In this verse, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā can be explained in two ways: (1) khandha + āsaṃ adhikuṭṭanā – this would translate as “aggregates are like chopping block”.  (2) If we take khandhāsaṃ as genitive, then we could translate it as “[sensual pleasures are] chopping block of aggregates”, taking kāmā (sensual pleasures) in the previous pada to apply to both pada a and pada b.  This in fact may make better sense since due to desires for sensual pleasures, time and again, new aggregates are created for beings.  So, aggregates themselves are not the chopping block, but the aggregates get chopped up on the chopping block of kāmā (sensual pleasures).

[52]     V59 = V62 = V142 = V188 = V195 = V203 = V235.  Both Pāpima and Antakā refer to Māra, generally regarded as the personification of Death, the Evil One, the Tempter (the Buddhist counterpart of the Devil). 

        DPPN: Māra bears many names in Pāḷi Literature, chief of them being Kaṇha (Black One), Adhipati (overlord), Antakā (end-maker), Namuci (because he does not allow either gods or men to escape from his clutches), Pamattabandhu (Kinsman of the Heedless), and Pajāpati (lord of the people).  His usual standing epithet is Pāpima (Evil One), but other words are also used, such as anatthakāma (desirous of meaningless), ahitakāma (desirous of harmful), and ayogakkhemakāma (desirous of non-safety and non-refuge).  The legends concerning Māra are, in the books, very involved and defy any attempts at unraveling them.

[53]     DPPN: Somā Therī was the daughter of the chaplain of King Bimbisāra.  When she grew up, she saw the Buddha on his first visit to Rājagaha and became a lay disciple.  Later she joined the Order, developed insight, and became an Arahant.

One day, as she was spending her siesta at the foot of a tree in Andhavana, Māra, wishing to interrupt her privacy, approached her, invisible in the air, and teased her, remarking on the “two fingered wisdom” (dvaṅgulapaññāya) of women (V60).  Somā rebuked him (with V61 and V62), saying that the fact of being a woman was no obstacle to the comprehension of the Dhamma (see CDB 5.2).

In the time of Sikhī Buddha Somā was born into the family of an eminent nobleman and became the chief consort of King Arunavā.  The rest of her story is identical with that of Abhayā Therī.   She is evidently identical with Uppaladāyikā of the Apadāna.

        V60 is identical with CDB V522 and V61 is substantially identical with CDB V523.  Uppaladāyikā means giver of the Blue Lotus.

        Regarding the “two-fingered wisdom”, the Commentary explains that women, when cooking rice, cannot tell if it is cooked without pinching a grain between two fingers.  In other words, this likely is the wisdom regarding household affairs and welfare of the family.  This verse is spoken by Māra, trying to engender a sense of inferiority and helplessness in the Therī but she gives a befitting reply.

[54]     V59 = V62 = V142 = V188 = V195 = V203 = V235.  On Antakā, see endnote on V59.

[55]     See “Appendix 4: Bhaddā Kāpilānī Therī”.  Kāpilānī can also mean “brought by Kapila (father of MahāKassapa)”. 

        ITI V231 = THIG V63 second line + THIG V64 first line.

        ITI V232 first line = THIG V64 second line. 

[56]     On the three knowledges, the higher knowledges, and the taints, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".  This verse, broken in a different way, appears in CDB 7.8 Aggika Sutta, NDB 3.58 Tikaṇṇa Sutta, NDB 3.59 (9) Jāṇussoṇī Sutta, and ITI 99 Tevijja (Triple Knowledge) Sutta as well.

[57]     Having made an aspiration under the previous Buddha, being born here and there and having done good deeds, in the time of our Lord Buddha, she was born in the Devadaha City as the servant of Mahāpajāpati Gotamī.  Her name and clan was unknown, hence she was called Aññatarā.  She went forth with Mahāpajāpati Gotamī and the bhikkhunī to whom she went for advice was none other than Therī Dhammadinnā (see endnote on V12).

[58]     V43 = V69.  On the aggregates, sense-bases, and elements; see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

[59]     V71 last two lines = V228.  On the taints and the six higher knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[60]     DPPN: Vimalā Therī was the daughter of a courtesan of Vesāli.  Having one day seen Mahā-Moggallāna begging in Vesāli for alms, she went to his dwelling and tried to entice him.  Some say, adds the Commentator, that she was influenced by the heretics.  The incident is referred to in Theragāthā Commentary but Vimalā’s name is not given.  The elder rebuked and admonished her, and she became a lay follower and later entered the Order. There, after great effort, she became an Arahant.

[61]     See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the bonds and the taints.

[62]     DPPN: Sīhā Therī was the niece of Sīha Senāpati (Lion General) and was born in Vesāli.  She heard, one day, the Buddha teach Sāriputta, and entered the Order with her parents’ consent.  For seven years she tried, without success, to concentrate her mind. Then she tied a noose round her neck and fastened the end to a tree, and in this position she compelled her mind to gain insight. Then she loosened the noose.

        See NDB 5.34, 7.57, and 8.12 about further information about Sīha Senāpatī, in particular the last one which mentions his conversion from a Jain to a stream-enterer.  It is possible that Sīhā Therī attempted suicide before the Vinaya rules prohibiting assisting suicide and “casting off one’s body” were formulated but this is an uncertain conclusion.  For further details, see http://www.westernbuddhistreview.com/vol4/suicide_as_a_response_to_suffering.html.

[63]     Uddhatā can be translated as either conceited or restless (since it’s also related to uddhacca) – in this verse, restless makes better sense and fits in with the next part of the verse as well.

        Whether we translate uddhatā as conceited or restless, we have a problem.  Both are among the five higher fetters so if you eradicate them, you become an arahant.  On the fetters and how and when these fetters are eradicated, see the levels of awakening in "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

        In V113, Therī states I am anuddhatā – why haven’t I reached Nibbāna?  The five higher fetters are eradicated only by arahants so if she had eradicated it – whether conceit or restlessness – she would already be an arahant.  Similarly, in V281 all renunciates are said to be anuddhatā – if they were all anuddhatā, they would ALL be arahants.

        However, the problem can be resolved if we translate uddhatā as restlessness and consider it to be one of the five hindrances (lust, ill-will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt) rather than the five higher fetters.

[64]     DPPN: Sundarīnandā Therī She was the daughter of Suddhodana and Mahā Pajāpatī and sister of Nanda Thera (THAG V157-V158).  Seeing that most of her kinsmen had joined the Order, she too became a nun, not from faith, but from love of her kin.  Being intoxicated with her own beauty, she did not go to see the Buddha lest he should rebuke her.  The rest of her story is very similar to that of Abhirūpa Nandā (see endnote on V19).  The Buddha taught her and she became a Stream-winner (sotāpanna).  He then gave her a topic of meditation, and she, developing insight, became an Arahant.  Later she was declared foremost among nuns in power of meditation (NDB 1.240), an eminence which she had resolved to obtain in the time of Padumuttara Buddha.  She seems to have been called Rūpanandā too; there seems to have been some confusion in the legends of the different nuns named Nandā.

        On the levels of awakening, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[65]     The first line of this verse also appears at THAG V396.

[66]     DPPN: Nanduttarā Therī belonged to a brahmin family of Kammāsadamma and entered the Order of the Nigaṇṭhā.  She was a renowned speaker and travelled about India, challenging others to discussion.  In the course of her wanderings she met Moggallāna, and was defeated in discussion by him.  Acting on his advice, she became a Bhikkhuṇī, and, soon after, an Arahant.

        Note: Her story is very similar to that of Therī Bhaddā Kuṇḍalakesā (V107-V111).

