Khuddakanikāye

In the Minor Collection

 

 

 

 

Theragāthāpāḷi

 

Book of Verses of Elder Bhikkhus

 

 

 

 

 

A Contemporary Translation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bhikkhu Mahinda

(Anāgārika Mahendra)


 Library of Congress Control Number: 2021918108

 

Second Edition 2022

 

ISBN: 978-0-9990781-7-4 – Paperback/Softcover

 

© 2020, 2022 Dhamma Publishers

Roslindale, MA, USA

itivuttaka@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

For free distribution only

 

You may reprint and redistribute this work,

provided that you: (1) charge no fees for its distribution or use, (2) don’t make any change to the contents including layout, (3) include the entire contents from front-cover to back-cover (with the exception of changing the inside back-cover to record new donors), (4) include this entire page as notice, and (5) send us a copy of the book as published. 

 

For eDistribution of PDF and other electronic files, please link to our website.  Please don’t host the electronic files directly on your website.  This will ensure that reader accesses the latest version of the electronic files.  Please contact us to get the links.

Before reprinting and redistributing, please inquire at itivuttaka@gmail.com if a newer edition is available. 

 

Otherwise, all rights reserved.

 

 

 

 

 

 

 

 

Cover: Anāthapiṇḍika donating Jetavana to Lord Buddha, Bharhut Stupa, Indian Museum, Kolkata, India

 

 

As this is a dhamma book, please treat it with respect.  When you no longer need it, please donate it to your local Buddhist Society or Local Library.  Thank you.

 


Dedication

To the Saṅgha:

Of Three Times and Four Directions;

Both Genders;

Monastic and Eightfold People;

Noble and Worldly –

Deep Gratitude for preserving the Teachings

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dhamma indeed protects the Dhamma-farer,

Dhamma well-fared brings happiness;

This the benefit of Dhamma well-fared,

Dhamma-farer doesn’t go to bad destination”.                                                            (THAG V303)

 

“Establish the virtue first, the mother of goodness;

Chief of all Dhammā, therefore purify the virtue”.                                                        (THAG V612)           

Gratitude

Much gratitude is due to all the dhamma writers, especially Mr. G. P. Malalasekera, who compiled the Dictionary of Pāḷi Proper Names, which has been used generously to provide information on various Therā in this book.  All the clearly understandable and meaningful dhamma contained herein is due to them – all errors and misunderstandings are mine alone.

Thanks are also due to VRI-India, and in particular to Mr. S. P. Goenka, for their gracious permission to reproduce the CST edition Pāḷi source text in the book.  Much gratitude is due to all the monasteries and meditation centers that have willingly taken on the task of distributing this book.

The book was completed while I stayed at the Sumathipāla Arañña, Kanduboda, Sri Lanka under the guidance of Pemāsiri Bhante.  I have benefitted much from the evening discussions with Bhante.  Deep gratitude and thanks to Pelenwatte Dhammarakkhita Bhante for his valuable suggestions and feedback. 

I also thank the Sri Lanka Immigration for extending my visa to complete the translation work, Mr. Nalin Ariyarathne for the cover and book design, and Ms. Pooja Gokul for the permission to use the Sanchi Torana sketch in the back cover logo.

I am thankful to Drs. Hirantha Kollure, Dimuthu Thennakoon, and Thamara Bogoda for their care and kindness.  All the donors and supporters in Sri Lanka are thanked for their kind and generous contributions of time and material that helped make this book a reality.  In particular, David Young and Ms. Vihara Weeratna deserve a special mention for their kindness and support; and Mr. Mangala Subasinghe of UniDil Packaging generously provided the shipping boxes.

May they all share bountifully in the merits of this work.  May all beings share in the merits of this work.  May all beings be happy, be peaceful, be liberated.

 

Sumathipāla Arañña, Kanduboda

Sri Lanka

January 2022

itivuttaka@gmail.com


Table of Contents

Dedication  v

Gratitude  vi

Table of Contents  vii

Guide to Pāḷi Pronunciation  xi

Bibliography and Abbreviations  xii

Introduction  xv

A. Nidānagāthā – Opening Verses  1

1. Ekakanipāto – Chapter of Ones  2

2. Dukanipāto – Chapter of Twos  69

3. Tikanipāto – Chapter of Threes  103

4. Catukanipāto – Chapter of Fours  118

5. Pañcakanipāto – Chapter of Fives  131

6. Chakkanipāto – Chapter of Sixes  146

7. Sattakanipāto – Chapter of Sevens  166

8. Aṭṭhakanipāto – Chapter of Eights  175

9. Navakanipāto – Chapter of Nines  181

10. Dasakanipāto – Chapter of Tens  184

11. Ekādasanipāto – Chapter of Elevens  198

12. Dvādasakanipāto – Chapter of Twelves  201

13. Terasanipāto – Chapter of Thirteens  206

14. Cuddasakanipāto – Chapter of Fourteens  209

15. Soḷasakanipāto – Chapter of Sixteens  215

16. Vīsatinipāto – Chapter of Twenties  222

17. Tiṃsanipāto – Chapter of Thirties  266

18. Cattālīsanipāto – Chapter of Forties  286

19. Paññāsanipāto – Chapter of Fifties  294

20. Saṭṭhinipāto – Chapter of Sixties  306

21. Mahānipāto – The Great Chapter  320

Z. Closing Verses  335

Appendix 1: Abbreviations used in CST  336

Appendix 2: An Analysis of CST Theragāthā  337

Appendix 3: Buddhist Path by Numbered Lists  338

Appendix 4: Subhūti Thera  345

Appendix 5: Mahākoṭṭhika Thera  346

Appendix 6: Kaṅkhārevata Thera  347

Appendix 7: Puṇṇa Mantāṇiputta Thera  348

Appendix 8: Dabba Thera  350

Appendix 9: Bhalliya Thera  352

Appendix 10: Pilindavaccha Thera  353

Appendix 11: Kuṇḍadhāna Thera  355

Appendix 12: Lomasakaṅgiya Thera  356

Appendix 13: Uttiya Thera  357

Appendix 14: Gavampati Thera  358

Appendix 15: Revata Khadiravaniya Thera  359

Appendix 16: Sānu Thera  361

Appendix 17: Samiddhi Thera  362

Appendix 18: Sīvali Thera  363

Appendix 19: Ekudāniya Thera  364

Appendix 20: Channa Thera  365

Appendix 21: Puṇṇa Thera  366

Appendix 22: Vacchagotta Thera  367

Appendix 23: Yasa Thera  368

Appendix 24: Kimila Thera  370

Appendix 25: Uttara Thera  371

Appendix 26: Piṇḍolabhāradvāja Thera  372

Appendix 27: Gaṅgātīriya Thera  373

Appendix 28: Mahācunda Thera  374

Appendix 29: Nanda Thera  376

Appendix 30: Bhaddaji Thera  378

Appendix 31: Upavāṇa Thera  379

Appendix 32: Kumārakassapa Thera  380

Appendix 33: Mogharāja Thera  381

Appendix 34: Yasoja Thera  382

Appendix 35: Upāli Thera  383

Appendix 36: Sabhiya Thera  385

Appendix 37: Nandaka Thera  386

Appendix 38: Jambuka Thera  388

Appendix 39: Rāhula Thera  389

Appendix 40: Vakkali Thera  391

Appendix 41: Soṇa Kuṭikaṇṇa Thera  393

Appendix 42: Uruvelakassapa Thera  395

Appendix 43: Sumana Thera  397

Appendix 44: Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera  398

Appendix 45: Mahākaccāyana Thera  399

Appendix 46: Kāḷudāyī Thera  401

Appendix 47: Mahākappina Thera  402

Appendix 48: Cūḷapanthaka Thera  404

Appendix 49: Upasena Vaṅgantaputta Thera  406

Appendix 50: Saṃkicca Thera  407

Appendix 51: Soṇa Koḷivisa Thera  408

Appendix 52: Aññāsikoṇḍañña Thera  409

Appendix 53: Udāyī Thera  411

Appendix 54: Raṭṭhapāla Thera  412

Appendix 55: Aṅgulimāla Thera  414

Appendix 56: Anuruddha Thera  415

Appendix 57: Sāriputta Thera  419

Appendix 58: Ānanda Thera  420

Appendix 59: Mahākassapa Thera  421

Appendix 60: Mahāmoggallāna Thera  426

Appendix 61: Vaṅgīsa Thera  431

Appendix 62: Attendants of Lord Buddha  432

Epithets of Lord Buddha  434

Epithets of Nibbāna (in this book) 437

Epithets of Nibbāna (from CDB 43.1-43) 439

Epithets of An Arahant  440

Thera Foremost In a Quality  449

Similes and Metaphors  451

Pāḷi-English Glossary  456

List of Books by Bhikkhu Mahinda (Anāgārika Mahendra) 589

Learn Buddhism App  590

 

 

 


 

Guide to Pāḷi Pronunciation

The Pāḷi alphabet consists of:

Vowels:

§  a (as in “cut” or “us”)

§  ā (as in “ah” or “art”)

§  i (as in “king” or “is”)

§  ī (as in “keen” or “eel”)

§  u (as in “put”)

§  ū (as in “rule” or “boon”)

§  e (as in “way” or “end”)

§  o (as in “home” or “ox”)

§  e and o are long before a single consonant (“me” & “bone”)

§  e and o are short before a double consonant (“end” & “ox”)

 

Consonants:

§  Gutturals: k, kh, g, gh, ṅ

§  Palatals: c, ch, j, jh, ñ

§  Cerebrals: ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ (tongue on roof of mouth)

§  Dentals: t, th, d, dh, n (tongue behind upper teeth)

§  Labials: p, ph, b, bh, m

§  Semivowels: y, r, ḷ, l, v

§  Sibilant: s

§  Aspirate: h

§  Niggahīta: ṃ (like ng in “song”)

§  Among the consonants, g is always pronounced as in “good,” c as in “church,” ñ as in “onion”.

§  The aspirates – kh, gh, ch, jh, ṭh, ḍh, th, dh, ph, bh – are single consonants pronounced with slightly more force than the non-aspirates, thus th as in “Thomas” (not as in “thin”), ph as in “puff” (not as in “phone”).

§  Double consonants are always enunciated separately, thus dd as in “mad dog,” gg as in “big gun”.

§  An o and an e always carry a stress; otherwise the stress falls on a long vowel – ā, ī, ū, or on a double consonant, or on ṃ.

 

(Courtesy Venerables Balangoda Ānanda Maitreya and Bhikkhu Bodhi)


Bibliography and Abbreviations

ACC           Access To Insight (www.accesstoinsight.org).

CDB           Venerable Bhikkhu Bodhi; The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Saṃyutta Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2000 Kindle Edition.

CP              Bhikkhu, Mahinda; Cariyāpiṭakapāḷi – Book of Basket of Conduct: A Contemporary Translation, First Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

CST            Chaṭṭha Saṅgāyanā Tipiṭaka 4.0.0.15 Electronic Edition copyright © 1995 Vipassana Research Institute.

                  See Appendix 1 for abbreviations used by CST in Pāḷi text.

DHP           CST Dhammapadapāḷi.

DPPN        Malalasekera, G. P; Dictionary of Pāḷi Proper Names (Online Version: http://www.aimwell.org/DPPN/index.html).

EV1            Norman, K. R.; Elders Verses I-Theragāthā, Pali Text Society.  2007 (Second) Edition.

EV2            Norman, K. R.; Elders Verses II-Therīgāthā, Pali Text Society.  1995 Edition.

GDB           Venerable Nyanaponika Thera and Hecker, Hellmuth; Great Disciples of the Buddha: Their Lives, Their Works, Their Legacy (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2003 Kindle Edition.

ITI              Bhikkhu, Mahinda; Itivuttakapāḷi – Book of This was Said: A Contemporary Translation, Second Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

LDB            Walshe, Maurice; The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  1987, 1995 Kindle Edition.

MIL1          Horner, I. B.; Milindapañhapāḷi-Milinda’s Questions, Volume 1, Pali Text Society.  1996 Edition.

MIL2          Horner, I. B.; Milindapañhapāḷi-Milinda’s Questions, Volume 2, Pali Text Society.  1999 Edition.

MLDB        Venerable Bhikkhu Bodhi; The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2005 Kindle Edition.

NDB           Venerable Bhikkhu Bodhi; The Numerical Discourses of the Buddha: A Complete Translation of the Aṅguttara Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2012 Kindle Edition.

NW            Venerable Ṭhānissaro Bhikkhu and Khematto Bhikkhu; Noble Warrior: A Life of the Buddha Compiled from the Pāḷi Canon, www.dhammatalks.org.  2019 PDF Edition.

PPN           Venerable Bhikkhu Ñāṇamoli; The Path of Purification, Buddhist Publication Society.  2010 PDF Edition.

Sn-B          Venerable Bhikkhu Bodhi; The Suttanipāta: An Ancient Collection of the Buddha’s Discourses Together with Its Commentaries (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.  2017 Kindle Edition.

TB&V         Bhikkhu, Mahinda; Theravāda Buddhism and Vegetarianism: A Review and Study Guide, Second Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

THAG         Bhikkhu, Mahinda; Theragāthāpāḷi – Book of Verses of Elder Bhikkhus: A Contemporary Translation, Second Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

THAGS       Venerable Bhikkhu Sujāto; Theragāthā: Verses of the Senior Monks, SuttaCentral.  2019 Revised Edition (downloaded Feb 16, 2020).

THAGT       Venerable Ṭhānissaro Bhikkhu; Theragāthā: Verses of the Elder Monks, Access To Insight Edition (https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thag/index.html).

THIG          Bhikkhu, Mahinda; Therīgāthāpāḷi – Book of Verses of Elder Bhikkhunis: A Contemporary Translation, Second Edition, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

UD             Bhikkhu, Mahinda; Udānapāḷi – Book of Inspired Utterances: A Contemporary Translation, Dhamma Publishers.  2022 Kindle Edition.

Online Dictionaries

DICT-P       (1) PTS Pāḷi-English Dictionary–http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/

DICT-S       (2) Sanskrithttp://andhrabharati.com/dictionary/sanskrit/index.php#ws-1

DICT-W      (3) Wisdom Library–http://www.wisdomlib.org/

 


 

Introduction

At the outset, I would like to clarify that I am not a big fan of making every introduction in a book I publish to be different.  In keeping with that philosophy, the reader will notice that parts of this introduction are identical to what I have written previously in introductions to the Itivuttaka and the Therīgāthā.

The present book, Theragāthā, belongs to the Khuddaka Nikāya of the Sutta Piṭaka of the Pāḷi Tipiṭaka.  Tipiṭaka literally means three heaps/collections/baskets, consisting of Sutta Piṭaka, Vinaya Piṭaka, and Abhidhamma Piṭaka.

Sutta Piṭaka is a collection of the suttā or discourses preached by Lord Buddha and his eminent disciples.  Vinaya Piṭaka is a collection of the rules and regulations by which the Saṅgha is to monitor and regulate itself and maintain the purity.  Abhidhamma Piṭaka is a collection of topics and indices to codify and remember the Teaching.

Sutta Piṭaka is further divided into five Nikāyā or collections, depending on a common characteristic, be it the size of the discourse (Dīgha Nikāya and Majjhima Nikāya), the theme (Saṃyutta Nikāya), or the number of things mentioned therein (Aṅguttara Nikāya).  Then there were discourses or collections thereof which were put into a basket named Khuddaka Nikāya, literally the Minor Collection, but which, by size, is the largest among the five Nikāyā.  Khuddaka Nikāya contains a number of books including Theragāthā, the subject of this translation.

Dīgha Nikāya

Collection of Long Discourses

Majjhima Nikāya

Collection of Middle Length Discourses

Saṃyutta Nikāya

Collection of Thematic Discourses

Aṅguttara Nikāya

Collection of Numerical Discourses

Khuddaka Nikāya

Collection of Minor Discourses

 

I have always felt that the books in the Khuddaka Nikāya have not received their due because of lack of freely available and approachable translations, hence this focus on translating the gems from the Khuddaka Nikāya.  Consider the fact that Lord Buddha classified his teachings in: “... suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ ...” (NDB 7.68 and MLDB 22.10 Alagaddūpama Sutta).  Of these nine categories, at least four of them (gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ) primarily or exclusively come from the books of Khuddaka Nikāya (admittedly, Book 1 of Saṃyutta Nikāya and many suttā in other Nikāyā have verses).  Thus, learning and understanding the gems of Khuddaka Nikāya does assume an urgent role for a student of the Dhammā who wants to learn the Buddha vacanā in all it’s multiplicities.  In previous efforts, we have translated Therīgāthāpāḷi and Itivuttakapāḷi and continuing the tradition, here is the translation of Theragāthāpāḷi.

Notes on the Pāḷi Text

Various books in the Khuddaka Nikāya, verily in all of Sutta Piṭaka, belong to different strata when they were compiled or added to the Pāḷi canon.  Evidently Theragāthā belongs to the oldest strata.  For an overwhelming majority of the elder bhikkhus, as the endnotes and appendices indicate, there is ample evidence for them having lived during Lord Buddha’s lifetime.  It should be borne in mind that, while discussing the topic of antiquity, parts of a given book could be later than the general age assigned to that book. 

For example, take the case of Khujjasobhita Thera (V234-236).  The commentary states that (1) Khujjasobhita Thera was born in the City of Pāṭaliputta (maybe as many as 20 years before Lord Buddha’s mahāparinibbāna), (2) he ordained under Ānanda Thera after Lord Buddha’s mahāparinibbāna, and (3) these verses were spoken by Khujjasobhita Thera at the First Council at Sattapaṇṇi Cave that took place six month after Lord Buddha’s mahāparinibbāna.  (4) Further, the verses themselves clearly state that Khujjasobhita Thera was a dweller of the City of Pāṭaliputta. 

Here, the issue is that of the “City of Pāṭaliputta”.  At the time of Lord Buddha’s mahāparinibbāna, Pāṭaliputta City was still being shaped from an earlier village called Pāṭaligāma (see LDB 16.1.20).  It would have taken some time for that, then some more time for Ajātasattu, the King of Magadha, to overcome and defeat the Vajjian Federation, and then finally peace and prosperity would have arrived to Pāṭaliputta City, the new capital of Magadha kingdom.  This might have taken between 50 to 100 years after the mahāparinibbāna so using “City of Pāṭaliputta” to describe where Khujjasobhita Thera was born, and where he dwelled when the First Council took place, is not only anachronistic but it also conflicts with what Lord Buddha called the place – Village of Pāṭali.