[67]     DPPN: Mittākāḷī AKA Mittakālikā Therī, came of a brahmin family of Kammāsadamma and entered the Order after hearing the Buddha teach the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta.  For seven years she showed a craving for gifts and honors and was quarrelsome.  However, later she put forth effort and became an Arahant.

[68]     I read jarāya rather than purāyaṃ here.

[69]     In this verse sāsana”ntntti should be corrected to sāsana”nti.  On the aggregates, see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

[70]     DPPN: Sakulā Therī belonged to a brahmin family of Sāvatthi and became a believer on seeing the Buddha accept Jetavana.  Later, she heard an Arahant monk teach, and, being agitated in mind, joined the Order.  Having developed insight, she won Arahantship.  Afterwards the Buddha declared her foremost among nuns with the divine-eye (dibbacakkhu, NDB 1.242).

In the time of Padumuttara Buddha she was Nandā, daughter of King Ānanda, and, therefore, half-sister of the Buddha.  One day she heard the Buddha declare a nun chief among possessors of the divine-eye and herself wished for similar honor.  In the time of Kassapa Buddha she was a brahminee and later became a wanderer (paribbājikā).  One day she offered alms at the Buddha’s thūpa and kept a lamp burning there all night.  She was then reborn in the Tāvatiṃsa heaven.

[71]     On the taints, see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

[72]     DPPN: Soṇā Therī was declared foremost among nuns for capacity of effort (āraddhaviriyānaṃ, NDB 1.241).  She belonged to the family of a clansman of Sāvatthi, and because, after marriage, she had ten sons and daughters, she came to be called Bahuputtikā.  When her husband renounced the world, she distributed her wealth among her children, keeping nothing for herself.

Her children soon ceased to show her any respect, and she entered the Order in her old age.  She waited on the nuns and studied most of the night.  Soon her strenuous energy became known to the Buddha, and he, sending forth a ray of glory, spoke to her.  Then she attained Arahantship.  Her resolve to win eminence was made in the time of Padumuttara Buddha, when she was the daughter of a millionaire.

The Aṅguttara Commentary says that after she became an Arahant she wished her colleagues to know this because they had been in the habit of constantly finding fault with her for various things, and she did not wish them to continue doing so and thereby commit a sin.  She therefore filled a vessel with water, which she heated by her psychic power, using no fire.  When the nuns came to look for water she told them that if they wanted warm water they could have it from the vessel.  They found the water hot, and understood.  Then they begged her forgiveness.

        See GDB for an excellent biographical sketch.

[73]     This verse can also be composed by taking line 2 of V43 or V69 and line 1 of V44 or V70.  On the aggregates, sense-bases, and elements; see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

[74]     V104 is quite similar to V331, with minor differences.  THAG V913 line 1 = THIG V104 line 2.  On the knowledges, see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

[75]     On the signless deliverance, see MLDB 43 Mahāvedalla Sutta.

[76]     See “Appendix 5 – Bhaddā Kuṇḍalakesā Therī”.  The Order of the white robed Niganthas is called Shwetamber Jains.

[77]     While the non-Arahant virtuous monastics are said to eat the country’s almsfood as an inheritance from the Buddha, an Arahant eats “free from debt” because she has made herself worthy of receiving alms.

[78]     See “Appendix 6: Paṭācārā Therī”.

[79]     See endnote on V77 as to anuddhatā.

[80]     There are a plethora of suttā, particularly in NDB, on the simile of horse – whether a thoroughbred or a colt: see NDB 4.111 for comparison of horse training and bhikkhu training and NDB 11.9 on Meditation.  Other suttā of interest would include NDB 4.113, 4.259, 5.203, 6.5-7, 8.13, 8.14, and 9.22.

[81]     THAG V906 line 2 and THIG V116 line 2 are quite similar and speak to the same theme of how sudden is the liberation of the mind that is ready to be liberated.  Thus, they confirm both the gradual school and the sudden school theories: the road to get here is very long and preparatory while the enlightenment is sudden.

[82]     V117 = V175.  Not much is known about these thirty elder bhikkhunis except that they won freedom under the guidance of Paṭācārā Therī.

[83]     V13 = first two lines of V118 = V176, except V176 has ghaṭetha instead of karotha – this changes translation slightly but has no effect on the meaning.

[84]     V119 first two lines = V178.

[85]     V120 = (V172 line 2 + V173) = (V179 + V180 line 1).

[86]     On the three knowledges and the taints, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[87]     DPPN: Candā Therī belonged to a brahmin family which bad fallen on evil days and she grew up in wretched poverty.  Her kinsfolk having all died of plague, she eked out a living by begging from door to door.  One day she came across Paṭācārā who had just finished eating.  Paṭācārā, seeing her pitiable condition, gave her some food and, when she had eaten, discoursed to her.  Delighted by Paṭācārā’s discourse, Candā renounced the world and soon afterwards attained Arahantship.

        See endnote on V1 as to bhattacoḷassa.

[88]     On the three knowledges and the taints, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[89]     Nothing is known about these five hundred elder bhikkhunis.

[90]     V131 is quite similar to a verse in CST Jātakapāḷi-352 Sujāta Jātaka as well as in CST Vimānavatthupāḷi and CST Petavatthupāḷi.

[91]     V53 = V132.

[92]     DPPN: Vāseṭṭhī Therī was born in Vesāli, and after being happily married bore a son.  The child died very young, and his mother was mad with grief.  One day she ran away from home, and, in the course of her wanderings, came to Mithilā, where she saw the Buddha, who calmed her grief.  He taught her the Doctrine and had her ordained at her own request.  She soon after became an Arahant.

It is said that the brahmin Sujāta, father of Sundarī, met Vāseṭṭhī (probably in Bārāṇasī), and, hearing her story, himself sought the Buddha at Mithilā where he joined the Order, becoming an Arahant at the end of three days.

Note: Her story is quite similar to the story of Kisā Gotamī Therī.  Also see V313-316 regarding how Vāseṭṭhī Therī was accused of eating her own children.  See endnote on V313 about how Vāseṭṭhī Therī’s conversation with Brāhmin Sujāta helped him become an arahant.  His charioteer delivered the news to Brāhmin Sujāta’s wife and then he also renounced – we don’t know anything further about him.  Finally, Brāhmin Sujāta’s daughter, Sundarī Therī, also renounced and became an arahant – see the power of good friendship, or even just a conversation with a good person! 

        “Associating with the wise/superior/people of integrity” (Sappurisasaṃsevo) is the first factor for stream entry, the other three being “Hearing the true Dhamma”, “Careful attention”, and “Practice in accordance with the Dhamma” – see CDB 55.5.  Also see an excellent comprehensive study guide on Stream Entry by Venerable ṬhānnisaroBhikkhu at http://www.accesstoinsight.org/lib/study/into_the_stream.pdf.

[93]     See “Appendix 7 – Khemā Therī”.  Māra makes similar kind of invitation to Vijayā Therī in CDB 5.4 Vijayā Sutta, using an almost identical verse.  The five-fold musical orchestra comprises of: (1) ātata (drum covered with leather on one side e.g. tabla), (2) vitata (drum covered with leather on both sides e.g. dholak), (3) ātata-vitata (covered with leather and strings – e.g. vīṇā), (4) ghana (striking instrument – e.g. cymbal), and (5) susira (blowing instrument – e.g. bamboo flute).  See CDB 5.4.

[94]     V58 = V141 = V234.  This verse also appears in CDB 5.1 Āḷavikā Sutta.  See endnote on V58 as to khandhāsaṃ adhikuṭṭanā.

[95]     V59 = V62 = V142 = V188 = V195 = V203 = V235.  On Antakā, see endnote on V59.

[96]     suddhimamaññatha can be either (1) suddhim + a + maññatha or (2) suddhima + maññatha.  I have opted for the first one whereas EV2 has opted for (2), resulting in a different translation as “fools, you thought it was purity”.

[97]     DPPN: Sujātā Therī was the daughter of a millionaire of Sāketa and was given in marriage to a husband of equal rank, with whom she lived happily.  One day, while on her way home from a carnival, she saw the Buddha at Añjanavana and listened to his teaching.  Even as she sat there her insight was completed, and she became an Arahant.  She went home, obtained her husband’s permission, and joined the Order.

[98]     On the truths, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[99]     On the three knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[100]   DPPN: Anopamā Therī was the daughter of the Treasurer Megha of Sāketa.  She was so called (“Peerless”) because of her beauty.  When she grew up, all sorts of eminent men sought her hand with rich gifts, but she was unwilling to marry.  She heard the Buddha teach and, meditating on his discourse, attained the Third Fruit of the Path.  Later she entered the Order, and on the seventh day thereafter became an Arahant.

[101]   I have added single quotes in the translation to indicate the message in this verse and next.

[102]   On the third fruit, known as non-returner, see levels of awakening in "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[103]   See “Appendix 8: Mahāpajāpati Gotamī Therī”.

[104]   See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the Noble Eightfold Path and the Noble Truths. 

[105]   V22 = V160.  See endnote on V22 as to “I have seen the blessed one”.

[106]   DPPN: Guttā Therī belonged to a brahmin family of Sāvatthi; when she reached adolescence household life became repugnant to her owing to her dependence (upanissaya), and, with her parents’ consent, she entered the Order under Mahāpajāpatī Gotamī.  For a long time she could not concentrate her mind, but, encouraged by the Buddha, she attained Arahantship.

[107]   See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the fetters.  The ones listed here are the lower five fetters.

[108]   See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the destinations.

[109]   See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the fetters.  The ones listed here are the higher five fetters.

[110]   V37 first two lines = V42 = V169. 

DPPN: Vijayā Therī belonged to a household in Rājagaha and was a friend of Khemā Therī (V139-V144).  When Khemā Therī left the world, Vijayā went to her, and, having listened to her teaching, joined the Order under her, attaining Arahantship soon afterwards.  She may be identical with the Vijayā, mentioned in the Saṃyuttanikāya (see CDB 5.4 and endnote 342), a Bhikkhuṇī whom Māra, assuming the form of a young man, tried unsuccessfully to tempt.

        Note: None of the verses here are identical with CDB 5.4 verses.  But CDB V528 and V530 (with minor differences) are found among Khemā Therī’s verses (V139 and V140).

[111]   On the elements and sense-bases, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[112]   On the four Noble Truths, faculties, powers, [seven] factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path; see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists". 

[113]   V120 = (V172 line 2 + V173) = (V179 + V180 line 1).

 

[114]   V117 = V175.

DPPN: Uttarā Therī was the daughter of a clansman’s family in Sāvatthi.  Having heard Paṭācārā Therī teach, she entered the Order and became an Arahant.

The Therīgāthā contains seven verses uttered by her after becoming an Arahant, the result of her determination not to leave the sitting posture until she had won emancipation.  Later she repeated these verses to Paṭācārā.

[115]   V13 = first two lines of V118 = V176, except V176 has ghaṭetha instead of karotha – this changes translation slightly but has no effect on the meaning.

[116]   Pada d can also be translated “as other than self, and not as self”.

[117]   V119 first two lines = V178.

[118]   V120 = (V172 line 2 + V173) = (V179 + V180 line 1).

[119]   In this verse, vihassāmi in the last line is in the future tense so the correct translation would be “will dwell” but that would be anachronistic given that in the previous verse, she reports as having already attained arahanthood, so I translate it in the present tense.  On the triple-knowledge bearer, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists". 

[120]   DPPN: Cālā Therī was daughter of Rūpasārī and, therefore, younger sister of Sāriputta Thera.  She had two sisters, Upacālā and Sisūpacālā, and all three left the world and joined the Order on hearing of Sāriputta’s renunciation.  In due course they attained Arahantship.  It is said that one day, when Cālā was taking her siesta in the Andhavana, Māra visited her, asking her various questions and trying to tempt her.  Her son was Cāla.

        CDB 5.6-5.8 records the temptation of all three sisters by Māra and their conquest of him.  But in that account, Upacālā's verses are put into Cālā's mouth, Cālā's to Sīsūpacālā, and Sīsūpacālā’s verses are ascribed to Upacālā.  See CDB Note 350.

[121]   THAG V1268 = THIG (V186, V193, V311, and V322).  On the Noble Eightfold Path and the four Noble Truths, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[122]   V59 = V62 = V142 = V188 = V195 = V203 = V235.  On Antakā, see endnote on V59.

[123]   DPPN: Upacālā Therī was sister of Sāriputta (his other sisters being Cālā and Sīsūpacālā) and mother of Upacāla.  When Sāriputta left the world to join the Order of monks, his three sisters followed his example and became nuns.  It is said that when Upacālā was taking her siesta in Andhavana, Māra tried to arouse in her sensual desires, but she vanquished him and became an Arahant.  Her conversation with Māra is recorded in the verses here.

        CDB 5.6-5.8 records the temptation of all three sisters by Māra and their conquest of him.  But in that account, Upacālā's verses are put into Cālā's mouth, Cālā's to Sīsūpacālā, and Sīsūpacālā’s verses are ascribed to Upacālā.  See CDB Note 350.

[124]   THAG V1268 = THIG (V186, V193, V311, and V322).  On the Noble Eightfold Path, the four Noble Truths, and the three knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[125]   V59 = V62 = V142 = V188 = V195 = V203 = V235.  On Antakā, see endnote on V59.

[126]   DPPN: One of the sisters of Sāriputta.  Māra once tempted her with thoughts of the pleasures of the sensuous world (kāmaloka), but she sent him away discomfited.  Her story resembles that of Cālā.  She had a son of the same name as herself.

        CDB 5.6-5.8 records the temptation of all three sisters by Māra and their conquest of him.  But in that account, Upacālā's verses are put into Cālā's mouth, Cālā's to Sīsūpacālā, and Sīsūpacālā’s verses are ascribed to Upacālā.  See CDB endnote 350.

[127]   These are the sense-sphere heavens.

[128]   bhavābhava can also be translated as “be and not be”.

[129]   On the three knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[130]   V59 = V62 = V142 = V188 = V195 = V203 = V235.  On Antakā, see endnote on V59.

[131]   DPPN: Vaḍḍhamātā Therī was an arahant, mother of Vaḍḍha Thera (THAG V335-V339).  After the birth of Vaḍḍha Thera she heard a monk preach, joined the Order, and became an arahant.  She rebuked Vaḍḍha Thera when he visited her alone and without his cloak, and later, when he asked for her advice, gave it to him and encouraged him.  Then Vaḍḍha Thera developed insight and became an arahant.  Her conversation with Vaḍḍha Thera and his declaration to her after becoming an arahant are included in the verses here.

        Note: There is a word play between Vaḍḍhati (verb: increase) and Vaḍḍha (noun) in several verses.

[132]   See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the bonds.

[133]   See “Appendix 9: Kisāgotamī Therī”.

[134]   “Associating with the wise/superior/people of integrity” (Sappurisasaṃsevo) is the first factor for stream entry, the other three being “Hearing the true Dhamma”, “Careful attention”, and “Practice in accordance with the Dhamma” – see CDB 55.5.  Also see an excellent comprehensive study guide on Stream Entry by Venerable ṬhānnisaroBhikkhu at http://www.accesstoinsight.org/lib/study/into_the_stream.pdf.