Thus, it’s very clear that while his verses may have been spoken at the First Council, they clearly weren’t added to the Theragāthā until later, likely at the Third Council.  When these verses were added to the Theragāthā (and when the Commentary was written), clearly the original city/village name was forgotten and Compilers just used the then-current city name.

Similarly, both Vītasoka Thera (V169-V170) and Ekavihāriya AKA Tissakumāra Thera (V537-V546) were brothers of Emperor Asoka.  So their verses could have been added only at the Third Council – or even afterwards, which is more likely.

Sambhūta Therā (V291-V294) and Sabbakāmi Thera (V453-V458) participated in the Second Council at Vesālī in connection with the Vajjiputta heresy.  So, their verses would have been added at the Second Council – or more likely at the Third Council.

An interesting case is that of Tekicchakārī Thera (V381-V386), whose father was put in prison by Cāṇakka (Chāṇakya), minister of Candagutta (Chandragupta or Sandrokottos or Androcottus).  Chandragupta was grandfather of Emperor Ashoka so he ruled after Ajātasattu.  Thus Tekicchakārī Thera’s verses would have been uttered between Second and Third Council and likely added at the Third Council.

Similar might be the case for some of the elder bhikkhus for whom no mention can be found in the Suttā or Vinaya.  However, they are not necessarily all later – just that they cannot be accurately dated to be co-terminus with Lord Buddha and the First Council.  A prime example of this would be Veṇudatta Thera (V167-V168).  While he is mentioned as the Preceptor of Valliya Thera (V167-V168) by the Commentary, he doesn’t appear anywhere else in the Sutta Piṭaka.

Next question that would naturally arise is even if they were co-terminus with Lord Buddha, what is the certainly that their verses were collected at that time and not compiled, modified, or added later on.  The answer to this is that Theragāthā has some of the most ancient and archaic forms of words and usages of the Pāḷi language one would encounter in the Sutta Piṭaka.  Some verses can also be found in many other Nikāyā such as Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya, and many other books of Khuddaka Nikāya.  This linguistic evidence provides additional confidence that this book belongs to a very early stratum in the Sutta Piṭaka.

Also, when we review the “Thera Foremost in a Quality”, we see that two Therā – Bāhiya Dārucīriya and Sāgata – do not have any verses in this book.  For Bāhiya Dārucīriya Thera, the reason his verses are not included is quite simple: after becoming an arahant, he died while searching for the requisites for monkhood (to get ordained) and had no time to utter his verses.  Fair enough.  But what about Sāgata Thera (see “Appendix 62: Attendants of Lord Buddha”) – he is mentioned in the Vinaya as an attendant of Lord Buddha, as having defeated a mighty Nāga, and his behavior was the reason Vinayā prohibition against alcoholic drinks was announced.  Not having his verses in the book is proof positive that the Compilers only added what was available and verifiable as having been spoken by the Thera it is attributed to.

Theragāthā has a total of 1288 + 5 (1299 + 5 per end-stanzas) verses (1279 + 1 in EV2), uttered by 264 (265 per end-stanzas) elder bhikkhus – many of them have similar names.  Many of these elder bhikkhus have biographies in the Apadāna (Theraapadānapāḷi) as well.  See “Appendix 2: An Analysis of CST Theragāthā” for full details.

In a unique departure from Therīgāthāpāḷi (THIG), where we have both “Some Unknown Therī” as well as groups of elder Therī in two cases, there are no unidentified Thera or groups of Therā in this book.  This might be due to the fact that as the bearers of the Dhamma and Vinaya, the Bhikkhu Saṅgha would have been fully aware of the male monastics but not so much of the female monastics – thus while every Thera is named and identified, in case of Therī they may have had to resort to “Some Unknown Therī” (THIG V1) or groups of Therī (30 Therī in THIG V117-V121, about 500 Therī in THIG V127-V132).

Themes of Theragāthā

Thematically speaking, Theragāthā as a collection exhibits many common themes. 

1.                  The first and foremost theme underlying the entire book is that of liberation, of freedom, of Nibbāna.  As NDB 8.19 Pahārāda Sutta states “Just as the great ocean has but one taste, the taste of salt, so too, this Dhamma and discipline has but one taste, the taste of liberation”.

2.                  Second very noticeable theme is how so many wives and courtesans strive to lure their husbands and lovers back to the saṃsāra, the round of existences.  Fortunately for all parties, they always fail!  See Vīra Thera (V8), Puṇṇamāsa Thera (V10), Posiya Thera (V34), Puṇṇamāsa Thera (V171-V172), Nandaka Thera (V279-V282), Candana Thera (V299-V302), and Sabbakāmi Thera (V453-V458).  Raṭṭhapāla Thera called his ex-wives “sisters” when they were trying to entice him (V769-V793 and “Appendix 54: Raṭṭhapāla Thera), Anuruddha Thera (V908) told his ex-consort devatā Jālini that there is no further coming back to the devā worlds, and Mahāmoggallāna Thera rebuked the courtesan (V1153-V1156) who was trying to lure him.

In some of the more dramatic encounters, Mahākāḷa Thera’s (V151-V152) wives tried to disrobe him, Sundarasamudda Thera encountered a courtesan who offered him money (V459-V465), while Revata Khadiravaniya Thera eloped from his own marriage (V42, V645-V658, and “Appendix 15: Revata Khadiravaniya Thera”)!

One very striking difference between Theragāthā and Therīgāthā is the fact that while none of the Therā are successful in leading their temptresses (wives or courtesans) onward to Nibbāna; in the Therīgāthā, in at least one case (Cāpā Therī and Ājīvaka Upaka, THIG V292-V312), wife becomes an Arahant while the husband renounces and becomes a Non-returner.

3.                  A third theme is that of kalyāṇamittatā – how good friendship can lead one to breakthrough, and ultimately to complete freedom.  Four companions of Pāvā –  Godhika (V51), Subāhu (V52), Valliya (V53), and Uttiya (V54) – ordained together and became Arahants, no doubt supporting each other; and they were friends for a long time in past lives too.  Vajjiputta Thera (V119) exhorted Ānanda Thera (V1017-V1053) to become an Arahant.  Isidatta Thera (V120) was a friend of Citta-gahapati and discoursed to him and answered his questions.  Somamitta Thera (V147-V148) and Vimala Thera (V264-V266) helped each other to ordain and become Arahants.

In the second year of Lord Buddha’s dispensation, Ānanda (V1017-V1053), Anuruddha (V892-V919), Bhaddiya Kāligodhāputta (V842-V865), Bhagu (V271-V274), Kimbila (V118), Devadatta, and their barber Upāli (V249-V251) went forth, and were ordained by Lord Buddha himself in the Anupiya Mango Grove.  While Devadatta went the wrong-way, the rest of them helped each other and all of them became Arahants at different points in time.

Lord Buddha promised Nanda Thera heavenly nymphs if he would live the holy life.  Nanda Thera agreed, enticed with this offer, and later being ashamed for his wanton lust, he rededicated himself to the task at hand and became an Arahant (V157-V158 and “Appendix 29: Nanda Thera”).

Lord Buddha, in his last disciplinary act, or what should be called the last act of great compassion, pronounced the Brahmadaṇḍa (Brahma penalty) on Channa Thera (V69 and “Appendix 20: Channa Thera”) – and Channa Thera did become an Arahant shortly after that.  Even on the death-bed, all Lord Buddha could think about was how to help someone who had all the conditions to become an Arahant – oh, the compassion!

4.                  Another theme underlying many verses is that of disgust with sensual pleasures, seeing sensual pleasures as not only defiling but as obstructive.  Rājadatta Thera (V315-V319) was overwhelmed with lust seeing the dead body of his favorite courtesan in the charnel groundKulla Thera (V393-V398) meditated in the charnel ground.  Sabbakāmi Thera (V453-V458) went to charnel ground to meditate after seeing his wife.  Kulla Thera (V567-V576) compared body to a dung-covered snake.  There are several more examples of similes employed for the sensual pleasures, not all of them reported here.

5.                  The theme of suffering is also quite prominent throughout the Theragāthā.  A few varied examples of these are:

a.                  freedom from the crooked things (Sumaṅgala Thera V43).

b.                  suffering due to no one taking care in old age (Rādha Thera V133-V134).

c.                   an extreme and unimaginable kind of suffering happened in the case of Gaṅgātīriya Thera (V127-V128 and Appendix 27: Gaṅgātīriya Thera”), who unknowingly co-habited with both his mother as well as his half-sister at the same time.  The half-sister was none other than the celebrated Arahant Therī Uppalavaṇṇā (THIG V224-V235 and Appendix 8 therein).  This extreme suffering led to all three of them renouncing the world and becoming Arahants (we are not certain if the mother became an Arahant).

6.                  Then there were some elder bhikkhus who were entangled in rites and rituals and were finally liberated while practicing this Dhamma, such as Jambuka Thera (V283-V286), Nadīkassapa Thera (V340-V344), Gayākassapa Thera (V345-V349), and Uruvelakassapa Thera (V375-V380).

7.                  While many of the elder bhikkhus had a hard and unpleasant road to follow to be fully liberated, some reached liberation by the quick and pleasant path: Yasa Thera (V117 and Appendix 23: Yasa Thera”) contacted undying listening to Lord Buddha while “well-anointed and well-dressed, adorned with all ornaments”.  Sāriputta Thera became an Arahant while listening to a discourse of Lord Buddha to wanderer Dīghanakha (V995).

8.                  Then there are numerous incidents of relatives helping each other and making the path to liberation or heaven smoother: Dabba Thera’s grandmother permitted him to ordain (V5 and Appendix 8: Dabba Thera”), his mother being dead.  Abhayamātu Therī (THIG V33-V34) was helped by her son Abhaya Thera (V26).  Jambugāmikaputta Thera’s (V28) father helped him.  Revata Khadiravaniya Thera (V42) ordained his three nephews Cālī, Upacālī, and Sīsūpacālī and took care of them.  Sīvali Thera ordained as a child with the blessings of his mother Suppavāsā, daughter of the king of Koliya (V60 and “Appendix 18: Sīvali Thera”).  Vimalakoṇḍañña Thera (V64) helped Ambapālī Therī (THIG V252-V270 and Appendix 9 therein) to develop insight and win Arahantship.  Kassapa Thera’s (V82) mother admonished him.  Dhammasavapitu Thera (V108) renounced because his son renounced and then he expressed happiness when he saw his son Dhammasava (V107) was an Arahant now.  Surādha Thera (V135-V136) followed his brother Rādha Thera (V133-V134) to become a monk.  Heraññakāni Thera (V145-V146) addressed and persuaded his brother to ordain too – we don’t know his brother’s name or whether he became an Arahant.  Mahākāḷa Thera (V151-V152) inspired his brother Cūḷakāḷa to become a monk, who was then apparently disrobed by his wives.  Sirimā Thera (V159-V160) and his younger brother Sirivaḍḍha Thera renounced together and both became Arahants.  Bhaddaji Thera was permitted by his super-rich father to ordain (V163-V164 and “Appendix 30: Bhaddaji Thera”).  Bharata Thera (V175-V176), after becoming an Arahant, helped younger brother Nandaka Thera (V173-V174) attain Arahantship.  Bhāradvāja Thera (V177-V178) expressed his happiness when he saw his son Kaṇhadinna Thera (V179-V180) was an Arahant.  Vassika Thera (V240-V242) helped his lay relatives go to heaven by serving the monks.  Lord Buddha guided his son Rāhula Thera to Arahanthood (V295-V298).  Vaḍḍhamātu Therī (THIG V204-V212) rebuked and taught her son Vaḍḍha Thera (THAG V335-V339), leading to his Arahantship.  Bhadda Thera (V473-V479) was given to Lord Buddha by his parents even while he was obtained after much efforts and was beloved of both.  Aññāsikoṇḍañña Thera (V673-V688 and “Appendix 52: Aññāsikoṇḍañña Thera”) ordained his nephew Puṇṇa Mantāṇiputta who also became an Arahant (V4 and “Appendix 7: Puṇṇa Mantāṇiputta Thera”, Mantāṇī was Aññāta-Koṇḍañña’s sister).

In some of the more interesting cases, Sāriputta Thera helped his brother Revata Khadiravaniya Thera find safe refuge when he eloped from his own marriage to escape the clutches of saṃsāra (V42, V645-V658, and “Appendix 15: Revata Khadiravaniya Thera”)Sānu Thera’s previous Yakkha mother and current human mother both made him continue in the dispensation and thus helped him become an Arahant (V44 and “Appendix 16: Sānu Thera”); while Kumārakassapa Thera spoke harshly to his mother so that she could become an Arahant – and she did become an Arahant that very same day (V201-V202 and “Appendix 32: Kumārakassapa Thera”).

Finally, in an amazing display of both kalyāṇamittatā and relatives helping each other, the lay-life husband-wife team of Mahākassapa Thera (THAG V1054-V1093 and “Appendix 59: Mahākassapa Thera”) and Bhaddā Kāpilānī (THIG V63-V66 and Appendix 2 therein) mutually decided never to consume their marriage, and upon Mahākassapa Thera’s parents demise, they both went the way of renunciation, ordination, and becoming Arahants.

9.                  And finally, there are the verses of conversations between elder bhikkhus and Māra, the perennial tempter-cum-joker in the Buddhist literature who has a knack for appearing at the most inopportune time to see if the person is still within his grasp.  The best examples of these conversations are: Bhalliya Thera (V7), Nandiya Thera (V25), Samiddhi Thera (V46), Rāmaṇeyyaka Thera (V49), Tekicchakārī Thera (V381-V386), and Mahāmoggallāna Thera who rebukes Māra (V1196-V1217).  In case of Sāṭimattiya Thera (V246-V248), Māra tried to do the very worse by taking Thera’s form and touching the young beautiful girl of the home, thus casting aspersion and doubts on the Thera.

Uniquities of Theragāthā

I have been able to identify three uniquities in Theragāthā that do not exist elsewhere in the Sutta Piṭaka.

1.                  Perception of Lord Buddha in another eon (Sandhita Thera, V217-V218)

For these verses, Commentary explains that Sandhita Thera looked at the Peepul Tree (Bodhi Tree of Our Lord Buddha) after becoming enlightened in this eon, which tree was at the same place where thirty-one eons ago the Puṇḍarīka Tree had been (Lord Sikhī Buddha’s Bodhi Tree); and that the perception the Thera gained thirty-one eons ago was that of impermanence.

However, it is clear based on the verses that the Sandhita Thera had a perception of our Lord Buddha and not of impermanence.  Thus, in this case, a unique one across all of Sutta Piṭaka, Sandhita Thera did have a vision, a view, a darshana of the future our Lord Buddha thirty-one eons ago, since it is clearly mentioned that (a) it was at the Peepul tree, the Bodhi tree of our Lord Buddha; (b) the perception was gone to the Buddha, not to perception of impermanence; and (c) the perception he obtained was thirty-one eons ago, not in current eon.

2.                  Mahākāruṇiko (Adhimutta Thera, V722)

The word here, Mahākāruṇiko (the Great Compassionate One), occurs only one time in the entire Sutta and Vinaya Piṭaka (excepting Apadāna where it occurs additional 17 times in derivative forms).  This word is full of high significance because none of the other Divine Dwellings (Brahma-Vihārā) are used to describe Lord Buddha.  Moreover, it is one of the major epithet of Lord Buddha and is used widely, especially in the commentarial tradition.  According to the commentaries, karuṇā or compassion is not only the basis of all pārāmis (except paññā), but also the basis of a special meditative attainment available only to a Buddha, called mahākaruṇāsamāpattiṃ.  Commentaries explain that Lord Buddha would enter this attainment in the beginning of the day and survey the world to see who was ready to attain to higher stages, and then he would set in motion steps leading to that person’s liberation.  To put it simply, karuṇā or compassion is the root, the bedrock, the foundation on which the rest of the path is built.

3.                  Listing of the Thirteen Austerities (Bhaddiya Kāḷigodhāputta Thera, V842-V865):

V844 thru V856 list the thirteen ascetic practices or austerities.  This is the only place in the entire Sutta Piṭaka where this list occurs, as given in the CST Vinaya-Parivārapāḷi-Upālipañcakaṃ-6 Dhutaṅgavaggo.  See “Appendix 3: Buddhist Path by Numbered Lists” for the full listing. 

Notes on Translation

Since the language and usage is so ancient and archaic, it is but natural that over the interceding two-and-a-half millennia, first in verbal transmissions and later in manuscript transmissions, inconsistencies and spelling mistakes would creep in.  Additionally, the meaning of the words, usage, and language itself would change and we see all of this reflected in the Commentary on Theragāthā.  However, I have not attempted any linguistic or grammatical comparison or analysis in this book and have largely gone with translating the CST edition, except when an alternate version from a different source (as identified in the CST source) made better sense.  In most cases, such information can be gleaned from the endnotes. 

I have not been overly concerned with the commentarial exegesis except when the translation of a verse was problematic and I had to resort to Commentary to understand how the commentator understood the meaning.  Even then, as mentioned above, meanings were not always clear and I had to translate in accordance with my understanding of the dhamma.

I have compared my translation with Norman (EV1, which is a complete translation), as well as Venerable Ṭhānissaro Bhikkhu (THAGT) and Venerable Sujāto Bhikkhu (THAGS) (neither of which are complete translations).  Whenever I found a similar verse in another work such as LDB, MLDB, CDB, NDB, or Sn-B; I have also checked my translation with that work as well.  All such information can be gathered from the endnotes.

This leaves us with a few technical things to be noted.