[135]   On the Noble Eightfold Path and the four Noble Truths, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[136]   V216-V217 are a continuous narrative about the sufferings peculiar to women.

[137]   In the verses ascribed to Kisāgotamī Therī here, she incorporates two verses of story of Paṭācārā Therī (V218 and V219).  I believe that  V220 (dealing with the pains of a low and poor family – because she had married the servant) and V221 (living in a cemetery, subsisting on the dead son, with family destroyed, blamed by all, a widow) also likely belong to Paṭācārā Therī since it took a while for Paṭācārā Therī to encounter Lord Buddha while Kisāgotamī Therī encountered Lord as her son lay dead in her arms so Kisāgotamī Therī likely never dwelt in the cemetery nor is it noted anywhere that she was a widow.

        V221 mentions “eating the flesh of the son” but neither of them – Paṭācārā or Kisāgotamī – are known to have engaged in that practice.  Commentary states puttamaṃsāni in V221 is “eating the flesh of the dead people” and if that be the case, again only Paṭācārā Therī may have engaged in it.

        Also see GDB and an excellent introduction by Venerable ṬhānnisaroBhikkhu at http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thig/thig.10.01.than.html.

[138]   On the Noble Eightfold Path, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[139]   See “Appendix 10: Uppalavaṇṇā Therī”.  Abbhuto = wonderful but here translated as unparalleled to bring out the intended meaning.

[140]   V71 last two lines = V228.  On the taints and the six higher knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[141]   V230-V233 are also at CDB 5.5 Uppalavaṇṇā Sutta, but with significant differences including completely different padā.

[142]   This verse is in present tense.  However, looking at the context and keeping in mind that commentary also states that the present can be taken to mean future here, I translate it using future, which makes better sense.

[143]   V58 = V141 = V234.  This verse also appears in CDB 5.1 Āḷavikā Sutta.  See endnote on V58 as to khandhāsaṃ adhikuṭṭanā.

[144]   V59 = V62 = V142 = V188 = V195 = V203 = V235.  On Antakā, see endnote on V59.

[145]   Here ayyānaṃ is translated as mistress, not noble lady, to bring out the intended meaning.  Ayyānaṃ is plural but I have translated it as singular.

DPPN: Puṇṇā Therī or Puṇṇīkā was an Arahant.  She was born in Anāthapiṇḍika’s household, as the daughter of a domestic slave.  She was called Puṇṇā because, with her birth, the number of children in the household reached one hundred.  On the day, on which she heard the Sīhanāda Sutta (MLDB Mahāsīhanāda [Greater Discourse on the Lion’s Roar] Sutta) she became a Stream-winner.  She converted the brahmin Sotthiya, who believed in purification through water (the conversation recorded here), and thereby won the esteem of Anāthapiṇḍika, so that he freed her.  Thereupon she entered the Order and in due course became an Arahant.

In the time of Vipassī Buddha she was born in a clansman’s family and entered the Order.  She learned the Tipiṭaka and became a distinguished teacher. She did the same under five other Buddhā – Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa – but, owing to her tendency to pride, she was unable to root out the defilements.

Buddhaghosa, however, say of this Therī that she was a slave girl of Anāthapiṇḍika.  On one occasion, when the Buddha was about to set out on a tour, Anāthapiṇḍika and the other chief patrons of the Buddha, loth to lose him for several months, begged him to remain with them.  However, the Buddha declined this request, and Puṇṇā, seeing Anāthapiṇḍika very dejected and learning the reason, offered to persuade the Buddha to stay.  So she approached him and said that she would take the Three Refuges with the Five Precepts if he would postpone his tour.  The Buddha at once agreed, and Puṇṇā was freed and adopted as Anāthapiṇḍika’s daughter.  She later joined the Order, and became an Arahant after listening to an admonition (Therīgāthā V3, about Puṇṇā 2) of the Buddha, who appeared before her in a ray of glory.  Here we undoubtedly have a confusion of legends.

        It may be this same Puṇṇā who is mentioned in the Milindapañha as one of the seven people whose acts of devotion brought them recompense in this very life – see “Appendix 14: Seven People With Merits”.

[146]   In this verse, dakābhisecanā can be interpreted in two ways: (1) “Sprinkling water, good lady, I give this tunic to you” or (2) “[Being freed from] sprinkling water, good lady, I give this tunic to you”.  Both are good and both make sense – first referring to the ancient Indian custom of sprinkling water on a donation (e.g. Anāthapiṇḍika donating Jetavana to Lord Buddha, see front cover), and the second referring to the practice of ritual bathing this brāhmaṇa was engaged in.

[147]   UD V56-V57 = THIG V247-V248, with minor differences and padā & lines organized differently.  The order in Udāna is more logical and better organized.

[148]   V249 = V289.  I have translated tādinaṃ as “thus ones”.  tādinaṃ could be a corrupt form of tyādinaṃ = te + ādinaṃ = “other thus ones” where the “others” is perhaps meant to include the noble Saṅgha of the three times: past, present, and future.

[149]   V250 = V290. 

[150]   Vedasampanno = endowed with Vedā.  However, this could also mean “endowed with knowledge” (from vidati and vedanīyo) or “endowed with feeling and control over it” (see MLDB 123.2 Acchariya-abbhūta Sutta where Lord Buddha adds following to the list of wonderful and marvelous qualities of a Buddha: “feelings are known as they arise, as they are present, as they disappear” and same for perceptions and thoughts).

        Here sottiyo = Brāhmaṇa.  While nhātako means one who has taken a bath, referring back to the ritual bathing this brāhmaṇa was engaged in, it could also be interpreted as Sanskrit snātak meaning a graduate, an initiated one – i.e. a graduate in the teaching, an arahant, a purified one.  See CDB 7.21 Saṅgārava Sutta for a Brahmin with a similar practice.

        This taking bath has an interesting parallel in CDB 55.30 where Lord Buddha is preaching to Nandaka, the minister of the Licchavis, on the four factors of stream-entry.  At the conclusion of the preaching, a man (presumably Nandaka’s servant) tells Nandaka that his bath is ready and Nandaka replies: “Enough now, I say, with that external bath.  This internal bath will suffice, namely, confidence in the Blessed One.”  Perhaps Lord Buddha was preaching this sutta to him to let him know how to find out whether he is a noble person (stream-enterer or higher) or not.

        At MLDB 7.18 Vatthūpama Sutta, an arahant is called “one bathed with the inner bathing”.

On the triple-knowledge, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[151]   See “Appendix 11: Ambapālī Therī”.

[152]   Alternately, this could also be translated as “smelly like the fur of an unwashed dog”.

[153]   I am reading pītakā (=broken) here rather than cāsitā (??).

[154]   In this verse, vanasaṇḍacārinī can be translated as vanasaṇḍa + cārinī (forest dweller) OR vana + saṇḍa + cārinī (forests and groves dweller).  I have opted for the later.

[155]   Sukhumā = delicate but here rendered fine to bring out the intended meaning.

[156]   Tilaka is a bleeding-heart plant (Clerodendrum phlomidis).  PED is not helpful here but see http://www.spokensanskrit.de/index.php and search for tilaka with “beginning of word” option.  Alternately, it could also be interpreted as “sesame stalks”.

[157]   DPPN: Rohinī Therī was the daughter of a prosperous brahmin of Vesāli.  When the Buddha visited Vesāli, she heard him teach and became a Stream-winner (sotāpanna), taught the doctrine to her parents, and, with their permission, entered the Order, where she became an Arahant.  Ninety-one world-cycles ago she saw Vipassī Buddha begging in Bandhumatī, and, filling his bowl with meal cakes, paid him homage.

The verses here were spoken by her in exaltation, when, after becoming an Arahant, she recalled to mind the discussion she had had with her father while she was yet a Stream-winner.  It is said that the last stanza of the series was spoken by her father, who later himself joined the Order and became an Arahant.

[158]   In this verse, dhunantntti should be corrected to dhunanti.  See "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists" for the three roots of evil.

[159]   Here saṅkhamuttāva means “shell or pearl” but I translate it as “mother of pearl or pearl”.

[160]   See endnote on V77 as to anuddhatā.

[161]   MLDB 48 Kosambiya Sutta elaborates the six principles of cordiality namely: (1)-(3) maintaining bodily, verbal, and mental acts of loving-friendship, (4) sharing all gains in common including the contents of the begging bowl, (5) sharing the noble virtues in common, and (6) sharing the noble, emancipating view in common.

[162]   In EV2, this verse is broken so that first two padā are the last line of the previous verse and the last two padā are the first line of the next verse.  So, from this point, EV2 verse numbering lags behind by one.

[163]   V249 = V289.  See endnote on V249 as to tādinaṃ.

[164]   V250 = V290.

[165]   Here vedagū means one who has gone to the end of Vedā/knowledge – i.e. an expert.  See endnote on V251 for sottiyo and nhātako explanations.  On the three knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[166]   See “Appendix 12: Cāpā Therī and Ājīvaka Upaka Thera”.

        Note: “In the past I had a stick in the hand” means he was an Ājīvaka ascetic.  Here Ājīvaka Upaka states that he is a “deer hunter” which is different than what commentary states in “Appendix 12: Cāpā Therī and Ājīvaka Upaka Thera”: “For a living, Upaka hawked about the flesh brought by the huntsman”.

[167]   Verses should be corrected as follows: supply end-quotes for V293 and V294.

[168]   The fourth part (catubbhāgaṃ) referred to in this verse alludes to the fact that there are four aims of life: dharma, artha, kāma, and moksha.  So when one says the fourth part, it indicates one of these four aims, here that being kāma.  He is saying that I do not delight in the sensual pleasure you offer anymore and you should do these entreaties to one who is still attached to you, delighting in you, desiring you.

[169]   Literally, puttaphalaṃ would mean “son-fruit”.

[170]   THAG V1268 = THIG (V186, V193, V311, and V322).  On the Four Noble Truths and the Noble Eightfold Path, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[171]   Grammatically, this verse is in first person but since it appears to have been added by the compiler, I have translated it in third person.  Three knowledges are reached means that Cāpā Therī became an arahant (see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists")Ājīvaka Upaka became a non-returner (see CDB 1.50) and went to one of the five suddhāvāsa heavens (Akaniṭṭha, Sudassī, Sudassa, Atappa, and Aviha).

[172]   DPPN: Sundarī Therī was born in Bārāṇasī as the daughter of the brahmin Sujāta.  When her father joined the Order at Mithilā and sent his charioteer home, Sundarī, with her mother’s consent, gave all away and joined the Order, attaining Arahantship in due course.  Then one day, with the leave of her teacher, she left Bārāṇasī, accompanied by a large number of nuns, and, visiting the Buddha at Sāvatthi, uttered her “lion’s roar.”  Thirty-one world-cycles ago she was born in a clansman’s family, and seeing Vessabhū Buddha begging for alms, gave him a ladleful of food.  Fifty times she became the wife of a Cakkavatti.

DPPN: Sujāta Thera was a brahmin of Bārāṇasī, father of Sundarī Therī.  While grieving for the death of his son, he met Vāseṭṭhī Therī, and from her he heard about the Buddha, whom he visited at Mithilā.  He entered the Order under the Buddha, attaining Arahantship on the third day.  It is perhaps this Thera who is mentioned in the Saṃyuttanikāya (CDB 21.5 Sujāta Sutta) as having won the special praise of the Buddha because of his bright expression.

DPPN: Vāseṭṭhī Therī was born in Vesāli, and after being happily married bore a son.  The child died very young, and his mother was mad with grief.  One day she ran away from home, and, in the course of her wanderings, came to Mithilā, where she saw the Buddha, who calmed her grief.  He taught her the Doctrine and had her ordained at her own request.  She soon after became an Arahant.  

Note: DPPN states that according to V314, Vāseṭṭhī Therī would seem to have lost “seven children,” but the Commentary explains this as a rhetorical phrase.  I think the source available to Mr. Malalasekara probably had satta = seven whereas here we have sata = hundred.

        The first two verses refer to the fact that in the past, Vāseṭṭhī Therī was accused of being a witch and having eaten her own children.  V319 states how she overcame sorrow over son – and that was the motivating point for brahmin Sujāta who was also trying to overcome sorrow over son (see V329).  That’s probably the prime reason why he went to Vāseṭṭhī Therī.  And finally, this entire conversation helped Sundarī Therī to overcome sorrow over brother (V329).

        Also see endnote on V133.  Here, second line is in present tense but I have rendered it in the past tense, to bring out the intended meaning.

[173]   At this point, not being a noble one yet, he might have gone with the wrong view that Lord Buddha will do some miracle that will free him.

[174]   THAG V1268 = THIG (V186, V193, V311, and V322).  On the Four Noble Truths and the Noble Eightfold Path, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[175]   On the three knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[176]   Commentary informs us that Charioteer went forth and ordained but we are not informed anything further about whether he attained Arahantship.

[177]   In this and the next verse, Hatthī is in plural while gavassaṃ and maṇikuṇḍalañca are in singular but commentary states they can be taken as plural so I have translated everything in plural, which makes for meaningful reading.

[178]   This verse informs us that both Brāhmin Sujāta and his daughter Sundarī Therī were distraught over the death of a son and a brother, respectively.  We have no information on why the mother of the Therī was not distraught – perhaps she was the step-mother?  See also next endnote.

[179]   To me, it appears that this verse must have been spoken by her preceptor, who could admonish Sundarī Therī and tell her what needed to be done.

[180]   V104 is quite similar to V331, with minor differences. 

[181]   On the three knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[182]   DPPN: Subhākammāradhītu Therī was the daughter of a rich goldsmith of Rājagaha.  One day she went to pay obeisance to the Buddha and he taught her.  She became a Stream-winner, and later she joined the Order under Mahāpajāpatī Gotamī.  From time to time her relations tried to persuade her to leave the Order and return to the world.  One day she set forth, in twenty-four verses, the dangers of household life and dismissed them, convinced of her rightness.  Then, striving for insight, she attained Arahantship on the eighth day (V338‑V361).  The Buddha saw this and praised her in three verses (V362‑V364).  Sakka visited her with the gods of Tāvatiṃsa and uttered another verse in her praise.

        Note: It is clear from V365 that she was trained by Therī Uppalavaṇṇā.

[183]   In EV2, this verse is broken so that first two padā are the last line of the previous verse and the last two padā are the first line of the next verse.  So, from this point, EV2 verse numbering lags behind by two.

[184]   MLDB 22.3 Alagaddūpama Sutta and NDB 5.76 mentions the simile of the snake’s head but it is not explained anywhere to my knowledge.

[185]   On the bad destinations, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[186]   The khippaṃ mārena oḍḍitaṃ would be translated as “quickly set by Māra” but no object as to what is set quickly and why would he set it quickly when he has been working on it for an extremely long time and still has an extremely long time to go.  Therefore, here I have taken khipaṃ mārena oḍḍitaṃ and translated it as “a trap set by Māra”.