1.            I have NOT translated Buddha, Tathāgata, Dhammā, Saṅghā, Arahant, Nibbāna, jhāna, Bhikkhu, Bhikkhuni, Brahma, Brāhmaṇa, Brāhmaṇī, Deva, Devā, Devatā, Accharā, Nāga, Petā, Yakkhā, and Kamma (and their derivations) except as noted below, in glossary, and/or in endnotes.

a.                  Buddha is translated as rightly self-enlightened when used as part of sammāsaṃbuddha and derivatives, while anubuddho is translated as “enlightened in succession” and sambuddhaṃ and derivatives as “self-enlightened”.

b.                  Dhammā, when translated, has been translated as nature (e.g. V2), phenomena (e.g. V10, V66), or evil-doer (e.g. pāpadhammopi in V130).  Dhammatā and dhammasudhammatā (e.g. V190, V479, V486) are translated as nature.

c.                   Kamma, when translated, has been translated as work.

d.                  Nibbāna and its derivatives/combinations, when translated, has been translated as extinguishing.

e.                  I have chosen to render Thera as Elder Bhikkhu.  Other possible translations can be Father, Reverend, Monk, etc.

f.                    Sabrahmacārīsu is translated as "co-farer of holy-life" and brahmacariyaṃ and derivations as "faring the holy-life".

g.                  I translate both karuṇā and anukampā (and their derivations) as compassion.

h.                  Ramaṇīyā and manoramā (and their derivatives) are both translated as delightful.

i.                    Gandha and derivatives have been translated as smell, scent, or fragrance.

j.                    Sukhumaṃ and derivatives have been translated as fine or subtle.

k.                   Terms related to “yoga” which were translated as “fetters” in the first edition have been translated as “bonds” in this edition.

l.                    Terms related to “gaccha” are translated as follows:

§  entered upon” (adhigacche, adhigaccheyya, nibbānamadhigantabbaṃ, nibbutiñcādhigacchatī),

§  “arrive” (adhigamma, agacchaṃ, agacchissaṃ, sakkāyādhigatā),

§  “depart” (agamāsi),

§  “attain” (ajjhagamiṃ, ajjhagamā, bodhimajjhagamā, samajjhaga, suddhimajjhagaṃ, suddhamajjhagā, suddhimajjhagamā),

§  “hard to attain” (duradhigamā),

§  “not attain” (cetosantimanajjhagaṃ, nādhigacchantī, nādhigacchantī”ti, nādhigaccheyya).

m.                Terms related to “attha” are translated as follows:

§  “goal” (atthacintā, atthaṃ, atthato, atthavā, paṇḍitehatthadassibhi, paramatthavijānanaṃ, sadattho, sāmaññatthoti, uttamatthassa),

§  “reason” (catthāya, etamatthaṃ, imamatthaṃ, yadattho, yassatthāya),

§  “benefit” (atthaṃ, atthassāyaṃ, atthakāmā, atthakāmassa, atthantaro, atthapucchanaṃ, atthatthiyaṃ, atthopasaṃhitā, atthūpanāyikā, hetadatthāya, imamatthamabhāsisuṃ, janenattho, nipuṇatthadassī, susukhumanipuṇatthadassinā, tassatthā, tavattho, ubhayattha, ubhinnamatthaṃ),

§  “benefit-less” (tvevānatthasaṃhitaṃ),

§  “meaning” (alamatthavicintakaṃ, atthañca, atthaññū, atthañcopaparikkhati, dhammatthasahitaṃ),

§  “meaning-less” (niratthako, niratthakaṃ, mānatthe),

§  “desirous or non-desirous” (atthiko, anatthiko),

§  “use” (idamatthikaṃ),

§  “wish” (sukhattho),

§  without explicit translation (dhanatthaṃ, jīvikatthā, jīvikatthohaṃ, jīvitatthaṃ, yaññatthaṃ, yāpanatthaṃ).

2.           I am translating dhuta, dhūtaṅga and related words as “Austerities”, rather than as “Ascetic Practices”, which is how most everybody else translates it.

3.           I have added the titles of following type to clarify who is speaking and to whom.  Some of them are based on the commentarial explanation while others are based on what I believe is taking place based on the context and the language of the verses.  I have also added closing quotes in the translations but not in the original Pāḷi text, and this is not always documented in the endnotes.

Elder Bhikkhu Bhalliya to Māra:

4.         Sometimes I have translated ca simultaneously as both and & too in the same verse, if it made better reading sense.  However, I must admit I have not been systematic in doing so.

5.         Another point the reader should keep in mind is that in Pāḷi, a sentence can cross the boundary of a verse and spill over into next verse or next several verses.  In such a case, please read several verses together to get the meaning.

6.         I have provided both Pāḷi text in Roman Diacritics and the English translation so it is easy for interested readers to compare them.

The verses are in general translated so that the padā (parts of the verses) and translations of them are located in the same place, as far as possible but not always.  For example, looking at V1:

“Channā me kuṭikā sukhā nivātā,                   vassa deva yathāsukhaṃ;

pada a                                                                                  pada b

Cittaṃ me susamāhitaṃ vimuttaṃ,               ātāpī viharāmi vassa devā”ti.

pada c                                                                                  pada d

In this case, the translation is:

“My hut is covered, pleasant and windless,   rain O deva as you please,

pada a                                                                                  pada b

My mind is well-restrained, fully freed,                     ardently I dwell, rain O deva”.

pada c                                                                                  pada d

Here, the Pāḷi source and translation are matching up by pada so this is helpful for those interested in comparing translations, comparing source and translation, or simply learning Pāḷi in an applied context (as opposed to classroom setting).

However, many times this makes for an awkward translation and doesn’t retain the flair but that is the price one pays for fidelity to the received text.  To alleviate this, and especially when the translation was on the verge of becoming non-sensical, I have supplied additional words in square brackets [] and in rare cases, I have added a pronoun.  In very rare cases, I have reorganized the translation to bring out the intended meaning.

7.         A full Pāḷi-English glossary that provides both original and deconstructed Pāḷi terms and their English translations will help the reader understand how Pāḷi words are constructed and what each constituent word means.

8.         As far as the numbering of the suttā and the verses go, here is the scheme:

1.1.1    (1) Subhūtittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Subhūti (Well-being)

V1               “Channā me kuṭikā sukhā nivātā, vassa deva yathāsukhaṃ;

Cittaṃ me susamāhitaṃ vimuttaṃ, ātāpī viharāmi vassa devā”ti.

The bulleted list shows the <chapter>.<section>.<sutta> and the number following that in round brackets () shows the continuous sequential number of the Thera or sutta, irrespective of chapter and section.  The verses are numbered continuously irrespective of bulleted list and Thera or sutta number.  There are a total of 264 Therā and 1288 (+5) verses in this book.

9.         I have added the meaning or translation of the Thera’s name in round brackets () but reader should keep in mind that these meanings or translations are highly conjectural and subjective.

10.     Other names by which the Thera might be known will be found in the respective endnote and/or appendix that has the DPPN biographical information.

11.     I have tried to cross-reference the Thera everywhere by providing their verse numbers, so the reader can follow and read-up about the Thera of interest as she chooses.

12.     Since this is an English translation, all the references provided are to the contemporary English translations so that it’s easy for the reader to follow up the references and deepen their understanding.

13.     Copious information is provided in the endnotes and appendices for those readers curious about the background and life of the elder bhikkhus.  In the information quoted from DPPN, for the sake of brevity, references to Pāḷi sources have been removed (and replaced by references to contemporary English translations, as far as references can be tracked).  I have also added the verse cross-references in the DPPN info.  The DPPN source is from the online edition.

I have added the “Note:” information in the endnotes and appendices.

14.     “Appendix 3: Buddhist Path by Numbered Lists” contains all the numbered lists referenced in this book.  Readers are requested to consult it for any questions.

15.     Line 2 is identical for verses (V24 = V55 = V66 = V107 = V108 = V220 = V224 = V270 = V274 = V286 = V302 = V314 = V319 = V410 = V479 = V515 = V562 = V639 = V886 = V903), with minor differences that don’t affect the meaning.

16.     A note on the punctuation and quotation style – I have chosen to keep all punctuation outside the quotation marks, so I have used the UK style (“.) rather than the US style (.”).

I hope this translation is helpful for those looking to obtain a flair, a pre-taste of what it must have been like to be freed from the defilements and be completely liberated.  If this translation inspires even one reader to live by these ideals, then this translation has served, indeed well-served, the purpose.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                                           


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Veneration to the Blessed One, Arahant, Rightly Self-Enlightened

Khuddakanikāye – In the Minor Collection

Theragāthāpāḷi – Book of Verses of Elder Bhikkhus [1]

A. Nidānagāthā – Opening Verses

Elder Bhikkhu Ānanda at the First Council:

V(i)             Sīhānaṃva nadantānaṃ, dāṭhīnaṃ girigabbhare;

Suṇātha bhāvitattānaṃ, gāthā atthūpanāyikā [attūpanāyikā (sī. ka.)].

Roaring like lions, mighty ones in the hill-cave;

Do listen to the developed ones, the verses leading to beneficial.

V(ii)           Yathānāmā yathāgottā, yathādhammavihārino;

Yathādhimuttā sappaññā, vihariṃsu atanditā.

Named such, of clans such, farer of the Dhamma such;

Such inclined ones, the wise ones, dwelt unremittingly.

V(iii)         Tattha tattha vipassitvā, phusitvā accutaṃ padaṃ;

Katantaṃ paccavekkhantā, imamatthamabhāsisuṃ.

There and then having seen, having contacted the ever-lasting station [Nibbāna];

Done ones [Arahants] having contemplated, spoke this for benefit.

 


1. Ekakanipāto – Chapter of Ones

1.1              Paṭhamavaggo – First Section

1.1.1        (1) Subhūtittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Subhūti (Well-being)

V1               “Channā me kuṭikā sukhā nivātā, vassa deva yathāsukhaṃ;

Cittaṃ me susamāhitaṃ vimuttaṃ, ātāpī viharāmi vassa devā”ti.

Itthaṃ sudaṃ [itthaṃ sumaṃ (ka. aṭṭha.)] āyasmā subhūtitthero gāthaṃ abhāsitthāti.

“My hut is covered, pleasant and windless, rain O deva as you please;

My mind is well-restrained, fully freed, ardently I dwell, rain O deva”.

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Subhūti. [2]

1.1.2        (2) Mahākoṭṭhikattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Mahākoṭṭhika (Great Dweller of Mansion)

V2               “Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato;

Dhunāti pāpake dhamme, dumapattaṃva māluto”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahākoṭṭhiko [mahākoṭṭhito (sī. syā.)] thero gāthaṃ abhāsitthāti.

“Appeased and ceased, speaking wisely, non-restless;

He shakes off the evil nature, like wind [shakes off] the tree-leaf”. [3]

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Mahākoṭṭhika.

1.1.3        (3) Kaṅkhārevatattheragāthā Verse of Elder Bhikkhu Kaṅkhārevata (Revata the Doubter)

V3               “Paññaṃ imaṃ passa tathāgatānaṃ, aggi yathā pajjalito nisīthe;

Ālokadā cakkhudadā bhavanti, ye āgatānaṃ vinayanti kaṅkha”nti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā kaṅkhārevato thero gāthaṃ abhāsitthāti.

“See the wisdom of Tathāgata, like fire burning at midnight;

Giver of light and vision, abolishing doubt of those who have come”.

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Kaṅkhārevata. [4]

1.1.4        (4) Puṇṇattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Puṇṇa [Mantāṇiputta] (Complete, Full [Son of Mantāṇi])

V4               “Sambhireva samāsetha, paṇḍitehatthadassibhi;

Atthaṃ mahantaṃ gambhīraṃ, duddasaṃ nipuṇaṃ aṇuṃ;

Dhīrā samadhigacchanti, appamattā vicakkhaṇā”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇo mantāṇiputto [mantāniputto (syā. ka.)] thero gāthaṃ abhāsitthāti.

“Associate with the timid ones, wise ones, seers of the goal;

Great unfathomable goal, hard to see, skillful and subtle;

Patient ones get concentrated, heedful and clever ones”.

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Puṇṇa Mantāṇiputta. [5]

1.1.5        (5) Dabbattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Dabba (Wise, Able)

V5               “Yo duddamiyo damena danto, dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho;

Vijitāvī apetabheravo hi, dabbo so parinibbuto ṭhitatto”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā dabbo thero gāthaṃ abhāsitthāti.

“One hard to tame was tamed by taming, Dabba [is] sated and crossed-over doubt;

Winner with fright gone, Dabba stands completely liberated”. [6]

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Dabba.

1.1.6        (6) Sītavaniyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sītavaniya (Dweller of Cool Forest)

V6               “Yo sītavanaṃ upagā bhikkhu, eko santusito samāhitatto;

Vijitāvī apetalomahaṃso, rakkhaṃ kāyagatāsatiṃ dhitimā”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā sītavaniyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.

“The bhikkhu gone to Sītavana, solitary, sated and restrained;

Winner with terror gone, protecting mindfulness directed to body, the wise one”.  [7]

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Sītavaniya.

1.1.7        (7) Bhalliyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Bhalliya (Bear)

Elder Bhikkhu Bhalliya to Māra:

V7               “Yopānudī maccurājassa senaṃ, naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;

Vijitāvī apetabheravo hi, danto so parinibbuto ṭhitatto”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhalliyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.

“Whoever dispels the army of king of death [Māra], [that is] like crossing the great flood with a very weak reed bridge;

Winner with fright gone, tamed he stands completely liberated”. [8]

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Bhalliya.

1.1.8        (8) Vīrattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vīra (Brave)

Elder Bhikkhu Vīra to his former wife:

V8               “Yo duddamiyo damena danto, vīro santusito vitiṇṇakaṅkho;

Vijitāvī apetalomahaṃso, vīro so parinibbuto ṭhitatto”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā vīro thero gāthaṃ abhāsitthāti.

“One hard to tame was tamed by taming, Vīra [is] sated and crossed-over doubt;

Winner with terror gone, Vīra stands completely liberated”. [9]

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Vīra.

1.1.9        (9) Pilindavacchattheragāthā Verse of Elder Bhikkhu Pilindavaccha (Pilinda of Vaccha Clan)

V9               “Svāgataṃ na durāgataṃ [nāpagataṃ (sī. syā.)], nayidaṃ dumantitaṃ mama;

Saṃvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgami”nti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā pilindavaccho [pilindivaccho (sī.)] thero gāthaṃ abhāsitthāti.

“Welcome, not unwelcome, here I am not unhappy minded;

In the Dhamma fully explained, I have obtained whatever is the best”. [10]

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Pilindavaccha.

1.1.10    (10) Puṇṇamāsattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Puṇṇamāsa (Full Moon)

Elder Bhikkhu Puṇṇamāsa to his former wife:

V10           “Vihari apekkhaṃ idha vā huraṃ vā, yo vedaūū samito yatatto;

Sabbesu dhammesu anūpalitto, lokassa jaññā udayabbayañcā”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇamāso thero gāthaṃ abhāsitthāti.

“Dwelling disinterested [about] here and hereafter, knowing, quiet, steadfast;

Unsmeared by all phenomena, he knows arising and passing of the world”. [11]

This verse was spoken by Venerable Elder Bhikkhu Puṇṇamāsa.

Vaggo paṭhamo niṭṭhito. – First Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Subhūti koṭṭhiko thero, kaṅkhārevatasammato;

Mantāṇiputto dabbo ca, sītavaniyo ca bhalliyo;

Vīro pilindavaccho ca, puṇṇamāso tamonudoti.

Therefore said [contents] –

Subhūti, elder bhikkhu Koṭṭhika, Kaṅkhārevata agreed upon;

Mantāṇiputta and Dabba, Sītavaniya and Bhalliya too;

Vīra and Pilindavaccha, Puṇṇamāsa the dispeller of darkness too.

1.2              Dutiyavaggo – Second Section

1.2.1        (11) Cūḷavacchattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Cūḷavaccha (Vaccha the Young)

Elder Bhikkhu Cūḷavaccha on Quarrel at Kosambī:

V11           “Pāmojjabahulo bhikkhu, dhamme buddhappavedite;

Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukha”nti.

... Cūḷavaccho [cūlagavaccho (sī.)] thero ...

“The bhikkhu rejoicing much, in the Dhamma spoken by Lord Buddha;

Enters upon the peaceful station [Nibbāna], the happiness of appeasing of formations”. [12]

1.2.2        (12) Mahāvacchattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Mahāvaccha (Vaccha the Great)

V12           “Paññābalī sīlavatūpapanno, samāhito jhānarato satīmā;

Yadatthiyaṃ bhojanaṃ bhuñjamāno, kaṅkhetha kālaṃ idha vītarāgo”ti.

... Mahāvaccho [mahāgavaccho (sī.)] thero ...

“Strong in wisdom, with virtues-practices arisen, restrained, delighting in jhāna, mindful;

Eating food only so much, should await time here the lustless one”. [13]

1.2.3        (13) Vanavacchattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vanavaccha (Vaccha of Forest)

V13           “Nīlabbhavaṇṇā rucirā, sītavārī sucindharā;

Indagopakasañchannā, te selā ramayanti ma”nti.

... Vanavaccho thero ...

“Blue cloud-colored, pleasant, with cool water and clean earth;

Covered with fireflies, those rocks delight me”. [14]

1.2.4        (14) Sivakasāmaṇeragāthā – Verse of Sivaka Sāmaṇera (Novice Bhikkhu Auspicious)

V14           “Upajjhāyo maṃ avaca, ito gacchāma sīvaka;

Gāme me vasati kāyo, araññaṃ me gato mano;

Semānakopi gacchāmi, natthi saṅgo vijānata”nti.

... Sivako sāmaṇero ...

“My preceptor said, ‘Let’s go from here Sīvaka’;

My body dwells in the village, my mind has gone to the jungle;

I shall go lying down, no attachment for those who know”. [15]

1.2.5        (15) Kuṇḍadhānattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Kuṇḍadhāna

V15           “Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;

Pañcasaṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī”ti.

... Kuṇḍadhāno thero ...

“Cut-off five, abandon five, five should be developed further;

Surmounting five attachments, bhikkhu is called crossed-over the flood”. [16]

1.2.6        (16) Belaṭṭhasīsattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Belaṭṭhasīsa (Belaṭṭha-Head)

V16           “Yathāpi bhaddo ājañño, naṅgalāvattanī sikhī;

Gacchati appakasirena, evaṃ rattindivā mama;

Gacchanti appakasirena, sukhe laddhe nirāmise”ti.

... Belaṭṭhasīso thero ...

“Like a good thoroughbred, having learned to make plow track;

Goes with little trouble, like that nights and days for me;

Go with little trouble, to happiness, to gain, to spirituality”. [17]

1.2.7        (17) Dāsakattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Dāsaka (Servant)

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Dāsaka:

V17           “Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;

Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando”ti.

... Dāsako thero ...