[187]   On the fetters, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".  Raṇaṃ karitvā kāmānaṃ = “having fought sensual pleasures” while Raṇaṃ taritvā kāmānaṃ = “having crossed sinful sensual pleasures”.  I have opted for the former but latter also makes good sense (see http://www.wisdomlib.org/definition/ra%E1%B9%87a).

[188]   On the Noble Eightfold Path, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[189]   According to Commentary, V364-V366 were uttered by Lord Buddha.  Verses should be corrected as follows: supply opening-quotes for V364, V365, and V366 and end-quote for V366.

        Commentary explains Anejaṃ upasampajja as the imperturbable concentration.  I am grateful to Venerable ṬhānnisaroBhikkhu’s translation on AccessToInsight.org for pointing this out – I would have missed it otherwise.  See MLDB 106 Aneñja-sappaya Sutta.

[190]   On the triple-knowledge, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[191]   DPPN: Subhājīvakambavanikā Therī belonged to an eminent brahmin family of Rājagaha, and, seeing the bane in the pleasures of sense, became a nun under Mahāpajāpatī Gotamī.  She was called Subhā because her body was beautiful.  One day, in Jīvakambavana, a libertine, in the prime of youth, seeing her going to her siesta, stopped her, inviting her to sensual pleasures.  She talked to him of the evils of such pleasures, but he persisted.  Seeing that he was particularly enamored of the beauty of her eyes, she pulled out one of them, saying: “Come, here is the offending eye.”  The man was appalled and asked her forgiveness.  Subhā went to the Buddha, and, at sight of him, her eye recovered.  Filled with joy, she stood worshipping him, and he taught her and gave her an exercise for meditation.  She developed insight and became an Arahant.

        Note: On attainment of Arahantship, see endnote on V371.

[192]   As to dustless, Sn-B 974 describes dust as of five kinds: lust for forms, sounds, tastes, odors, and touchable objects.  “Everywhere the mind is fully freed” (vimuttamānasaṃ) may mean she is an arahant already.  Further support for this can be derived from the previous verse where she states having reached the station of complete cleansing and being dustless and lust-less.  Cleansing (purity, suddhi) is one of the epithets of Nibbāna (see CDB 43.37 and “Epithets of Nibbāna (from CDB 43.1-43)” in this book).  In V391 she calls herself taintless, which is also attainable only by arahants.  All of this is in contrast to the Commentarial exposition stated in the endnote on V368 that she became an arahant later.

[193]   Here, I have translated sevitaṃ = surrounded, rather than resorting to, to bring out the intended meaning.

[194]   An accharā (Sanskrit: apsarā) is a water nymph, a celestial nymph, a heavenly dancer.  In Mahāyāna Buddhism, especially in China, the Apsarā also became a musician and a singer at the same time (e.g. Dunhuang Grottoes), thus combining the characteristics of Apsarā, Kinnari, and Gāndharva.

[195]   A kinnari is a “demigod in the service of Kuvera”, according to CST dictionary.  Wisdom Library (http://www.wisdomlib.org/definition/kinnara/index.html) defines it as:

        “In Buddhist mythology and Hindu mythology, a kinnara is a paradigmatic lover, a celestial musician, half-human and half-horse (India), or half-bird (south-east Asia).  Their character is clarified in the Ādi parva of the Mahābhārat, where they say:

        ‘We are everlasting lover and beloved.  We never separate.  We are eternally husband and wife; never do we become mother and father.  No offspring is seen in our lap.  We are lover and beloved ever-embracing.  In between us we do not permit any third creature demanding affection.  Our life is a life of perpetual pleasure.’

        They are also featured in a number of Buddhist texts, including the Lotus Sutra.  An ancient Indian string instrument is known as the Kinnari Veena”.

[196]   Here I have translated parikammaṃ, literally circumambulation, to mean parikammakārikā = attendant – see V413 and glossary.

[197]   On the Noble Eightfold Path and the taints, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[198]   I am reading paripakkate (= scattered) rather than parikrite (= bought, hired) in line 1.

[199]   “One with the highest marks of merit” (varapuññalakkhaṇaṃ) refers to the 32 marks of a great man, Mahāpurisalakkhaṇa, described in detail in LDB 31 Lakkhaṇa Sutta.

        This verse should be corrected as follows: purāṇakanti (purāṇakaṃ + ti) is missing apostrophe, should be corrected to purāṇakan’ti.

[200]   DPPN: Isidāsī Therī was the daughter of a good and wealthy merchant of Ujjenī. Having come of age, she was given in marriage to the son of a merchant in Sāketa.  For one month she lived with him as a devoted wife; then because of her past kamma, her husband became estranged from her, and turned her out of the house.  She was married again with the same result, and a third time to a friar.  Isidāsī’s father persuaded him to give up the pilgrim’s life; he dwelt with his wife only for a fortnight and refused to stay with her any more.  Isidāsī then met Jinadattā Therī, whom she entertained to a meal at her house.  Under Jinadattā, Isidāsī joined the Order and became an Arahant.

        The verses here describe not only her present life, but also her past lives.  She had been a goldsmith in the city of Erakaccha (see endnote on V437) and had committed adultery in that life.  As a result she was born in hell for a long time and in subsequent births became an ape, a goat, an ox, a hermaphrodite slave, and a carter's daughter.  In this last birth she was sold to a merchant in payment of her father's debts.  When she was sixteen, the merchant's son, Giridāsa, fell in love with her and married her.  He already had one wife, and the new one caused dissension between her and her husband.  Therefore it was that in this life she was hated by her husbands.  In the Dīpavaṃsa Isidāsī (Isidāsikā) is mentioned in a list of eminent therī who were leaders of the Order of bhikkhuṇis.

Note: In this verse, “named after a flower” refers to the fact that city of Pāṭaliputta is named after the flower of the Pāṭali tree (Pāṭaliṃ is trumpet-flower tree – Bignonia suaveolens – see PED).  “Women of the Sakya family” means that they are the true daughters of the Buddha, doing his bidding, and following the dhamma.

[201]   Rahitamhi = without or unprotected but with the help of commentary, I read it as “without troubles, comfortably, in seclusion”.  Also see V375 and V406.

[202]   In this verse, uṭṭhahitvā (rising up) makes better sense then upaṭṭhahitvā (having established).  “approaching the threshold of the house” is a rite-ritual.  Many such rites and rituals are practiced in India and they differ by region, class, and localized customs.

[203]   “parikammakārikā viya” translated as “like an attendant” can also be translated as “circumambulating”, “running around”, “fawning”, etc.

[204]   Lakkhiṃ is Laxmi, consort of Vishnu in Hinduism, also known by various other names including Sirī in Buddhist literature.  She is the goddess of luck, fortune, wealth, money, prosperity, and abundance.

[205]   In this verse, amhākaṃ (us, for us, of us) is plural but paññāpayiṃ and uṭṭhāyāsanaṃ are both singulars so I have translated amhākaṃ in singular as I.

[206]   Brāhmaṇas are also called dvijā – literally twice-borns – once physically from the mother and second time when they are given Upanayana (sacred thread) at the Upanayan ceremony.

[207]   Nijjaressāmi is defined in the in-built CST dictionary as: nijjaro = “Free from decay, not growing old” – this definition is wrong and should be corrected.  Wisdom Dictionary correctly defines it as “Nijjareti, (Sk. nir-jarayati; nis+jarati1) to destroy, annihilate, cause to cease or exist M. I, 93; Th. 2, 431 (nijjaressāmi=jīrāpessāmi vināsessāmi ThA. 269)”.

        In the second line of this verse, pakataṃ (done) could be pākaṭaṃ (visible, manifest).  If that is the case, this line can be rendered as follows:

        ‘Evil done by me has manifested, that kamma I wish to wither’.