“Torpid and glutton, sleeping much and rolling about too;

Like a great hog overfed, dull arises in the womb again and again”. [18]

1.2.8        (18) Siṅgālapituttheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Siṅgālapitā (Father of Siṅgāla)

Forest deva on Elder Bhikkhu Siṅgālapitā:

V18           “Ahu buddhassa dāyādo, bhikkhu bhesakaḷāvane;

Kevalaṃ aṭṭhisaññāya, apharī pathaviṃ [paṭhaviṃ (sī. syā.)] imaṃ;

Maññehaṃ kāmarāgaṃ so, khippameva pahissatī”ti [pahīyabhi (sabbattha pāḷiyaṃ)].

... Siṅgālapitā [sīgālapitā (sī.)] thero ...

“Inheritor of Lord Buddha, bhikkhu in the Bhesakaḷā forest;

Entirely with the perception of bones, pervaded this earth;

I believe, lust for sensual pleasures, he will quickly abandon”. [19]

1.2.9        (19) Kulattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Kula (Of Noble Family)

V19           [dha. pa. 80, 145 dhammapadepi] “Udakaṃ hi nayanti nettikā, usukārā namayanti [damayanti (ka.)] tejanaṃ;

Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā”ti.

... Kulo [kuṇḍalo (sī.), kuḷo (syā. ka.)] thero ...

“Water is led by irrigators, arrow-makers bend [straighten] arrows;

Carpenters bend [straighten] the wood, pious people tame the self”. [20]

1.2.10    (20) Ajitattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ajita (Unvanquished)

V20           “Maraṇe me bhayaṃ natthi, nikanti natthi jīvite;

Sandehaṃ nikkhipissāmi, sampajāno paṭissato”ti [patissatoti (sī. syā.)].

... Ajito thero  ...

“I have no fear of dying, no desire for living;

I will put down the body, clearly knowing, fully mindful”. [21]

Vaggo dutiyo niṭṭhito. – Second Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Cūḷavaccho mahāvaccho, vanavaccho ca sīvako;

Kuṇḍadhāno ca belaṭṭhi, dāsako ca tatopari;

Siṅgālapitiko thero, kulo ca ajito dasāti.

Therefore said [contents] –

Cūḷavaccha Mahāvaccha, Vanavaccha and Sīvaka;

Kuṇḍadhāna and Belaṭṭhi, and Dāsaka thereafter;

Siṅgālapitā elder bhikkhu, Kula and Ajita are the ten.

1.3              Tatiyavaggo – Third Section

1.3.1        (21) Nigrodhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Nigrodha (Banyan Tree)

V21           “Nāhaṃ bhayassa bhāyāmi, satthā no amatassa kovido;

Yattha bhayaṃ nāvatiṭṭhati, tena maggena vajanti bhikkhavo”ti.

... Nigrodho thero ...

“I am not fearful of fear, Teacher is skillful in deathless;

Where fear doesn’t linger, by that way the bhikkhus go”. [22]

1.3.2        (22) Cittakattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Cittaka (Marked)

V22           “Nīlā sugīvā sikhino, morā kārambhiyaṃ [kāraṃviyaṃ (sī.), kāraviyaṃ (syā.)] abhinadanti;

Te sītavātakīḷitā [sītavātakadditakalitā (sī.), sītavātakalitā (syā.)], suttaṃ jhāyaṃ [jhānaṃ (syā.), jhāyiṃ (?)] nibodhentī”ti.

... Cittako thero ...

“Blue-necked crested peacocks, resounding in the Kārambhi forest;

Sporting in the cool wind, they awaken the sleeper to do jhāna”. [23]

1.3.3        (23) Gosālattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Gosāla (Cowshed)

V23           “Ahaṃ kho veḷugumbasmiṃ, bhutvāna madhupāyasaṃ;

Padakkhiṇaṃ sammasanto, khandhānaṃ udayabbayaṃ;

Sānuṃ paṭigamissāmi, vivekamanubrūhaya”nti.

... Gosālo thero ...

“Indeed, in the bamboo-grove, having eaten sweet milk-rice;

Seeing thoroughly, aggregates arising and passing;

[Now] I will go to the high-ground, to cultivate detachment”. [24]

1.3.4        (24) Sugandhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sugandha (Fragrant)

V24           “Anuvassiko pabbajito, passa dhammasudhammataṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Sugandho thero ...

“Ordained for one year, I saw the Dhamma of good nature;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [25]

1.3.5        (25) Nandiyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Nandiya (Delightful)

Elder Bhikkhu Nandiya to Māra:

V25           “Obhāsajātaṃ phalagaṃ, cittaṃ yassa abhiṇhaso;

Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasī”ti.

... Nandiyo thero ...

“Lustrous, attained to the fruit, one whose mind is always like that;

Striking a bhikkhu like such, you will go to suffering, O Kaṇha”. [26]

1.3.6        (26) Abhayattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Abhaya (Fearless)

V26           “Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ, buddhassādiccabandhuno;

Paccabyadhiṃ hi nipuṇaṃ, vālaggaṃ usunā yathā”ti.

... Abhayo thero ...

“Having heard the well-spoken word, of Lord Buddha the kinsman of sun;

I pierced the skillful [Nibbāna], like [piercing] a hair tip with an arrow”. [27]

1.3.7        (27) Lomasakaṅgiyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Lomasakaṅgiya (Hairy Bodied)

Lomasakaṅgiya asking mother for permission to Ordain:

V27           “Dabbaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usīraṃ muñjapabbajaṃ;

Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhaya”nti.

... Lomasakaṅgiyo thero ...

“Dabba, Kusa, and Poṭakila grasses, Usīra, Muñja, and reeds;

Pushing them away by my chest, I will cultivate detachment”. [28]

1.3.8        (28) Jambugāmikaputtattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Jambugāmikaputta (Son of Jambugāmika)

Jambugāmikaputta’s Father to Jambugāmikaputta:

V28           “Kacci no vatthapasuto, kacci no bhūsanārato;

Kacci sīlamayaṃ gandhaṃ, kiṃ tvaṃ vāyasi [kacci sīlamayaṃ gandhaṃ, tvaṃ vāsi (syā.)] netarā pajā”ti.

... Jambugāmikaputto thero ...

“Not interested in clothes?  Not delighting in decorations?

This good smell of virtue, do you send forth, not others”? [29]

1.3.9        (29) Hāritattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Hārita

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Hārita:

V29           “Samunnamayamattānaṃ, usukārova tejanaṃ;

Cittaṃ ujuṃ karitvāna, avijjaṃ bhinda hāritā”ti.

... Hārito thero ...

“[Straighten] This craving self, like an arrow-maker [straightens] the arrow;

Having straightened the mind, break-up the ignorance, O Hārita”. [30]

1.3.10    (30) Uttiyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Uttiya

V30           “Ābādhe me samuppanne, sati me udapajjatha;

Ābādho me samuppanno, kālo me nappamajjitu”nti.

... Uttiyo thero ...

“When afflictions arose for me, mindfulness arose too;

‘Afflictions have arisen for me, it’s time to be heedful’ ”. [31]

Vaggo tatiyo niṭṭhito. – Third Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Nigrodho cittako thero, gosālathero sugandho;

Nandiyo abhayo thero, thero lomasakaṅgiyo;

Jambugāmikaputto ca, hārito uttiyo isīti.

Therefore said [contents] –

Nigrodha Cittaka elder bhikkhu, Gosāla elder bhikkhu Sugandha;

Nandiya Abhaya elder bhikkhu, elder bhikkhu Lomasakaṅgiya;

Jambugāmikaputta too, Hārita Uttiya sages too.

1.4              Catutthavaggo – Fourth Section

1.4.1        (31) Gahvaratīriyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Gahvaratīriya (Dweller of Gahvaratīra Forest)

Elder Bhikkhu Gahvaratīriya to his relatives:

V31           “Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;

Nāgo saṃgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye”ti.

... Gahvaratīriyo thero ...

“Contacted by gadflies and mosquitoes, in jungle, in great forest;

Like an elephant at the head of battle, mindful he should stand there”. [32]

1.4.2        (32) Suppiyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Suppiya (Well-Loved)

V32           “Ajaraṃ jīramānena, tappamānena nibbutiṃ;

Nimiyaṃ [nimmissaṃ (sī.), nirāmisaṃ (syā.), nimineyyaṃ (?)] paramaṃ santiṃ, yogakkhemaṃ anuttara”nti.

... Suppiyo thero ...

“[Replacing] Decaying by unaging, burning by extinguishing;

Undying is the highest peace, unsurpassed refuge from bonds”. [33]

1.4.3        (33) Sopākattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sopāka (Born in Cemetery)

Elder Bhikkhu Sopāka to other bhikkhus:

V33           “Yathāpi ekaputtasmiṃ, piyasmiṃ kusalī siyā;

Evaṃ sabbesu pāṇesu, sabbattha kusalo siyā”ti.

... Sopāko thero ...

“Like the only son, is dear and looked after;

Like that all beings, should be looked after”. [34]

1.4.4        (34) Posiyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Posiya (One to be Fed)

Elder Bhikkhu Posiya on his former wife:

V34           “Anāsannavarā etā, niccameva vijānatā;

Gāmā araññamāgamma, tato gehaṃ upāvisi [upāvisiṃ (sī.)];

Tato uṭṭhāya pakkāmi, anāmantetvā [anāmantiya (sī.)] posiyo”ti.

... Posiyo thero ...

“Best to be not near them, those who always know thus;

From village I came to jungle, I sat down in the house;

Getting up from there I left, Posiya without being asked”. [35]

1.4.5        (35) Sāmaññakānittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sāmaññakāni

Elder Bhikkhu Sāmaññakāni advising Wanderer Kātiyāna (V411-V416):

V35           “Sukhaṃ sukhattho labhate tadācaraṃ, kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati;

Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṃ ujuṃ, bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā”ti.

... Sāmaññakānitthero ...

“Happiness is gained for the wisher dwelling thus, fame is reached, reputation increases;

[For] One who develops the Noble Eightfold Path, straight path reaching the deathless”. [36]

1.4.6        (36) Kumāputtattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Kumāputta (Son of Kumā)

Elder Bhikkhu Kumāputta to other bhikkhus:

V36           “Sādhu sutaṃ sādhu caritakaṃ, sādhu sadā aniketavihāro;

Atthapucchanaṃ padakkhiṇakammaṃ, etaṃ sāmaññamakiñcanassā”ti.

... Kumāputto thero ...

“Hear good, do good, good it is to always dwell homeless;

Inquiring about benefit, doing circumambulation, this is called a renunciate, one without anything”. [37]

1.4.7        (37) Kumāputtasahāyakattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Kumāputta’s Companion (Companion of Son of Kumā)

Elder Bhikkhu Kumāputta’s companion on noisy bhikkhus:

V37           “Nānājanapadaṃ yanti, vicarantā asaññatā;

Samādhiñca virādhenti, kiṃsu raṭṭhacariyā karissati;

Tasmā vineyya sārambhaṃ, jhāyeyya apurakkhato”ti.

... Kumāputtattherassa sahāyako thero ...

“Going to various republics, wandering intemperately;

Losing concentration, how will they conduct themselves in country?

Therefore expelling impetuosity, one should do jhāna unsurrounded”. [38]

1.4.8        (38) Gavampatittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Gavampati (Lord of Cows)

Lord Buddha praising Elder Bhikkhu Gavampati:

V38           “Yo iddhiyā sarabhuṃ aṭṭhapesi, so gavampati asito anejo;

Taṃ sabbasaṅgātigataṃ mahāmuniṃ, devā namassanti bhavassa pāragu”nti.

... Gavampatitthero ...

“He who by supernormal powers stopped Sarabhu river, that Gavampati unattached imperturbable;

Him with all attachments surmounted, the great silent sage, devā venerate the one gone to the far-shore of becoming”. [39]

1.4.9        (39) Tissattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Tissa (Third-born)

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Tissa:

V39           [saṃ. ni. 1.21, 97]”Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova [ḍayhamāneva (sabbattha)] matthake;

Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti.

... Tisso thero ...

“Like touched by spears, like his head is on fire;

To abandon lust for sensual pleasures, bhikkhu should wander mindfully”. [40]

1.4.10    (40) Vaḍḍhamānattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vaḍḍhamāna (Increaser)

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Vaḍḍhamāna:

V40           “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;

Bhavarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti.

... Vaḍḍhamāno thero ...

“Like touched by spears, like his head is on fire;

To abandon lust for becoming, bhikkhu should wander mindfully”. [41]

Vaggo catuttho niṭṭhito. – Fourth Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Gahvaratīriyo suppiyo, sopāko ceva posiyo;

Sāmaññakāni kumāputto, kumāputtasahāyako;

Gavampati tissatthero, vaḍḍhamāno mahāyasoti.

Therefore said [contents] –

Gahvaratīriya Suppiya, Sopāka and Posiya too;

Sāmaññakāni Kumāputta, Kumāputta-Companion;

Gavampati Tissa elder bhikkhu, Vaḍḍhamāna very reputed.

1.5              Pañcamavaggo – Fifth Section

1.5.1        (41) Sirivaḍḍhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sirivaḍḍha (Increaser of Fortune)

V41           “Vivaramanupatanti vijjutā, vebhārassa ca paṇḍavassa ca;

Nagavivaragato ca jhāyati, putto appaṭimassa tādino”ti.

... Sirivaḍḍho thero ...

“Lightning strikes the cleft, of Vebhāra and Paṇḍava too;

Gone to the mountain cleft, does jhāna son of the matchless one [Lord Buddha], the thus one”. [42]

1.5.2        (42) Khadiravaniyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu [Revata] Khadiravaniya (Revata of the Acacia Forest)

V42           “Cāle upacāle sīsūpacāle ( ) [(cālā upacālā, sīsūpacālā) (ka.)] patissatā [paṭissatikā (syā. ka.)] nu kho viharatha;

Āgato vo vālaṃ viya vedhī”ti.

... Khadiravaniyo thero ...

Cālī, Upacālī, Sīsūpacālī, indeed you should dwell mindful;

One has come like a hair-tip piercer”. [43]

1.5.3        (43) Sumaṅgalattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sumaṅgala (Well-auspicious)

V43           “Sumuttiko sumuttiko sāhu, sumuttikomhi tīhi khujjakehi;

Asitāsu mayā naṅgalāsu, mayā khuddakuddālāsu mayā.

Yadipi idhameva idhameva, atha vāpi alameva alameva;

Jhāya sumaṅgala jhāya sumaṅgala, appamatto vihara sumaṅgalā”ti.

... Sumaṅgalo thero ...

“Freed, freed, freed from three crooked things;

from my sickles, from my plows, from my small hoes.

Whatever is here, is here, that too is enough, is enough;

Do jhāna Sumaṅgala, do jhāna Sumaṅgala, dwell heedfully Sumaṅgala”. [44]

1.5.4        (44) Sānuttheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sānu (Plateau)

Elder Bhikkhu Sānu to his Mother:

V44           [saṃ. ni. 1.239] “Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;

Jīvantaṃ maṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī”ti.

... Sānutthero ...

“They cry for dead, mother, or for one who is alive but not seen;

Mother, you see me alive, why is my mother crying”? [45]

1.5.5        (45) Ramaṇīyavihārīttheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ramaṇīyavihārī (Dweller of Delightful)

V45           “Yathāpi bhaddo ājañño, khalitvā patitiṭṭhati;

Evaṃ dassanasampannaṃ, sammāsambuddhasāvaka”nti.

... Ramaṇīyavihārītthero ...

“Like a good thoroughbred, having lost footing stands firm;

Like that is one endowed with vision, a disciple of the rightly self-enlightened one [Lord Buddha]”. [46]

1.5.6        (46) Samiddhittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Samiddhi (Success)

Elder Bhikkhu Samiddhi to Māra:

V46           “Saddhāyāhaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;

Sati paññā ca me vuḍḍhā, cittañca susamāhitaṃ;

Kāmaṃ karassu rūpāni, neva maṃ byādhayissasī”ti [bādhayissasīti (sī.), byāthayissasīti (?)].

... Samiddhitthero ...

“Having ordained with confidence, from home to homelessness;

My mindfulness and wisdom has increased, mind is well-restrained too;

Make forms as you please, that will not hinder me”. [47]

1.5.7        (47) Ujjayattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ujjaya (High Victory)

Elder Bhikkhu Ujjaya praising Lord Buddha:

V47           “Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;

Tuyhāpadāne viharaṃ, viharāmi anāsavo”ti.

... Ujjayo thero ...

“Veneration to Lord Buddha the brave, fully freed everywhere;

Dwelling in your footsteps, I dwell taint-less”. [48]

1.5.8        (48) Sañjayattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sañjaya (Full Victory)

V48           “Yato ahaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;

Nābhijānāmi saṅkappaṃ, anariyaṃ dosasaṃhita”nti.

... Sañjayo thero ...

“Since I have ordained, from home to homelessness;

I don’t know any intention, ignoble, associated with hatred”. [49]

1.5.9        (49) Rāmaṇeyyakattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Rāmaṇeyyaka (Delightful)

Elder Bhikkhu Rāmaṇeyyaka to Māra:

V49           “Cihacihābhinadite [vihavihābhinadite (sī. syā.)], sippikābhirutehi ca;

Na me taṃ phandati cittaṃ, ekattanirataṃ hi me”ti.

... Rāmaṇeyyako thero ...

“Sounding ‘ciha ciha’, and resounding with cries of birds too;

They do not wriggle my mind, I delight in solitude”. [50]

1.5.10    (50) Vimalattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vimala (Unsoiled)

V50           Dharaṇī ca siñcati vāti, māluto vijjutā carati nabhe;

Upasamanti vitakkā, cittaṃ susamāhitaṃ mamā”ti.

... Vimalo thero ...

“It’s raining on earth, wind is blowing, lightning is in the sky;

Appeased are [my] thoughts, my mind is well-restrained”. [51]

Vaggo pañcamo niṭṭhito. – Fifth Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Sirīvaḍḍho revato thero, sumaṅgalo sānusavhayo;

Ramaṇīyavihārī ca, samiddhiujjayasañjayā;

Rāmaṇeyyo ca so thero, vimalo ca raṇañjahoti.

Therefore said [contents] –

Sirīvaḍḍha Revata elder bhikkhu, Sumaṅgala one named Sānu;

Ramaṇīyavihārī too, Samiddhi-Ujjaya-Sañjayā;

And Rāmaṇeyya the elder bhikkhu, Vimala too the abandoner of sinful.

1.6              Chaṭṭhavaggo – Sixth Section

1.6.1        (51) Godhikattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Godhika

V51           “Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;

Cittaṃ susamāhitañca mayhaṃ, atha ce patthayasi pavassa devā”ti.

... Godhiko thero ...

“Deva rains down like a song, my hut is covered, pleasant and windless;

My mind is well-restrained too, so rain as you aspire, O deva”. [52]

1.6.2        (52) Subāhuttheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Subāhu (Well-Armed)

V52           “Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;

Cittaṃ susamāhitañca kāye, atha ce patthayasi pavassa devā”ti.

... Subāhutthero ...

“Deva rains down like a song, my hut is covered, pleasant and windless;

Mind is well-restrained on body too, so rain as you aspire, O deva”. [53]

1.6.3        (53) Valliyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Valliya (Creeper)

V53           “Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;

Tassaṃ viharāmi appamatto, atha ce patthayasi pavassa devā”ti.

... Valliyo thero ...

“Deva rains down like a song, my hut is covered, pleasant and windless;

There I dwell heedfully, so rain as you aspire, O deva”. [54]

1.6.4        (54) Uttiyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Uttiya

V54           “Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;

Tassaṃ viharāmi adutiyo, atha ce patthayasi pavassa devā”ti.

... Uttiyo thero ...

“Deva rains down like a song, my hut is covered, pleasant and windless;

There I dwell without a second, so rain as you aspire, O deva”. [55]

1.6.5        (55) Añjanavaniyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Añjanavaniya (Dweller of Añjana Forest)

V55           “Āsandiṃ kuṭikaṃ katvā, ogayha añjanaṃ vanaṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Añjanavaniyo thero ...

“Having made a small hut, I plunged in the Añjana forest;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [56]

1.6.6        (56) Kuṭivihārittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Kuṭivihāri (Hut Dweller)

Farm Watchman and Elder Bhikkhu Kuṭivihāri [First]:

V56           “Ko kuṭikāyaṃ bhikkhu kuṭikāyaṃ, vītarāgo susamāhitacitto;

Evaṃ jānāhi āvuso, amoghā te kuṭikā katā”ti.

... Kuṭivihāritthero ...

“ ‘Who’s in the hut?’  ‘Bhikkhu’s in the hut, lustless with well-restrained mind;

Know thus, O friend, fruitful was your making the hut’ ”. [57]

1.6.7        (57) Dutiyakuṭivihārittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Kuṭivihāri Second (Hut Dweller Second)

A devatā exhorting Elder Bhikkhu Kuṭivihāri Second:

V57           “Ayamāhu purāṇiyā kuṭi, aññaṃ patthayase navaṃ kuṭiṃ;

Āsaṃ kuṭiyā virājaya, dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī”ti.

... Dutiyakuṭivihāritthero ...

“This is an old hut, [you are] aspiring for another new hut;

Fully remove hope for a hut, a new hut is suffering again, O bhikkhu”. [58]

1.6.8        (58) Ramaṇīyakuṭikattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ramaṇīyakuṭika (Delightful Hut Dweller)

Elder Bhikkhu Ramaṇīyakuṭika to women:

V58           “Ramaṇīyā me kuṭikā, saddhādeyyā manoramā;

Na me attho kumārīhi, yesaṃ attho tahiṃ gacchatha nāriyo”ti.

... Ramaṇīyakuṭiko thero ...

“Delightful is my hut, given by a confident one, very delightful;

I don’t desire young girls, go there where someone desires one, O women”. [59]

1.6.9        (59) Kosalavihārittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Kosalavihāri (Dweller of Kosala)

V59           “Saddhāyāhaṃ pabbajito, araññe me kuṭikā katā;

Appamatto ca ātāpī, sampajāno patissato”ti [paṭissatoti (ka.)].

... Kosalavihāritthero ...

“Having ordained with confidence, a hut was made for me in the jungle;

I [dwell] heedful and ardent, clearly knowing, fully mindful”. [60]

1.6.10    (60) Sīvalittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sīvali

V60           “Te me ijjhiṃsu saṅkappā, yadattho pāvisiṃ kuṭiṃ;

Vijjāvimuttiṃ paccesaṃ, mānānusayamujjaha”nti.

... Sīvalitthero ...

“My intention is accomplished, the reason I entered the hut;

Knowledge and full-freedom has ripened, sleeping tendency of conceit forsaken”. [61]

Vaggo chaṭṭho niṭṭhito. – Sixth Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Godhiko ca subāhu ca, valliyo uttiyo isi;

Añjanavaniyo thero, duve kuṭivihārino;

Ramaṇīyakuṭiko ca, kosalavhayasīvalīti.

Therefore said [contents] –

Godhika and Subāhu too, Valliya Uttiya the sages;

Añjanavaniya elder bhikkhu, two [named] Kuṭivihāri;

Ramaṇīyakuṭika too, one named Kosala, Sīvalī too.

1.7              Sattamavaggo – Seventh Section

1.7.1        (61) Vappattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vappa (Planter)

V61           “Passati passo passantaṃ, apassantañca passati;

Apassanto apassantaṃ, passantañca na passatī”ti.

... Vappo thero ...

“The seer sees the seeing one, and sees the non-seeing one too;

Non-seer sees neither the non-seeing one, nor the seeing one too”. [62]

1.7.2        (62) Vajjiputtattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vajjiputta (Son of Vajji Republic)

A devatā exhorting Elder Bhikkhu Vajjiputta:

V62           “Ekakā mayaṃ araññe viharāma, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ;

Tassa me bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāmina”nti.

... Vajjiputto thero ...

“Solitary we dwell in the jungle, like a tree discarded in the forest;

Many envy me, like a hell-destined one [envying] a heaven-bound one”. [63]

1.7.3        (63) Pakkhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Pakkha (Cripple)

V63           “Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā;

Kataṃ kiccaṃ rataṃ rammaṃ, sukhenanvāgataṃ sukha”nti.

... Pakkho thero ...

“Dying they fall, fallen and greedy, they come again;

Done what had to be done, delighted in what was delightful, happiness has been attained by happiness”. [64]

1.7.4        (64) Vimalakoṇḍaññattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vimalakoṇḍañña (Unsoiled Koṇḍañña)

V64           “Dumavhayāya uppanno, jāto paṇḍaraketunā;

Ketuhā ketunāyeva, mahāketuṃ padhaṃsayī”ti.

... Vimalakoṇḍañño thero ...

“Arisen of the one named after tree, born by the pale-white bannered;

By the banner of the banner-bearer, the great banner has been demolished”. [65]

1.7.5        (65) Ukkhepakatavacchattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ukkhepakatavaccha (Repository of Knowledge)

V65           “Ukkhepakatavacchassa, saṅkalitaṃ bahūhi vassehi;

Taṃ bhāsati gahaṭṭhānaṃ, sunisinno uḷārapāmojjo”ti.

... Ukkhepakatavaccho thero ...

Ukkhepakatavaccha, what he collected over many years;

Speaks that to the householders, well-seated and greatly joyful”. [66]

1.7.6        (66) Meghiyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Meghiya (Rain)

V66           “Anusāsi mahāvīro, sabbadhammāna pāragū;

Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, vihāsiṃ santike sato;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Meghiyo thero ...

“Taught by the great hero [Lord Buddha], gone to the far-shore of all phenomena;

Having heard his Dhamma, I dwelt nearby, mindful;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [67]

1.7.7        (67) Ekadhammasavanīyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ekadhammasavanīya (One who Heard Dhamma Once)

V67           “Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;

Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Ekadhammasavanīyo thero ...

“My defilements have been burnt, all becomings have been fully destroyed;

Fully ended is birth and the round of existences, there is no further becoming now”. [68]

1.7.8        (68) Ekudāniyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ekudāniya (Speaker of One Dhamma)

V68           [udā. 37; pāci. 153] “Adhicetaso appamajjato, munino monapathesu sikkhato;

Sokā na bhavanti tādino, upasantassa sadā satīmato”ti.

... Ekudāniyo thero ...

“With an exalted mind and heedful, silent sage trained in the path of silent sagehood;

Sorrow doesn’t happen for the thus one, appeased, always mindful”. [69]

1.7.9        (69) Channattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Channa (Covered)

V69           “Sutvāna dhammaṃ mahato mahārasaṃ, sabbaññutaññāṇavarena desitaṃ;

Maggaṃ papajjiṃ [papajjaṃ (ka.)] amatassa pattiyā, so yogakkhemassa pathassa kovido”ti.

... Channo thero ...

“Having heard the great dhamma, supremely tasteful, preached by the Omni-scient one, the highest one in understanding [Lord Buddha];

Walking on the [Noble Eightfold] Path, I have reached the deathless, he is skillful in the path of refuge from bonds”. [70]

1.7.10    (70) Puṇṇattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Puṇṇa (Complete, Full)

V70           “Sīlameva idha aggaṃ, paññavā pana uttamo;

Manussesu ca devesu, sīlapaññāṇato jaya”nti.

... Puṇṇo thero ...

“Virtue alone is foremost here, but wise alone is best;

Among humans and devā, the virtuous-wise one wins”. [71]

Vaggo sattamo niṭṭhito. – Seventh Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Vappo ca vajjiputto ca, pakkho vimalakoṇḍañño;

Ukkhepakatavaccho ca, meghiyo ekadhammiko;

Ekudāniyachannā ca, puṇṇatthero mahabbaloti.

Therefore said [contents] –

Vappa and Vajjiputta too, Pakkha Vimalakoṇḍañña;

Ukkhepakatavaccha too, Meghiya Ekadhammika;

Ekudāniya-Channa too, Puṇṇa elder bhikkhu greatly strong too.

1.8              Aṭṭhamavaggo – Eighth Section

1.8.1        (71) Vacchapālattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vacchapāla (Cowherd)

V71           “Susukhumanipuṇatthadassinā, matikusalena nivātavuttinā;

Saṃsevitavuddhasīlinā [saṃsevitabuddhasīlinā (ka.)], nibbānaṃ na hi tena dullabha”nti.

... Vacchapālo thero ...

Subtle-skillful seers of benefit, unstirred due to wholesome thinking;

Resorting to mature virtue, Nibbāna is not hard to gain for them”. [72]

1.8.2        (72) Ātumattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ātuma (Self, Soul)

Elder Bhikkhu Ātuma to his Mother:

V72           “Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo, dunnikkhamo hoti pasākhajāto;

Evaṃ ahaṃ bhariyāyānitāya, anumaññaṃ maṃ pabbajitomhi dānī”ti.

... Ātumo thero ...

“Like a young bamboo sprout grown-up, liable to destruction is an encumbered one;

Thus I would be with wife brought, with consent I ordained here”. [73]

1.8.3        (73) Māṇavattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Māṇava (Young One)

Elder Bhikkhu Māṇava answering why he ordained:

V73           “Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṃ, matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṃ;

Tato ahaṃ nikkhamitūna pabbajiṃ, pahāya kāmāni manoramānī”ti.

... Māṇavo thero ...

“Having seen the decaying one, sick and suffering one, and having seen the dead one, gone to full ending of life-span;

There I went-forth and ordained, abandoning delightful sensual pleasures”. [74]

1.8.4        (74) Suyāmanattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Suyāmana (Well-Offered)

V74           “Kāmacchando ca byāpādo, thinamiddhañca [thīnamiddhañca (sī. syā.)] bhikkhuno;

Uddhaccaṃ vicikicchā ca, sabbasova na vijjatī”ti.

... Suyāmano thero ...

“Desire for sensual pleasures and ill-will too, sloth-torpor too in the bhikkhu;

Restlessness and skeptical doubt too, in every way are not seen”. [75]

1.8.5        (75) Susāradattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Susārada (Dullard)

V75           “Sādhu suvihitāna dassanaṃ, kaṅkhā chijjati buddhi vaḍḍhati;

Bālampi karonti paṇḍitaṃ, tasmā sādhu sataṃ samāgamo”ti.

... Susārado thero ...

“Good it is to see the well-established [Lord Buddha], doubts are destroyed, intelligence increases;

Even a fool becomes wise, therefore it is good to associate with good”. [76]

1.8.6        (76) Piyañjahattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Piyañjaha (Renouncer of Dear, Destroyer of What is Dear to Enemies)

V76           “Uppatantesu nipate, nipatantesu uppate;

Vase avasamānesu, ramamānesu no rame”ti.

... Piyañjaho thero ...

“Falling-down when others stand-up, standing-up when others fall-down;

Staying when others are not staying, be unindulgent among the indulgent ones”. [77]

1.8.7        (77) Hatthārohaputtattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Hatthārohaputta (Son of Mahout)

V77           “Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;

Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho”ti.

... Hatthārohaputto thero ...

“In the past mind wandered as it wanted, as wished as desired as pleased;

Today I shall restrain it appropriately, like a rutting elephant [restrained] by a mahout”. [78]

1.8.8        (78) Meṇḍasirattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Meṇḍasira (Ram-Headed)

Elder Bhikkhu Meṇḍasira recollecting his past lives:

V78           “Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;

Tassa me dukkhajātassa, dukkhakkhandho aparaddho”ti.

... Meṇḍasiro thero ...

Through many births in the round of existences, I have run thru, not finding;

Thus suffering was born for me, the aggregate of suffering has been destroyed”. [79]

1.8.9        (79) Rakkhitattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Rakkhita (Protected)

V79           “Sabbo rāgo pahīno me, sabbo doso samūhato;

Sabbo me vigato moho, sītibhūtosmi nibbuto”ti.

... Rakkhito thero ...

“All lust has been abandoned, all hate has been fully destroyed;

All my delusion has gone, I have become cool, liberated”. [80]

1.8.10    (80) Uggattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ugga (Warrior, Fierce)

V80           “Yaṃ mayā pakataṃ kammaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;

Sabbametaṃ parikkhīṇaṃ, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Uggo thero ...

“Whatever kammā I have done, whether little or much;

All that is fully decayed, there is no further becoming now”. [81]

Vaggo aṭṭhamo niṭṭhito. – Eighth Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Vacchapālo ca yo thero, ātumo māṇavo isi;

Suyāmano susārado, thero yo ca piyañjaho;

Ārohaputto meṇḍasiro, rakkhito uggasavhayoti.

Therefore said [contents] –

Vacchapāla too elder bhikkhu, Ātuma Māṇava the sage;

Suyāmana Susārada, and elder bhikkhu Piyañjaha;

Ārohaputta Meṇḍasira, Rakkhita, one named Ugga too.

1.9              Navamavaggo – Ninth Section

1.9.1        (81) Samitiguttattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Samitigutta (Guarded in Assembly)

V81           “Yaṃ mayā pakataṃ pāpaṃ, pubbe aññāsu jātisu;

Idheva taṃ vedanīyaṃ, vatthu aññaṃ na vijjatī”ti.

... Samitigutto thero ...

“Whatever evil kammā I have done, in other past lives;

Here itself will they be felt, no other base is seen”. [82]

1.9.2        (82) Kassapattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Kassapa

Mother of Elder Bhikkhu Kassapa:

V82           “Yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca;

Tena puttaka gacchassu, mā sokāpahato bhavā”ti.

... Kassapo thero ...

“Wherever it is easy to get alms, auspicious and fearless;

Go there, O dear son, don’t be sorrowful”. [83]

1.9.3        (83) Sīhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sīha (Lion)

Lord Buddha to Elder Bhikkhu Sīha:

V83           “Sīhappamatto vihara, rattindivamatandito;

Bhāvehi kusalaṃ dhammaṃ, jaha sīghaṃ samussaya”nti.

... Sīho thero ...

“O Sīha dwell heedfully, night and day, unremittingly;

Developing the wholesome dhamma, quickly abandon the body”. [84]

1.9.4        (84) Nītattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Nīta (Guided)

Lord Buddha to Elder Bhikkhu Nīta:

V84           “Sabbarattiṃ supitvāna, divā saṅgaṇike rato;

Kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṃ karissatī”ti.

... Nīto thero ...

“Sleeping all night, delighting in company by day;

When will the unwise, make an end of suffering”? [85]

1.9.5        (85) Sunāgattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sunāga (Good Nāga)

V85           “Cittanimittassa kovido, pavivekarasaṃ vijāniya;

Jhāyaṃ nipako patissato, adhigaccheyya sukhaṃ nirāmisa”nti.

... Sunāgo thero ...

“Skillful in the sign of mind, knowing the taste of detachment;

Doing jhāna the prudent one, mindful, will enter upon the spiritual happiness”. [86]

1.9.6        (86) Nāgitattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Nāgita (Nāga)

V86           “Ito bahiddhā puthu aññavādinaṃ, maggo na nibbānagamo yathā ayaṃ;

Itissu saṅghaṃ bhagavānusāsati, satthā sayaṃ pāṇitaleva dassaya”nti.

... Nāgito thero ...

“Outside of here are various other doctrines, there is no path leading to Nibbāna like this;

Thus Blessed One is Teaching the Saṅgha, Teacher showing open palms”. [87]

1.9.7        (87) Paviṭṭhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Paviṭṭha (Entered)

V87           “Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṃ, bhavā sabbe padālitā;

Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Paviṭṭho thero ...

“I have seen aggregates as they are, all becomings are shattered;

Fully ended is birth and the round of existences, there is no further becoming now”. [88]

1.9.8        (88) Ajjunattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Ajjuna (Shining, Light)

V88           “Asakkhiṃ vata attānaṃ, uddhātuṃ udakā thalaṃ;

Vuyhamāno mahogheva, saccāni paṭivijjhaha”nti.

... Ajjuno thero ...

“Verily I was able by myself, to get out from water to the land;

While carried away by the great flood, I pierced to the [Noble] Truths”. [89]

1.9.9        (89) (Paṭhama)-devasabhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Devasabha First (Deva-Bull First)

V89           “Uttiṇṇā paṅkapalipā, pātālā parivajjitā;

Mutto oghā ca ganthā ca, sabbe mānā visaṃhatā”ti.

... Devasabho thero ...

“Crossed-over the swamps, netherworld completely forsaken;

Freed of floods and bonds too, all conceits have been disjoined”. [90]

1.9.10    (90) Sāmidattattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Sāmidatta (Given by Master)

Elder Bhikkhu Sāmidatta to other bhikkhus:

V90           “Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;

Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Sāmidatto thero ...

“Five aggregates are completely known, [they are] standing rootless;

Fully ended is birth and the round of existences, there is no further becoming now”. [91]

Vaggo navamo niṭṭhito. – Ninth Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Thero samitigutto ca, kassapo sīhasavhayo;

Nīto sunāgo nāgito, paviṭṭho ajjuno isi;

Devasabho ca yo thero, sāmidatto mahabbaloti.