[208]   Humans are called dvipada – literally two-legged.  Lord Buddha is called dvipadaseṭṭho – “best of the two-legged”.

[209]   On the three knowledges, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".  abhivādayitvā means greeting but here translated as saluted.

[210]   Erakaccha was “situated on the right bank of Betwa River, identified with Eragassa metropolis” (Pierre Herman Leonard Eggermont, Alexander's Campaigns in Sind and Baluchistan and the Siege of the Brahmin).  DPPN states that this was a city in the country of the Dasaṇṇas.

        Here, paradāraṃ asevihaṃ is singular but I have translated as plural, in accordance with story as given in GDB.

[211]   EV2 adds ‘tail-less’ here and in V443 but I don’t see it in the source.

[212]   The text “[and gave to the wealthy horse-trader]” is from the commentary.

[213]   DPPN: Sumedhā Therī was the daughter of King Koñca of Mantāvatī.  When she came of age, her parents let Anikadatta, king of Vāranavatī, see her.  However, she had frequent association with nuns, and cut off her hair by herself, and then, concentrating her attention on the idea of the “foul,” she attained the first jhāna.  When her parents entered her room with Anikadatta, she converted them all, and obtained permission to join the Order.  Shortly afterwards she attained Arahantship.

In the time of Koṇāgamana Buddha she and her friends (afterwards Dhanañjānī and Khemā), clansmen’s daughters, agreed together to have a large monastery built, and this they made over to the Buddha and the Order.  In the time of Kassapa Buddha she belonged to a very rich family and was a friend of the seven daughters of Kikī (see “Appendix 13: Seven Daughters of King Kikī”).

        Note: Sumedhā means “intelligent woman”, just like Sumedho means “intelligent man” (which was the name of future Lord Gotama Buddha when he made an aspiration to attain buddhahood during Blessed One Dipaṃkara’s dispensation).  In these verses, there is reference to Sumedhā being betrothed to Anīkaratta, but not yet married to him and not having gone to establish the household with her husband.  In the traditional Indian context, this would mean that she would be between the age of 16 to 20, most likely on the younger end.  Surveying all the similes she gives and her facility with the language, she would have been studying Lord Buddha’s teachings for quite some time, perhaps from early childhood and would be quite intelligent, true to her given name – a precocious child who finally achieved what her heart desired – full and final freedom from the taints.

[214]   Āsīvis = snake but here rendered as snake-poison since that conveys the sense of this comparison more forcefully.

[215]   On the Noble Truths, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[216]   On the four lower realms (= four destinations) and the two destinations, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[217]   Ten-powered is an epithet of Lord Buddha.  The Ten powers of the Lord Buddha, described in detail in MLDB 12 Mahāsīhanāda Sutta, are: (1) “Here, the Tathāgata understands as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible. (2) Again, the Tathāgata understands as it actually is the results of actions undertaken, past, future, and present, by way of possibilities and causes. (3) Again, the Tathāgata understands as it actually is the ways leading to all destinations. (4) Again, the Tathāgata understands as it actually is the world with its many and different elements. (5) Again, the Tathāgata understands as it actually is how beings have different inclinations. (6) Again, the Tathāgata understands as it actually is the disposition of the faculties of other beings, other persons. (7) Again, the Tathāgata understands as it actually is the defilement, the cleansing, and the emergence in regard to the jhānas, liberations, concentrations, and attainments. (8) Again, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births … Thus with their aspects and particulars he recollects his manifold past lives. (9) Again, with the divine eye, which is purified and surpasses the human, the Tathāgata sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate … and he understands how beings pass on according to their actions. (10) Again, by realizing for himself with direct knowledge, the Tathāgata here and now enters upon and abides in the deliverance of mind and deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the taints”.

[218]   Vāraṇavati may be same as the Vāraṇavrat city mentioned in the Indian epic Mahābhārat.  Also “given” in these two verses must mean that she was verbally promised in marriage to the King Anīkaratta (i.e. betrothed to him), also called vāgdattā in Sanskrit.

[219]   Here, anikarattassa should be corrected to anīkarattassa.

[220]   “Similar to the bellows” alludes to the breathing process.

[221]   On the aggregates, elements, and the sense-bases; see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

[222]   MLDB 129.8 Bālapaṇḍita Sutta explains the simile of being struck by hundred spears thrice a day to explain the suffering in hell.  The same simile is employed at CDB 12.63 to illustrate the nutriment of consciousness (viññāāhāra).  Years = Literally Rains.

[223]   ‘Dīgho tesaṃ saṃsāro’ is quite similar to pada c of Dhammapada V60: ‘Dīgho bālānaṃ saṃsāro’.  I haven’t been able to locate the exact saying – Dīgho tesaṃ saṃsāro, punappunaṃ haññamānānaṃ.

[224]   Pīḷiyamānassa in this verse is most likely related and derived from the Asampadana Jataka wherein Pīḷiya was a setthi of Benares, a previous birth of Devadatta.  The Jataka story goes: “The Bodhisatta was born in Rājagaha and became known as Sankhasetthi, worth eighty crores.  He had a friend, Piliyasetthi, in Benares, equally wealthy.  Piliya having lost all his wealth, sought the assistance of Sankha, who gave him one half of all his possessions.  Later, Sankha, himself becoming bankrupt, went with his wife to Benares to seek help from Piliya; the latter, however, dismissed him with half a quarter of pollard.  On the way back Sankha was recognized by an erstwhile servant of his whom he had given to Piliya.  This servant befriended Sankha and his wife, and with the help of his companions, brought to the king’s notice Piliya’s ingratitude.  The king, having tried the case, wished to give all Piliyas wealth to Sankha, but at the latter’s request restored to him only what he had, in days of prosperity, given to Piliya.  The story is related in reference to Devadatta's ingratitude” (see http://www.wisdomlib.org/definition/asampadana-jataka).  Based on my understanding, I have chosen to render pīḷiyamānassa as “ingrate mind”.  Further support for this can be found in NDB 2.32 which describes gratefulness (kataññutā) as one of the two qualities possessed by “wise/superior/people of integrity” and subsequently, “associating with the wise/superior/people of integrity” (sappurisasaṃsevo) is the first factor for stream entry, the other three being “Hearing the true Dhamma”, “Careful attention”, and “Practice in accordance with the Dhamma” – see CDB 55.5.  Also see an excellent comprehensive study guide on Stream Entry by Venerable ṬhānnisaroBhikkhu at http://www.accesstoinsight.org/lib/study/into_the_stream.pdf.  For those curious, the second quality mentioned in NDB 2.32 is thankfulness (kataveditā).

[225]   This means she wants to be free of any further becoming, just like a palm tree with its top cut-off (tālavatthukatā) is not able to grow.

[226]   See MLDB 54.15-21 Potaliya Sutta for explanation of the simile of the skeleton, simile of the piece of meat, simile of the grass torch, simile of the pit of coals, simile of the dream, simile of the borrowed goods, and simile of fruits on a tree.  MLDB 22.3 Alagaddūpama Sutta and NDB 5.76 also mention three additional similes – simile of the butcher’s knife and block, simile of the sword stake, and simile of the snake’s head – but these three are not explained anywhere to my knowledge.

        MLDB 22.3 Alagaddūpama Sutta and NDB 5.76 both translate Asisūnūpamā = “simile of the butcher’s knife and block” and Sattisūlūpamā = “simile of the sword stake”.  However, I have translated them as “simile of the edge of the sword” and “simile of the spears and darts”, respectively.

[227]   For the scorching hot iron-ball simile, see LDB 23.17 Pāyāsi Sutta, MLDB 130.25 Devadūta (Divine Messengers) Sutta, NDB 7.72 Aggikkhandhopama (Fire) Sutta, and Sn-B V667.