Therefore said [contents] –

Elder bhikkhu Samitigutta too, Kassapa, one named Sīha;

Nīta Sunāga Nāgita, Paviṭṭha Ajjuna the sage;

Devasabha too the elder bhikkhu, Sāmidatta greatly strong too.

1.10          Dasamavaggo – Tenth Section

1.10.1    (91) Paripuṇṇakattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Paripuṇṇaka (Completely Filled)

V91           “Na tathā mataṃ satarasaṃ, sudhannaṃ yaṃ mayajja paribhuttaṃ;

Aparimitadassinā gotamena, buddhena desito dhammo”ti.

... Paripuṇṇako thero ...

“Not comparable is the hundred-taste food, like the good food I ate today;

Dhamma preached by the seer of the boundless, Gotama the Buddha”. [92]

1.10.2    (92) Vijayattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vijaya (Victory)

V92           “Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;

Suññatā animitto ca, vimokkho yassa gocaro;

Ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannaya”nti.

... Vijayo thero ...

“Whose taints have ended, who is independent of food too;

Emptiness and signless, full-freedom is whose resort;

Like a bird in the sky, hard to follow is his path”. [93]

1.10.3    (93) Erakattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Eraka

V93           “Dukkhā kāmā eraka, na sukhā kāmā eraka;

Yo kāme kāmayati, dukkhaṃ so kāmayati eraka;

Yo kāme na kāmayati, dukkhaṃ so na kāmayati erakā”ti.

... Erako thero ...

“Sensual pleasures are suffering Eraka, sensual pleasures are not happiness Eraka;

One who desires sensual pleasures, he desires suffering Eraka;

One who does not desire sensual pleasures, he does not desire suffering Eraka”. [94]

1.10.4    (94) Mettajittheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Mettaji (Friendly)

V94           “Namo hi tassa bhagavato, sakyaputtassa sirīmato;

Tenāyaṃ aggappattena, aggadhammo [aggo dhammo (sī.)] sudesito”ti.

... Mettaji thero ...

“Veneration to the Blessed One [Lord Buddha], to the Sakyan son, lucky;

By him the one reached the foremost, well-preached is the foremost Dhamma”. [95]

1.10.5    (95) Cakkhupālattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Cakkhupāla (Eye-Protector)

Elder Bhikkhu Cakkhupāla to his travel companion:

V95           “Andhohaṃ hatanettosmi, kantāraddhānapakkhando [pakkhanno (sī.), pakkanto (syā. sī. aṭṭha.)];

Sayamānopi gacchissaṃ, na sahāyena pāpenā”ti.

... Cakkhupālo thero ...

“Blind I am, with destroyed eyes, going long time on a difficult road;

I will go [even] crawling, but not with an evil companion”. [96]

1.10.6    (96) Khaṇḍasumanattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Khaṇḍasumana (Khaṇḍasumana Flower)

Elder Bhikkhu Khaṇḍasumana recollecting his past lives:

V96           “Ekapupphaṃ cajitvāna, asīti [asītiṃ (sī.)] vassakoṭiyo;

Saggesu paricāretvā, sesakenamhi nibbuto”ti.

... Khaṇḍasumano thero ...

“Having given one flower, for eighty times ten-million years;

I was attended to in the heavens, and am liberated by the remainder”. [97]

1.10.7    (97) Tissattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Tissa (Third-born)

V97           “Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;

Aggahiṃ mattikāpattaṃ, idaṃ dutiyābhisecana”nti.

... Tisso thero ...

“Having abandoned a platter worth hundred, and hundred measures of pure gold;

I took the earthen bowl, this is the second sprinkling [birth]”. [98]

1.10.8    (98) Abhayattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Abhaya (Fearless)

V98           “Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasikaroto;

Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati;

Tassa vaḍḍhanti āsavā, bhavamūlopagāmino”ti [bhavamūlā bhavagāminoti (sī. ka.)].

... Abhayo thero ...

“Having seen the form, with muddled mindfulness, he attends to the dear sign;

With impassioned mind he feels it, clinging to it there;

There his taints increase, going to the root of becoming”. [99]

1.1.1        (99) Uttiyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Uttiya

V99           “Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasikaroto;

Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati;

Tassa vaḍḍhanti āsavā, saṃsāraṃ upagāmino”ti.

... Uttiyo thero ...

“Having heard the words, with muddled mindfulness, he attends to the dear sign;

With impassioned mind he feels it, clinging to it there;

There his taints increase, going to the round of existences”. [100]

1.10.9    (100) (Dutiya)-devasabhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Devasabha Second (Deva-Bull Second)

V100       “Sammappadhānasampanno, satipaṭṭhānagocaro;

Vimuttikusumasañchanno, parinibbissatyanāsavo”ti.

... Devasabho thero ...

“One endowed with right striving, resorting to the establishment of mindfulness;

Covered with flower of full-freedom, will be completely liberated without taints”. [101]

Vaggo dasamo niṭṭhito. – Tenth Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Paripuṇṇako ca vijayo, erako mettajī muni;

Cakkhupālo khaṇḍasumano, tisso ca abhayo tathā;

Uttiyo ca mahāpañño, thero devasabhopi cāti.

Therefore said [contents] –

Paripuṇṇaka and Vijaya, Eraka Mettajī silent sage;

Cakkhupāla Khaṇḍasumana, Tissa and Abhaya moreover;

Uttiya too very wise, elder bhikkhu Devasabha too.

1.11          Ekādasamavaggo – Eleventh Section

1.11.1    (101) Belaṭṭhānikattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Belaṭṭhānika

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Belaṭṭhānika:

V101       “Hitvā gihittaṃ anavositatto, mukhanaṅgalī odariko kusīto;

Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando”ti.

... Belaṭṭhāniko thero ...

“Having abandoned household life, unperfected, plow-faced, living for food, and indolent;

Like a great hog overfed, dull arises in the womb again and again”. [102]

1.11.2    (102) Setucchattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Setuccha (Bridge, White)

V102       “Mānena vañcitāse, saṅkhāresu saṃkilissamānāse;

Lābhālābhena mathitā, samādhiṃ nādhigacchantī”ti.

... Setuccho thero ...

“Deceived by conceit, mind fully defiled by formations;

Agitated by gains and losses, they don’t attain to concentration”. [103]

1.11.3    (103) Bandhurattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Bandhura (Undulating)

Elder Bhikkhu Bandhura rejecting invitation to stay:

V103       “Nāhaṃ etena atthiko, sukhito dhammarasena tappito;

Pitvā [pītvāna (sī. syā.)] rasaggamuttamaṃ, na ca kāhāmi visena santhava”nti.

... Bandhuro [bandhano (ka.)] thero ...

“I am not desirous for it, I am happy and satisfied with the taste of Dhamma;

Having drunk the taste foremost and best, what will intimacy with poison do”? [104]

1.11.4    (104) Khitakattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Khitaka

V104       “Lahuko vata me kāyo, phuṭṭho ca pītisukhena vipulena;

Tūlamiva eritaṃ mālutena, pilavatīva me kāyo”ti.

... Khitako thero ...

“Verily my body feels light, contacted by much rapture and happiness;

Like cotton swaying in the wind, my body is floating”. [105]

1.11.5    (105) Malitavambhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Malitavambha

V105       “Ukkaṇṭhitopi na vase, ramamānopi pakkame;

Na tvevānatthasaṃhitaṃ, vase vāsaṃ vicakkhaṇo”ti.

... Malitavambho thero ...

“Discontented shouldn’t dwell, indulgent should leave;

[In a dwelling] Leading to benefit-less, shouldn’t dwell there the clever one”. [106]

1.11.6    (106) Suhemantattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Suhemanta (Well-Cool)

V106       “Sataliṅgassa atthassa, satalakkhaṇadhārino;

Ekaṅgadassī dummedho, satadassī ca paṇḍito”ti.

... Suhemanto thero ...

“Goal [Nibbāna] with hundred characteristics, bearer of hundred marks;

Seer of one limb is unwise, one who sees [all] hundred is wise”. [107]

1.11.7    (107) Dhammasavattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Dhammasava (Hearer of Dhamma)

V107       “Pabbajiṃ tulayitvāna, agārasmānagāriyaṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Dhammasavo thero ...

“I ordained weighing [options], from home to homelessness;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [108]

1.11.8    (108) Dhammasavapituttheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Dhammasavapitu (Father of Dhammasava Thera)

V108       “Sa vīsavassasatiko, pabbajiṃ anagāriyaṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Dhammasavapitu thero ...

One hundred twenty years old, I ordained from home to homelessness;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [109]

1.11.9    (109) Saṅgharakkhitattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Saṅgharakkhita (Protected by Saṅgha)

Elder Bhikkhu Saṅgharakkhita exhorting his companion Bhikkhu:

V109       “Na nūnāyaṃ paramahitānukampino, rahogato anuvigaṇeti sāsanaṃ;

Tathāhayaṃ viharati pākatindriyo, migī yathā taruṇajātikā vane”ti.

... Saṅgharakkhito thero ...

“Surely not reckoning the Teaching, of the compassionate for highest welfare [Lord Buddha], he has gone to secrecy;

Thus he dwells with unsubjugated faculties, like a doe with a newborn in the forest”. [110]

1.11.10   (110) Usabhattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Usabha (Bull)

V110       “Nagā nagaggesu susaṃvirūḷhā, udaggameghena navena sittā;

Vivekakāmassa araññasaññino, janeti bhiyyo usabhassa kalyata”nti.

... Usabho thero ...

“Trees well-grown on mountain crests, newly rained upon by high rains;

Desirous of detachment, inclined to forest, [this] births much readiness for Usabha”. [111]

Vaggo ekādasamo niṭṭhito. – Eleventh Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Belaṭṭhāniko setuccho, bandhuro khitako isi;

Malitavambho suhemanto, dhammasavo dhammasavapitā;

Saṅgharakkhitatthero ca, usabho ca mahāmunīti.

Therefore said [contents] –

Belaṭṭhānika Setuccha, Bandhura Khitaka sage;

Malitavambha Suhemanta, Dhammasava Dhammasavapitā;

Saṅgharakkhita elder bhikkhu too, Usabha too the great silent sages.

1.12          Dvādasamavaggo – Twelfth Section

1.12.1    (111) Jentattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Jenta (of Jenta Village)

V111       “Duppabbajjaṃ ve duradhivāsā gehā, dhammo gambhīro duradhigamā bhogā;

Kicchā vutti no itarītareneva, yuttaṃ cintetuṃ satatamaniccata”nti.

... Jento thero ...

“Hard is renunciate life and unendurable is homelife, Dhamma is unfathomable, hard to attain are the pleasures;

Not letting mind wander here-there, be yoked to thinking continuously of impermanence”. [112]

1.12.2    (112) Vacchagottattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vacchagotta (Son of Vaccha Clan)

V112       “Tevijjohaṃ mahājhāyī, cetosamathakovido;

Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Vacchagotto thero ...

“I am a triple-knowledge bearer, great meditator, skillful in mental concentration;

I have reached the good goal [Nibbāna], Lord Buddha’s Teaching has been done”. [113]

1.12.3    (113) Vanavacchattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vanavaccha (Vaccha of Forest)

Elder Bhikkhu Vanavaccha to his relatives:

V113       “Acchodikā puthusilā, gonaṅgulamigāyutā;

Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti ma”nti.

... Vanavaccho thero ...

“Having clear water and numerous crags, filled with monkeys and deer;

Covered with water-moss, those rocks delight me”. [114]

1.12.4    (114) Adhimuttattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Adhimutta (Completely Resolved, Completely Freed)

Elder Bhikkhu Adhimutta to co-resident bhikkhus:

V114       “Kāyaduṭṭhullagaruno, hiyyamānamhi [hīyamānamhi (sī.)] jīvite;

Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇasādhutā”ti.

... Adhimutto thero ...

“Unchaste and fat, [knowing] life is subject to fading;

Greedy for the bodily pleasures, where is the renunciate goodness”? [115]

1.12.5    (115) Mahānāmattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Mahānāma (Great Name)

V115       “Esāvahiyyase pabbatena, bahukuṭajasallakikena [sallakitena (sī.), sallarikena (syā.)];

Nesādakena girinā, yasassinā paricchadenā”ti.

... Mahānāmo thero ...

“You are accounted for by the mountain, with many thorny trees;

By the Nesādaka Hill, reputed, completely covered”. [116]

1.12.6     (116) Pārāpariyattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Pārāpariya (of Pārāpara Clan)

V116       “Chaphassāyatane hitvā, guttadvāro susaṃvuto;

Aghamūlaṃ vamitvāna, patto me āsavakkhayo”ti.

... Pārāpariyo [pārāsariyo (sī.), pāraṃpariyo (ka.)] thero  ...

“Abandoning the six contact-bases, with doors guarded, well-guarded;

Having vomited the root of grief, I have reached the end of taints [Nibbāna]”. [117]

1.12.7    (117) Yasattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Yasa (Reputed)

V117       “Suvilitto suvasano, sabbābharaṇabhūsito;

Tisso vijjā ajjhagamiṃ, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Yaso thero ...

“[While] Well-anointed and well-dressed, adorned with all ornaments;

Three knowledges have been attained, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [118]

1.12.8    (118) Kimilattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Kimila

V118       “Abhisattova nipatati, vayo rūpaṃ aññamiva tatheva santaṃ;

Tasseva sato avippavasato, aññasseva sarāmi attāna”nti.

... Kimilo [kimbilo (sī. syā.)] thero ...

“Like a reviled curse aging falls [on us], form looks like someone else;

Without having been away from that [form], I recollect myself looking like someone else”. [119]

1.12.9    (119) Vajjiputtattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Vajjiputta (Son of Vajji Republic)

Elder Bhikkhu Vajjiputta to Elder Bhikkhu Ānanda:

V119       “Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;

Jhāya gotama mā ca pamādo, kiṃ te biḷibiḷikā karissatī”ti.

... Vajjiputto thero ...

“Gone to the tree root and thicket, desiring Nibbāna in the heart;

Do jhāna O Gotama don’t be heedless, what will babbling do for you”? [120]

1.12.10   (120) Isidattattheragāthā – Verse of Elder Bhikkhu Isidatta (Given by Sage)

Elder Bhikkhu Isidatta to Lord Buddha:

V120       “Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;

Dukkhakkhayo anuppatto, patto me āsavakkhayo”ti.

... Isidatto thero ...

“Five aggregates are completely known, [they are] standing rootless;

I have reached the end of suffering, I have reached the end of taints [Nibbāna]”. [121]

Vaggo dvādasamo niṭṭhito. – Twelfth Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Jento ca vacchagotto ca, vaccho ca vanasavhayo;

Adhimutto mahānāmo, pārāpariyo yasopi ca;

Kimilo vajjiputto ca, isidatto mahāyasoti.

Therefore said [contents] –

Jenta and Vacchagotta too, and one named Vanavaccha;

Adhimutta Mahānāma, Pārāpariya and Yasa too;

Kimila Vajjiputta too, Isidatta very reputed.

Ekakanipāto niṭṭhito. – Chapter of Ones is finished.

Tatruddānaṃ –

Vīsuttarasataṃ therā, katakiccā anāsavā;

Ekakeva nipātamhi, susaṅgītā mahesibhīti.

There said –

Twenty-after-hundred elder bhikkhus, done what had to be done, taintless;

In the chapter of ones, well-chanted are the great sages.


2. Dukanipāto – Chapter of Twos

2.1              Paṭhamavaggo – First Section

2.1.1        (121) Uttarattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Uttara (Superior, Northern)

V121       “Natthi koci bhavo nicco, saṅkhārā vāpi sassatā;

Uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṃ.

“Neither is any becoming permanent, nor are formations eternal;

Aggregates are arising and, passing away again and again. [122]

V122       “Etamādīnaṃ ñatvā, bhavenamhi anatthiko;

Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttaro thero gāthāyo abhāsitthāti.

“Having known this danger, desireless in becoming;

Escaping from all sensual pleasures, I have reached the end of taints [Nibbāna]”. [123]

These verses were spoken by Venerable Elder Bhikkhu Uttara.

2.1.2        (122) Piṇḍolabhāradvājattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Piṇḍolabhāradvāja (Bhāradvāja the Alms-Seeker)

Elder Bhikkhu Piṇḍolabhāradvāja to a former supporter:

V123       “Nayidaṃ anayena jīvitaṃ, nāhāro hadayassa santiko;

Āhāraṭṭhitiko samussayo, iti disvāna carāmi esanaṃ.

“Not living here with distress, [even though] food is not close to heart;

This body stands on food, having seen thus I dwell seeking [alms-food]. [124]

V124       “Paṅkoti hi naṃ pavedayuṃ, yāyaṃ vandanapūjanā kulesu;

Sukhumaṃ sallaṃ durubbahaṃ, sakkāro kāpurisena dujjaho”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā piṇḍolabhāradvājo thero gāthāyo abhāsitthāti.

“He has announced it to be mud, whoever gets homage-worship in families;

Subtle dart, very hard to remove, hospitality is hard to give up for a bad person”. [125]

These verses were spoken by Venerable Elder Bhikkhu Piṇḍolabhāradvāja.

2.1.3        (123) Valliyattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Valliya (Creeper)

V125       “Makkaṭo pañcadvārāyaṃ, kuṭikāyaṃ pasakkiya;

Dvārena anupariyeti, ghaṭṭayanto muhuṃ muhuṃ.

“Monkey gone to the hut, with five doors;

Jumps from door to door, knocking again and again. [126]

V126       “Tiṭṭha makkaṭa mā dhāvi, na hi te taṃ yathā pure;

Niggahītosi paññāya, neva dūraṃ gamissatī”ti.

... Valliyo thero ...

“Stand monkey don’t run, it’s not the same as in past;

Restrained by wisdom, now you will not go far”.

2.1.4        (124) Gaṅgātīriyattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Gaṅgātīriya (Dweller on the Banks of Gaṅgā)

V127       “Tiṇṇaṃ me tālapattānaṃ, gaṅgātīre kuṭī katā;

Chavasittova me patto, paṃsukūlañca cīvaraṃ.

“Of three palm leaves, I made a hut on the bank of Gaṅgā;

A crematory waterpot was my bowl, and robes made from cast-off clothes. [127]

V128       “Dvinnaṃ antaravassānaṃ, ekā vācā me bhāsitā;

Tatiye antaravassamhi, tamokhandho [tamokkhandho (sī. syā.)] padālito”ti.

... Gaṅgātīriyo thero ...

“In two rainy seasons, I spoke but one word;

In the third rainy season, the aggregate of darkness was shattered”.

2.1.5        (125) Ajinattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Ajina (Undefeated)

Elder Bhikkhu Ajina to fellow bhikkhus:

V129       “Api ce hoti tevijjo, maccuhāyī anāsavo;

Appaññātoti naṃ bālā, avajānanti ajānatā.

“Even if one is a triple-knowledge bearer, a killer of death, taintless;

He is considered unknown, contemptuously by ignorant fools. [128]

V130       “Yo ca kho annapānassa, lābhī hotīdha puggalo;

Pāpadhammopi ce hoti, so nesaṃ hoti sakkato”ti.

... Ajino thero ...

“Whoever here gains food and drinks, that person;

[Even if he] Is an evil-doer, still he is offered hospitality”.

2.1.6        (126) Meḷajinattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Meḷajina

V131       “Yadāhaṃ dhammamassosiṃ, bhāsamānassa satthuno;

Na kaṅkhamabhijānāmi, sabbaññūaparājite.

“As I heard the Dhamma, spoken by the Teacher [Lord Buddha];

I have not known doubt, in the Omni-scient, Undefeated one [Lord Buddha]. [129]

V132       “Satthavāhe mahāvīre, sārathīnaṃ varuttame;

Magge paṭipadāyaṃ vā, kaṅkhā mayhaṃ na vijjatī”ti.

... Meḷajino thero ...

“Of the caravan leader, great hero, highest and best of charioteers;

Practicing the path [shown by him], doubt is not seen in me”.

2.1.7        (127) Rādhattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Rādha (Success)

V133       [dha. pa. 13 dhammapade] “Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.

“Like an ill-covered house, is fully penetrated by rain;

Thus an undeveloped mind, is fully penetrated by lust. [130]

V134       [dha. pa. 14 dhammapade] “Yathā agāraṃ succhannaṃ, vuḍḍhī na samativijjhati;

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhatī”ti.

... Rādho thero ...

“Like a well-covered house, is not penetrated by rain;

Thus a well-developed mind, is not penetrated by lust”. [131]

2.1.8        (128) Surādhattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Surādha (Well-Success)

V135       “Khīṇā hi mayhaṃ jāti, vusitaṃ jinasāsanaṃ;

Pahīno jālasaṅkhāto, bhavanetti samūhatā.

“Ended are my births, I have lived the Teaching of the Victor;

I have abandoned the formed web, lead to becoming is fully destroyed. [132]

V136       “Yassatthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;

So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo”ti.

... Surādho thero ...

“The reason for which I ordained, from home to homelessness;

I have reached that goal, the ending of all fetters”. [133]

2.1.9        (129) Gotamattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Gotama (of Gotama Clan)

Elder Bhikkhu Gotama to a lay supporter:

V137       “Sukhaṃ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhare;

Sadā ve rakkhitabbāsu, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ.

“Happily sleep the silent sages, those who are not tied to women;

Always they protect [themselves], this truth is very difficult to gain. [134]

V138       “Vadhaṃ carimha te kāma, anaṇā dāni te mayaṃ;

Gacchāma dāni nibbānaṃ, yattha gantvā na socatī”ti.

... Gotamo thero ...

“Assassinating the sensual pleasures they dwell, debt-free here;

We will go to Nibbāna here, where having gone, one doesn’t sorrow”.

2.1.10    (130) Vasabhattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Vasabha (Bull)

Elder Bhikkhu Vasabha to Sakka:

V139       “Pubbe hanati attānaṃ, pacchā hanati so pare;

Suhataṃ hanti attānaṃ, vītaṃseneva pakkhimā.

“First he oppresses himself, afterwards he oppresses others;

They well-oppress and destroy themselves, like [fowler oppresses] a bird by decoy.

V140       “Na brāhmaṇo bahivaṇṇo, anto vaṇṇo hi brāhmaṇo;

Yasmiṃ pāpāni kammāni, sa ve kaṇho sujampatī”ti.

... Vasabho thero ...

“One is not brāhmaṇa by outer class, inner class makes one brāhmaṇa;

Whoever does the evil deeds, he is black, O Sujampatī”. [135]

Vaggo paṭhamo niṭṭhito. – First Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Uttaro ceva piṇḍolo, valliyo tīriyo isi;

Ajino ca meḷajino, rādho surādho gotamo;

Vasabhena ime honti, dasa therā mahiddhikāti.

Therefore said [contents] –

Uttara and Piṇḍola, Valliya Tīriya the sage;

Ajina and Meḷajina, Rādha Surādha Gotama;

Including Vasabha these are, ten elder bhikkhus of great supernormal powers.

2.2              Dutiyavaggo – Second Section

2.2.1        (131) Mahācundattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Mahācunda (Cunda the Great)

V141       “Sussūsā sutavaddhanī, sutaṃ paññāya vaddhanaṃ;

Paññāya atthaṃ jānāti, ñāto attho sukhāvaho.

“Desire to learn increases hearing, wisdom increases for one who hears;

By wisdom one knows the goal, knowing the goal brings happiness. [136]

V142       “Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhaṃ;

Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satimā”ti.

... Mahācundo thero ...

“Resorting to solitary dwellings, one should fare for full-freedom from fetters;

Truly if he does not attain delight in that way, [then] he should dwell in the Saṅgha, protected and mindful”. [137]

2.2.2        (132) Jotidāsattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Jotidāsa (Servant of Light)

Elder Bhikkhu Jotidāsa exhorting his relatives:

V143       “Ye kho te veṭhamissena [veghamissena (sī. syā.), ve gamissena, vekhamissena (ka.)], nānattena ca kammunā;

Manusse uparundhanti, pharusūpakkamā janā;

Tepi tattheva kīranti, na hi kammaṃ panassati.

“Whoever here strongly, by various kammā;

Annihilates humans, and [uses] rough means on people;

Having done like that, the kamma doesn’t perish. [138]

V144       “Yaṃ karoti naro kammaṃ, kalyāṇaṃ yadi pāpakaṃ;

Tassa tasseva dāyādo, yaṃ yaṃ kammaṃ pakubbatī”ti.

... Jotidāso thero ...

“Whatever kamma a man does, whether good or evil;

Of that he is the inheritor, whatever kamma he does”.

2.2.3        (133) Heraññakānittheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Heraññakāni (Treasurer, Goldsmith)

Elder Bhikkhu Heraññakāni exhorting his younger brother:

V145       “Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati;

Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odakaṃ.

“Days and nights pass by, the life comes to an end;

Life-span ends for ones subject to death, like water [ends] in small rivers. [139]

V146       “Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;

Pacchāssa kaṭukaṃ hoti, vipāko hissa pāpako”ti.

... Heraññakānitthero ...

“While doing the evil deeds, the fool isn‘t awake;

Afterwards it is bitter, the result is evil [for him]”. [140]

2.2.4        (134) Somamittattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Somamitta (Friend of Moon)

Elder Bhikkhu Somamitta rebuking Elder Bhikkhu Vimala (V264-V266):

V147       “Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave;

Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;

Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.

“Having climbed an insignificant piece of bark, one sinks in the great ocean;

Thus associating with an indolent one, a liver of good life sinks;

Therefore you should completely forsake, an indolent unenergetic one. [141]

V148       “Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;

Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase”ti.

... Somamitto thero ...

With detached noble ones, resolute ones doing jhānā;

Always firm and energetic, dwell with [such] wise ones”. [142]

2.2.5        (135) Sabbamittattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sabbamitta (Friend of All)

Elder Bhikkhu Sabbamitta exhorting the Robbers:

V149       “Jano janamhi sambaddho [sambaddho (syā. ka.)], janamevassito jano;

Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca [bodhiyati, bādheti ca (ka.)] jano janaṃ.

“People are tied to people, people cling to people;

People are injured by people, people injure people. [143]

V150       “Ko hi tassa janenattho, janena janitena vā;

Janaṃ ohāya gacchaṃ taṃ, heṭhayitvā [bādhayitvā (ka.)] bahuṃ jana”nti.

... Sabbamitto thero ...

“What is the benefit of people, of people and those born of people?

Leaving people you should go, having injured many people”.

2.2.6        (136) Mahākāḷattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Mahākāḷa (Black the Great)

Elder Bhikkhu Mahākāḷa exhorting himself:

V151       “Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā, satthiñca bhetvā aparañca satthiṃ;

Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṃ, sīsañca bhetvā dadhithālakaṃva;

Esā nisinnā abhisandahitvā.

“The large black woman looking like a crow, having broken a thigh and then other too;

Having broken a hand and then other too, having broken head and made like a curd-saucer;

She sat down having put everything back together.

V152       “Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;

Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, māhaṃ puna bhinnasiro sayissa”nti [passissanti (ka.)].

... Mahākāḷo thero ...

“One who collects possessions ignorantly, again and again arises in suffering the dull one;

Knowing thus do not collect possessions, may I not sleep again with my head broken”. [144]

2.2.7        (137) Tissattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Tissa (Third-born)

V153       “Bahū sapatte labhati, muṇḍo saṅghāṭipāruto;

Lābhī annassa pānassa, vatthassa sayanassa ca.

“The shaven-head dressed in outer double-robes, gains many hostiles too;

When he is a gainer of food and drinks, clothes and dwellings too.

V154       “Etamādīnavaṃ ñatvā, sakkāresu mahabbhayaṃ;

Appalābho anavassuto, sato bhikkhu paribbaje”ti.

... Tisso thero ...

“Having known this danger, in hospitality, the great fear;

Gaining little, lustless, mindful bhikkhu should wander”. [145]

2.2.8        (138) Kimilattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Kimila

V155       “Pācīnavaṃsadāyamhi, sakyaputtā sahāyakā;

Pahāyānappake bhoge, uñchāpattāgate ratā.

“In Pācīnavaṃsadāya grove, Sākya sons, companions;

Abandoning not-so-little pleasures, delight in whatever comes in the gleanings bowl.

V156       “Āraddhavīriyā pahitattā, niccaṃ daḷhaparakkamā;

Ramanti dhammaratiyā, hitvāna lokiyaṃ rati”nti.

... Kimilo [kimbilo (sī. syā. pī.)] thero ...

“Firm and energetic, resolute, always striving greatly;

They delight in the delightful Dhamma, having abandoned worldly delights”. [146]

2.2.9        (139) Nandattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Nanda (Rejoicer)

Elder Bhikkhu Nanda Praising Lord Buddha:

V157       “Ayoniso manasikārā, maṇḍanaṃ anuyuñjisaṃ;

Uddhato capalo cāsiṃ, kāmarāgena aṭṭito.

“Attending inappropriately, yoked to embellishments;

Restless and unsteady I was, distressed by lust for sensual pleasures. [147]

V158       “Upāyakusalenāhaṃ, buddhenādiccabandhunā;

Yoniso paṭipajjitvā, bhave cittaṃ udabbahi”nti.

... Nando thero ...

“By skillful means, of Lord Buddha the kinsman of sun;

Appropriately practicing, I drew out my mind from becoming”.

2.2.10    (140) Sirimattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sirimā (Lucky, Wealthy)

Elder Bhikkhu Sirimā on fellow bhikkhus:

V159       “Pare ca naṃ pasaṃsanti, attā ce asamāhito;

Moghaṃ pare pasaṃsanti, attā hi asamāhito.

“If others praise you, and self is unrestrained;

Foolish is others praise, when self is unrestrained. [148]

V160       “Pare ca naṃ garahanti, attā ce susamāhito;

Moghaṃ pare garahanti, attā hi susamāhito”ti.

... Sirimā thero ...

“If others reproach you, and self is well-restrained;

Foolish is others reproach, when self is well-restrained”.

Vaggo dutiyo niṭṭhito. – Second Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Cundo ca jotidāso ca, thero heraññakāni ca;

Somamitto sabbamitto, kālo tisso ca kimilo [kimbilo (sī. syā. pī.), chandalakkhaṇānulomaṃ];

Nando ca sirimā ceva, dasa therā mahiddhikāti.

Therefore said [contents] –

Cunda and Jotidāsa too, elder bhikkhu Heraññakāni too;

Somamitta Sabbamitta, Kāla Tissa and Kimila;

Nanda and Sirimā too, ten elder bhikkhus of great supernormal powers.

2.3              Tatiyavaggo – Third Section

2.3.1        (141) Uttarattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Uttara (Superior, Northern)

V161       “Khandhā mayā pariññātā, taṇhā me susamūhatā;

Bhāvitā mama bojjhaṅgā, patto me āsavakkhayo.

“Aggregates are completely known by me, my craving is fully destroyed;

I have developed factors of enlightenment, I have reached the end of taints [Nibbāna]. [149]

V162       “Sohaṃ khandhe pariññāya, abbahitvāna [abbuhitvāna (ka.)] jāliniṃ;

Bhāvayitvāna bojjhaṅge, nibbāyissaṃ anāsavo”ti.

... Uttaro thero ...

“Thus completely knowing the aggregates, having pulled-out the web-weaver;

Having developed the factors of enlightenment, I will attain Nibbāna, taintless”. [150]

2.3.2        (142) Bhaddajittheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Bhaddaji (Good)

V163       “Panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo;

Tiriyaṃ soḷasubbedho [soḷasapabbedho (sī. aṭṭha.), soḷasabbāṇo (?)], ubbhamāhu [uddhamāhu (sī.), uccamāhu (syā.)] sahassadhā.

“That king named Panāda, whose palace was made of gold;

It was sixteen widths wide, and a thousand heights high. [151]

V164       “Sahassakaṇḍo satageṇḍu, dhajālu haritāmayo;

Anaccuṃ tattha gandhabbā, chasahassāni sattadhā”ti.

... Bhaddajitthero ...

“With thousand apartments and hundred turrets, adorned with flags and yellow-colored;

Where Gandhabbā danced, six thousand of them, in seven ways”. [152]

2.3.3        (143) Sobhitattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sobhita (Resplendent)

V165       “Satimā paññavā bhikkhu, āraddhabalavīriyo;

Pañca kappasatānāhaṃ, ekarattiṃ anussariṃ.

“Mindful and wise bhikkhu, firm strong and energetic;

Five hundred eons, I recollected in a single night.

V166       “Cattāro satipaṭṭhāne, satta aṭṭha ca bhāvayaṃ;

Pañca kappasatānāhaṃ, ekarattiṃ anussari”nti.

... Sobhito thero ...

“Four establishments of mindfulness, seven and eight I developed;

Five hundred eons, I recollected in a single night”. [153]

2.3.4        (144) Valliyattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Valliya (Creeper)

Valliya Thera to Veṇudatta Thera:

V167       “Yaṃ kiccaṃ daḷhavīriyena, yaṃ kiccaṃ boddhumicchatā;

Karissaṃ nāvarajjhissaṃ [nāvarujjhissaṃ (ka. sī. ka.)], passa vīriyaṃ parakkama.

“Whatever needs to be done by strength and energy, whatever needs to be done when wishing for enlightenment;

I will do, I will not neglect, see [my] energy and great exertion.

V168       “Tvañca me maggamakkhāhi, añjasaṃ amatogadhaṃ;

Ahaṃ monena monissaṃ, gaṅgāsotova sāgara”nti.

... Valliyo thero ...

“There I was declared the path, the path merging with undying;

By silence I will reach silent sagehood, like Gaṅgā [reaching] the ocean”. [154]

2.3.5        (145) Vītasokattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Vītasoka (Sorrowless)

V169       “Kese me olikhissanti, kappako upasaṅkami;

Tato ādāsamādāya, sarīraṃ paccavekkhisaṃ.

“To shave my hair, the barber approached me;

There taking the mirror, I contemplated the body.

V170       “Tuccho kāyo adissittha, andhakāro tamo byagā;

Sabbe coḷā samucchinnā, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Vītasoko thero ...

“Body was seen to be vain, then the blinding darkness perished;

All bodies are fully cut-off, there is no further becoming now”. [155]

2.3.6        (146) Puṇṇamāsattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Puṇṇamāsa (Full Moon)

Elder Bhikkhu Puṇṇamāsa to his former wife:

V171       “Pañca nīvaraṇe hitvā, yogakkhemassa pattiyā;

Dhammādāsaṃ gahetvāna, ñāṇadassanamattano.

“Having abandoned five hindrances, I reached the refuge from bonds;

Holding the mirror of Dhamma, [I obtained] understanding and vision of self. [156]

V172       “Paccavekkhiṃ imaṃ kāyaṃ, sabbaṃ santarabāhiraṃ;

Ajjhattañca bahiddhā ca, tuccho kāyo adissathā”ti.

... Puṇṇamāso thero ...

“I contemplated this body, all inside and outside;

Internally and externally too, body was seen to be vain”. [157]

2.3.7        (147) Nandakattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Nandaka (Rejoicer)

Elder Bhikkhu Nandaka declaring knowledge to brother Elder Bhikkhu Bharata (V175-V176):

V173       “Yathāpi bhaddo ājañño, khalitvā patitiṭṭhati;

Bhiyyo laddāna saṃvegaṃ, adīno vahate dhuraṃ.

“Like a good thoroughbred, having lost footing stands firm;

Having gained deep agitation, undauntedly he carries the yoke.

V174       “Evaṃ dassanasampannaṃ, sammāsambuddhasāvakaṃ;

Ājānīyaṃ maṃ dhāretha, puttaṃ buddhassa orasa”nti.

... Nandako thero ...

“Like that is one endowed with vision, a disciple of the rightly self-enlightened one [Lord Buddha];

Like a thoroughbred I bear [the yoke], a true son of Lord Buddha”. [158]

2.3.8        (148) Bharatattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Bharata (name of an ancient emperor of India)

Elder Bhikkhu Bharata to brother Elder Bhikkhu Nandaka (V173-V174):

V175       “Ehi nandaka gacchāma, upajjhāyassa santikaṃ;

Sīhanādaṃ nadissāma, buddhaseṭṭhassa sammukhā.

“Come Nandaka let’s go, near the preceptor;

We will roar the lion-roar, in presence of Lord Buddha the best.

V176       “Yāya no anukampāya, amhe pabbājayī muni;

So no attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo”ti.

... Bharato thero ...