[228]   The second line of this verse has “bhagavate” here but “bhavagate” in the Therīgāthā-Aṭṭhakathā (Commentary).  The Therīgāthā should be corrected to have “bhavagate”.  If we use “bhagavate”, we end up with an incorrect translation: “Go away, I do not have confidence in the Blessed One”!

[229]   CDB 56.34 explains the head on fire simile in terms of break thru to the four Noble Truths.  On the four Noble Truths, see "Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists".

[230]   Dīgho bālānaṃ saṃsāro is pada c of Dhammapada V60.

[231]   See CDB 15.3 for simile of the tears, CDB 15.4 for simile of the mother’s milk, CDB 15.13 for simile of the blood, and CDB 15.10 for simile of the mountain of bones.

[232]   See CDB 15.2 but there, this simile is used for father and father’s father (of V501).

[233]   See CDB 15.1 but there, this simile is used for mother and mother’s mother (of V500).

[234]   See MLDB 129 Bālapaṇḍita Sutta, CDB 56.47, and CDB 56.48 for a fuller explanation of this simile.  In all of them, the “one eyed tortoise” is translated as “blind turtle”.  Aparato can also mean western, so this verse can also be translated as:

        “Think about a one-eyed tortoise in the eastern sea, [there being] a noose thrown [in the] western [sea];

        [One-eyed tortoise] putting his head thru it, like that is gaining the human [birth].

[235]   See CDB 22.95 for a fuller explanation of the simile of the lump of foam (rūpaṃ pheṇapiṇḍopamassa) and “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists” for similes for the remaining four aggregates.

[236]   On the four Noble Truths, see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.

[237]   Commentary compares and glosses the five bitter ones to five qualities of sensual pleasures: seeking, grasping, protecting, indulging, and result.  However, the literal five bitter ones are not listed.  Wilson Sanskrit-English Dictionary (2nd Ed. 1832) defines kaṭu as: “(1) A plant, the bark and seed of which have an acrid and bitter taste, and are used in medicine for worms, dysentery, etc. (Wrightea antidysenterica.), (2) A medicinal plant, used as a sedative and laxative; (3) A compound of three pungent substances, as black pepper, long pepper, and dry ginger (trikaṭu)”.  Likely pañcakaṭu was a mix of five bitter medicines.

[238]   Simile of king, fire, thief, water, and un-loved ones appears in NDB 4.61 where Lord Buddha discourses to Anāthapiṇḍika about Worthy Deeds and that a layperson should make provisions against losses arising from these five dangers to wealth gained righteously. 

        NDB 5.148 states these five dangers are removed as a result of giving a gift without harming self or others.

        NDB 5.227 and 7.7 lists them as five dangers to wealth.

        NDB 8.54 and 8.76 lists protection against these five dangers as accomplishment in protection for laypeople.

[239]   Commentary explains asakāmā as base, low, vulgar, worldly.

[240]   See endnote on V490 for this simile.

[241]   CDB 17.2 explains the simile of the fish hook in terms of gain, honor, and praise while CDB 35.230 explains it in terms of six aggregates as six hooks for the slaughter of beings.

[242]   Caṇḍālā is a term generally used for people at the very bottom of the social hierarchy, who often perform menial, demeaning, dehumanizing tasks.  They are forced to live outside of the towns/cities and are much despised in general.  Because of this social ostracization, they would have no meaningful way to earn a good livelihood and would thus, like scavengers, eat anything that was available – hence this usage.

[243]   Here, anikarattaṃ should be corrected to anīkarattaṃ.

[244]   On the six higher knowledges, see “Appendix 1: Buddhist Path by Numbered Lists”.  Therīapadānapāḷi states that in addition to the six Higher Knowledges, she also attained the patisambhidā (Four Analytical Knowledges of Meaning, Dhamma, Language, and Discernment) and Eight Liberations.  MLBD 77.22 enumerates and explains Eight Liberations as: “Possessed of material form, one sees forms: this is the first liberation.  Not perceiving form internally, one sees forms externally: this is the second liberation.  One is resolved only upon the beautiful: this is the third liberation.  With the complete surmounting of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of sensory impact, with non-attention to perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite,’ one enters upon and abides in the base of infinite space: this is the fourth liberation.  By completely surmounting the base of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite,’ one enters upon and abides in the base of infinite consciousness: this is the fifth liberation.  By completely surmounting the base of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing,’ one enters upon and abides in the base of nothingness: this is the sixth liberation.  By completely surmounting the base of nothingness, one enters upon and abides in the base of neither-perception-nor-non-perception: this is the seventh liberation.  By completely surmounting the base of neither-perception-nor-non-perception, one enters upon and abides in the cessation of perception and feeling: this is the eighth liberation.  And thereby many disciples of mine abide having reached the consummation and perfection of direct knowledge”.

[245]   These three girl-friends, according to the Therīgāthā commentary, were Sumedhā Therī, Khemā Therī, and Dhanañjānī.

        Khemā: See Khemātherīgāthā (V139-V144) and “Appendix 7: Khemā Therī”.

        Dhanañjānī: see MLDB 100 Sangārava Sutta.  Dhammapada commentary states that she was a stream-enterer.  Also see CDB 7.1 Dhanañjānī Sutta about how her husband became an arahant, which then triggered a chain of events that resulted in a total of five Bhāradvāja brothers becoming arahants (CDB 7.2 thru 7.5 including the endnotes) – see the power of a good woman!

[246]   This formula means: 10 x 100 x 1000 x 100 x 100 = 10,000,000,000 times she arose in devā realms.

[247]   MLDB 91.5 Brahmāyu Sutta lists the seven jewels of a cakkavatti king (a wheel turning monarch): “He has these seven treasures: the wheel-treasure, the elephant-treasure, the horse-treasure, the jewel-treasure, the woman-treasure, the steward-treasure, and the counsellor-treasure as the seventh”.

[248]   I paraphrase Therīapadānapāḷi information here: Sumedhā was the supporter of the seven daughters of King Kikī (see “Appendix 13 – Seven Daughters of King Kikī”), who were engaged in serving Buddha Kassapa.  She lived a life of virtue, did charity, and observed the precepts as a householder.  From there she arose in Tāvatiṃsā heaven (see below).  From there she fared on to the heavens of Yamā, Tusitā, Nimmānarati, and Vasavattipura (Paranimmitavasavatti Heaven).  Then she went on to Human birth to major and minor cakkavatti kings.  Because of her past merits, Sumedhā Therī was always happy everywhere and lived a life of ease and did merits.  Now, like a she-elephant that has broken the bonds, she dwells without defilements.  Indeed, she was welcome in the dispensation of the Lord Gotama Buddha, having fulfilled the teachings.

        Tāvatiṃsā means the Heaven of Thirty Three – abode of the 33 Vedic gods.  It’s enumerated by Yajnavalkya in the Brihadaranyaka Upanishad, as listed below (see BU):

Vedic Names

Their nature in the Brihadaranyaka Upanishad

Number

Vasus

Fire, Earth, Air, Space, Sun, Heaven, Moon, and Stars

8

Rudras

Five sense organs, Five organs of action, and the mind

11

Adityas

Twelve months of the year

12

Indra

Symbol of vigor and strength personified by thunder

1

Prajapati

Symbol of sacrificial rituals

1

 

Total

33

 

[249]   Here, the total verses are said to be 494 and the total Therī are said to be 101.  Clearly, there is some confusion about the number of verses as well as number of Therī.  CST compiler thinks that perhaps the number of Therī should be 601; made up as 73 + 500 + 30 – 2 = 601 – this is a likely possibility.