“He compassionately ordained us, the sage [Lord Buddha];

We have reached the goal, the ending of all fetters”. [159]

2.3.9        (149) Bhāradvājattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Bhāradvāja

Elder Bhikkhu Bhāradvāja to son Elder Bhikkhu Kaṇhadinna (V179-V180):

V177       “Nadanti evaṃ sappaññā, sīhāva girigabbhare;

Vīrā vijitasaṅgāmā, jetvā māraṃ savāhaniṃ [savāhanaṃ (bahūsu)].

“Thus roar the wise ones, like lions in the hill-cave;

Brave ones, the battle-winners, having won Māra with his mount. [160]

V178       “Satthā ca pariciṇṇo me, dhammo saṅgho ca pūjito;

Ahañca vitto sumano, puttaṃ disvā anāsava”nti.

... Bhāradvājo thero ...

“Teacher has been attended upon by me, Dhamma and Saṅgha has been worshipped too;

I am happy and glad, having seen that [my] son is taintless”.

2.3.10    (150) Kaṇhadinnattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Kaṇhadinna (Given by Black)

V179       “Upāsitā sappurisā, sutā dhammā abhiṇhaso;

Sutvāna paṭipajjissaṃ, añjasaṃ amatogadhaṃ.

“I have been devoted to good people, I have always heard the Dhamma;

Having heard I practiced, the path merging with undying. [161]

V180       “Bhavarāgahatassa me sato, bhavarāgo puna me na vijjati;

Na cāhu na ca me bhavissati, na ca me etarahi vijjatī”ti.

... Kaṇhadinno thero ...

“I have destroyed the lust for becoming, the lust for becoming is not seen again;

It was not and it will be not, and is not seen presently in me”.

Vaggo tatiyo niṭṭhito. – Third Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Uttaro bhaddajitthero, sobhito valliyo isi;

Vītasoko ca yo thero, puṇṇamāso ca nandako;

Bharato bhāradvājo ca, kaṇhadinno mahāmunīti.

Therefore said [contents] –

Uttara elder bhikkhu Bhaddaji, Sobhita Valliya the sage;

Elder bhikkhu Vītasoka too, Puṇṇamāsa and Nandaka;

Bharata Bhāradvāja too, Kaṇhadinna the great silent sages.

2.4              Catutthavaggo – Fourth Section

2.4.1        (151) Migasirattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Migasira (Born in the Constellation of Deer-Head)

V181       “Yato ahaṃ pabbajito, sammāsambuddhasāsane;

Vimuccamāno uggacchiṃ, kāmadhātuṃ upaccagaṃ.

“Since I have ordained, in the Teaching of the rightly self-enlightened one [Lord Buddha];

Desirous of full-freedom I rose up, overcoming the element of sensual pleasures. [162]

V182       “Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṃ vimucci me;

Akuppā me vimuttīti, sabbasaṃyojanakkhayā”ti.

... Migasiro thero ...

“While Lord Buddha observed, there my mind was fully-freed;

Unwavering is my full-freedom, the ending of all fetters”. [163]

2.4.2        (152) Sivakattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sivaka (Auspicious)

V183       “Aniccāni gahakāni, tattha tattha punappunaṃ;

Gahakāraṃ [gahakārakaṃ (sī. pī.)] gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.

“In the impermanent houses, here and there, again and again;

I was searching for the builder of house, birth again and again is suffering. [164]

V184       “Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;

Sabbā te phāsukā bhaggā, thūṇikā [thūṇirā (pī. ka.), dhuṇirā (syā.)] ca vidālitā [padālitā (sī. syā.)];

Vimariyādikataṃ cittaṃ, idheva vidhamissatī”ti.

... Sivako [sīvako (sī.)] thero ...

“I have seen the builder of house, I will not let you make house again;

All the rafters are broken, columns have been spilt asunder;

With a mind made limitless, here itself I will dispel [the rebirths]”. [165]

2.4.3        (153) Upavāṇattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Upavāṇa

Elder Bhikkhu Upavāṇa to lay supporter Devahita:

V185       “Arahaṃ sugato loke, vātehābādhito [... bādhito (ka.)] muni;

Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.

“Arahant, well-gone one in the world, the sage [Lord Buddha] is afflicted by wind humor;

If you have hot water, give it for the silent sage [Lord Buddha], O brāhmaṇa. [166]

V186       “Pūjito pūjaneyyānaṃ [pūjanīyānaṃ (sī.)], sakkareyyāna sakkato;

Apacitopaceyyānaṃ [apacanīyānaṃ (sī.), apacineyyānaṃ (syā.)], tassa icchāmi hātave”ti.

... Upavāṇo thero ...

“For one who is worshipped by those who are worshipped, provided hospitality by those who gain hospitality;

Honored by those who are worthy of honoring, I wish to take it [to him]”. [167]

2.4.4        (154) Isidinnattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Isidinna (Given by Sage)

A well-wishing devatā to layman Isidinna:

V187       “Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, kāmā aniccā iti bhāsamānā;

Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca te apekkhā.

“I have seen lay-devotees, bearers of Dhamma, saying ‘impermanent are sensual pleasures’ etc.;

Impassioned and delighting in jeweled earrings, expectant of sons and wives too. [168]

V188       “Addhā na jānanti yatodha dhammaṃ, kāmā aniccā iti cāpi āhu;

Rāgañca tesaṃ na balatthi chettuṃ, tasmā sitā puttadāraṃ dhanañcā”ti.

... Isidinno thero ...

“Clinging ones do not know this Dhamma, just saying ‘sensual pleasures are impermanent’ etc.;

Lust they haven’t strongly cut-off, that’s why they are attached to son-wife wealth too”.

2.4.5        (155) Sambulakaccānattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sambulakaccāna (Sambula of Kaccāna Clan)

V189       “Devo ca vassati devo ca gaḷagaḷāyati, ekako cāhaṃ bherave bile viharāmi;

Tassa mayhaṃ ekakassa bherave bile viharato, natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā.

“Deva is raining, deva is roaring too, solitary I dwell in the frightful den;

Thus dwelling solitary in the frightful den, I have no fear, no trembling, no terror. [169]

V190       “Dhammatā mamasā yassa me, ekakassa bherave bile;

Viharato natthi bhayaṃ vā, chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā”ti.

... Sambulakaccāno [sambahulakaccāno (ka.)] thero ...

“My nature is such, solitary in the frightful den;

I dwell without fear, without trembling, without terror”.

2.4.6        (156) Nitakattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Nitaka (Guided)

Elder Bhikkhu Nitaka to bhikkhus:

V191        [udā. 34 udānepi] “Kassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati;

Virattaṃ rajanīyesu, kuppanīye na kuppati;

Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto taṃ dukkhamessati.

“Whose mind is like a rock, standing not wavering?

Dispassionate from passion-generator, unshaken by shakable?

Whoever has developed mind like that, where is the future suffering for him?

V192       “Mama selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati;

Virattaṃ rajanīyesu, kuppanīye na kuppati;

Mamevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto maṃ dukkhamessatī”ti.

... Nitako [khitako (sī. syā.)] thero ...

“My mind is like a rock, standing not wavering;

Dispassionate from passion-generator, unshaken by shakable;

I have developed mind like that, where is the future suffering for me”? [170]

2.4.7        (157) Soṇapoṭiriyattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Soṇa Poṭiriya (Golden Poṭiriya)

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Soṇa Poṭiriya:

V193       “Na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinī;

Paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā.

“You should not be sleeping, in the night garlanded with constellations;

Looking after thus, night is for one who knows.

V194       “Hatthikkhandhāvapatitaṃ, kuñjaro ce anukkame;

Saṅgāme me mataṃ seyyo, yañce jīve parājito”ti.

... Soṇo poṭiriyo [selissariyo (sī.), poṭṭiriyaputto (syā.)] thero  ...

“Like fallen from an elephant, [trampled by] elephant successively;

Better I die in the battle, rather than live like a defeated one”. [171]

2.4.8        (158) Nisabhattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Nisabha (Leading Bull)

Elder Bhikkhu Nisabha exhorting a companion bhikkhu:

V195       “Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;

Saddhāya gharā nikkhamma, dukkhassantakaro bhave.

“Having abandoned five characteristics of sensual pleasures, dear forms delightful;

Confidently having gone forth from home, become an ender of suffering. [172]

V196       “Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;

Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato”ti.

... Nisabho thero ...

“Neither am I pleased with death, nor am I pleased with life;

I await the time, clearly knowing, fully mindful”. [173]

2.4.9        (159) Usabhattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Usabha (Bull)

V197       “Ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ;

Nisinno hatthigīvāyaṃ, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.

“Resembling a mango-leaf, having covered shoulder with [such a] robe;

Sitting on the elephant neck, I entered the village for alms-round.

V198       “Hatthikkhandhato oruyha, saṃvegaṃ alabhiṃ tadā;

Sohaṃ ditto tadā santo, patto me āsavakkhayo”ti.

... Usabho thero ...

“Descending from the elephant, then I gained deep agitation;

Then I saw the peaceful [Nibbāna], I have reached the end of taints [Nibbāna]”. [174]

2.4.10    (160) Kappaṭakurattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Kappaṭakura (Rice Beggar in Rags)

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Kappaṭakura:

V199       “Ayamiti kappaṭo kappaṭakuro, acchāya atibharitāya [atibhariyāya (sī. ka.), accaṃ bharāya (syā.)];

Amataghaṭikāyaṃ dhammakaṭamatto [dhammakaṭapatto (syā. ka. aṭṭha.), dhammakaṭamaggo (sī. aṭṭha.)], katapadaṃ jhānāni ocetuṃ.

“This is Kappaṭakura, dressed in rags, covered and over-burdened;

At the time to accumulate Dhamma qualities, crossing legs does jhānā. [175]

V200       “Mā kho tvaṃ kappaṭa pacālesi, mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessaṃ;

Na hi [na vā (ka.)] tvaṃ kappaṭa mattamaññāsi, saṅghamajjhamhi pacalāyamānoti.

... Kappaṭakuro thero ...

“Indeed don’t you move, O Kappaṭa, don’t you even scratch your ear;

You don’t know the measure, O Kappaṭa, moving amidst the Saṅgha”.

Vaggo catuttho niṭṭhito. – Fourth Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Migasiro sivako ca, upavāno ca paṇḍito;

Isidinno ca kaccāno, nitako ca mahāvasī;

Poṭiriyaputto nisabho, usabho kappaṭakuroti.

Therefore said [contents] –

Migasira Sivaka too, Upavāna too the wise;

Isidinna and Kaccāna, Nitaka too greatly controlled;

Poṭiriyaputta Nisabha, Usabha Kappaṭakura.

2.5              Pañcamavaggo – Fifth Section

2.5.1        (161) Kumārakassapattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Kumārakassapa (Prince Kassapa)

V201       “Aho buddhā aho dhammā, aho no satthu sampadā;

Yattha etādisaṃ dhammaṃ, sāvako sacchikāhi”ti.

“Oh Lord Buddha, Oh the Dhamma, Oh the Teacher well-attained;

Where such Dhamma, can be realized by the disciple.

V202       “Asaṅkheyyesu kappesu, sakkāyādhigatā ahū;

Tesamayaṃ pacchimako, carimoyaṃ samussayo;

Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Kumārakassapo thero ...

“For uncountable eons, they have arrived at the personality view;

Thus I was previously, for a longtime with this body;

[Going thru] Birth-death and round of existences, there is no further becoming now”. [176]

2.5.2        (162) Dhammapālattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Dhammapāla (Protector of Dhamma)

Elder Bhikkhu Dhammapāla preaching to two playful Sāmaṇerā:

V203       “Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;

Jāgaro sa hi suttesu [patisuttesu (sī. ka.)], amoghaṃ tassa jīvitaṃ.

“Indeed whoever young bhikkhu, gets yoked to the Teaching of Lord Buddha;

Is the one awake amongst the sleepers, fruitful is his living. [177]

V204       “Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;

Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana”nti.

... Dhammapālo thero ...

“Therefore with confidence, virtue, gladness and to see the Dhamma;

An intelligent one should get yoked, recollecting the Teaching of Lord Buddha”. [178]

2.5.3        (163) Brahmālittheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Brahmāli (Brahmā-related)

V205       “Kassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā;

Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi kassa [tassa (bahūsu)] pihayanti tādino”ti.

“Whose faculties are concentrated, like horses well-tamed by the charioteer?

Having abandoned conceit, taintless, whom do the devā envy, the thus one”? [179]

V206       [dha. pa. 94 dhammapadepi] “Mayhindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā;

Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi mayhaṃ pihayanti tādino”ti.

... Brahmāli thero ...

“My faculties are concentrated, like horses well-tamed by the charioteer;

Having abandoned conceit, taintless, the devā envy me, the thus one”.

2.5.4        (164) Mogharājattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Mogharājā (King of Fools)

Lord Buddha to Elder Bhikkhu Mogharājā:

V207       “Chavipāpaka cittabhaddaka, mogharāja satataṃ samāhito;

Hemantikasītakālarattiyo [hemantikakālarattiyo (ka.)], bhikkhu tvaṃsi kathaṃ karissasi”.

“Appearing ugly, [but] with a good mind, Mogharājā is always restrained;

In the cold winter nights, O bhikkhu, what will you do”? [180]

Elder Bhikkhu Mogharājā to Lord Buddha:

V208       “Sampannasassā magadhā, kevalā iti me sutaṃ;

Palālacchannako seyyaṃ, yathaññe sukhajīvino”ti.

... Mogharājā thero ...

“Magadha is endowed [with food], that only I have heard;

A straw-roof is good, like others, I will live happily”.

2.5.5        (165) Visākhapañcālaputtattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Visākha Pañcālaputta (Many Branched Son of Pañcāla Republic)

Elder Bhikkhu Visākha answering relatives:

V209       “Na ukkhipe no ca parikkhipe pare, okkhipe pāragataṃ na eraye;

Na cattavaṇṇaṃ parisāsu byāhare, anuddhato sammitabhāṇi subbato.

“Doesn’t praise or encircle others, doesn’t disparage or raise voice against the ones gone to the far-shore;

Doesn’t dwell in the four-class assembly, he is non-restless, a measured speaker, pious. [181]

V210       “Susukhumanipuṇatthadassinā, matikusalena nivātavuttinā;

Saṃsevitavuddhasīlinā, nibbānaṃ na hi tena dullabha”nti.

... Visākho pañcālaputto thero  ...

Subtle-skillful seers of benefit, unstirred due to wholesome thinking;

Resorting to mature virtue, Nibbāna is not hard to gain for them”. [182]

2.5.6        (166) Cūḷakattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Cūḷaka (One with Top-Knot)

V211       “Nadanti morā susikhā supekhuṇā, sunīlagīvā sumukhā sugajjino;

Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṃ, subyāpitambu suvalāhakaṃ nabhaṃ.

“Peacocks are sounding forth, well-crested and well-tailed, blue-necked and beautiful-faced, honking well;

New grass meadows are on the earth, and a reddish rain-clouded sky. [183]

V212       “Sukallarūpo sumanassa jhāyataṃ [jhāyitaṃ (syā. ka.)], sunikkamo sādhu subuddhasāsane;

Susukkasukkaṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ, phusāhi taṃ uttamamaccutaṃ pada”nti.

... Cūḷako [cūlako (sī. aṭṭha.)] thero ...

“Doing jhāna properly with a glad mind, good it is to go forth in the good Teaching of Lord Buddha;

Pure whitest, skillful, very difficult to see, [should] contact the best, the ever-lasting station [Nibbāna]”. [184]

2.5.7        (167) Anūpamattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Anūpama (Incomparable)

V213       “Nandamānāgataṃ cittaṃ, sūlamāropamānakaṃ;

Tena teneva vajasi, yena sūlaṃ kaliṅgaraṃ.

“Unarrived at happiness in mind, like impaled on dart;

There and then it goes, where there is dart, an [executioners] log. [185]

V214       “Tāhaṃ cittakaliṃ brūmi, taṃ brūmi cittadubbhakaṃ;

Satthā te dullabho laddho, mānatthe maṃ niyojayī”ti.

... Anūpamo thero ...

“Thus I call you an evil mind, I call you a bad mind;

Teacher is hard to gain, don’t engage me in the benefit-less”.

2.5.8        (168) Vajjitattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Vajjita (Avoider, Abandoner)

V215       “Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, gatīsu parivattisaṃ;

Apassaṃ ariyasaccāni, andhabhūto [andhībhūto (ka.)] puthujjano.

“Wandering on for a long time, transiting between destinations;

Not seeing the Noble Truths, I was a vision-less worldly person. [186]

V216       “Tassa me appamattassa, saṃsārā vinaḷīkatā;

Sabbā gatī samucchinnā, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Vajjito thero ...

“There I was heedful, round of existences has been dismantled;

All destinations are fully cut-off, there is no further becoming now”.

2.5.9        (169) Sandhitattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sandhita (Joined)

Elder Bhikkhu Sandhita recollecting his first Darshana of Lord Buddha:

V217       “Assatthe haritobhāse, saṃvirūḷhamhi pādape;

Ekaṃ buddhagataṃ saññaṃ, alabhitthaṃ [alabhiṃ haṃ (ka.)] patissato.

“At the Peepul [tree] looking green, at the fully grown tree;

One perception gone to Lord Buddha, mindfully I gained. [187]

V218       “Ekatiṃse ito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;

Tassā saññāya vāhasā, patto me āsavakkhayo”ti.

... Sandhito thero ...

“It was thirty-one eons ago, when I had your perception;

On account of your perception, I have reached the end of taints [Nibbāna]”.

Vaggo pañcamo niṭṭhito. – Fifth Section is finished.

Tassuddānaṃ –

Kumārakassapo thero, dhammapālo ca brahmāli;

Mogharājā visākho ca, cūḷako ca anūpamo;

Vajjito sandhito thero, kilesarajavāhanoti.

Therefore said [contents] –

Kumārakassapa elder bhikkhu, Dhammapāla and Brahmāli;

Mogharājā Visākha too, Cūḷaka and Anūpama;

Vajjita Sandhita elder bhikkhu, destroyers of defilement and dust.

Dukanipāto niṭṭhito. – Chapter of Twos is finished.

Tatruddānaṃ –

Gāthādukanipātamhi, navuti ceva aṭṭha ca;

Therā ekūnapaññāsaṃ, bhāsitā nayakovidāti.

There said –

The verses of the chapter of twos, are ninety-plus-eight too;

Forty-nine elder bhikkhus, said by the skillful leaders.


3. Tikanipāto – Chapter of Threes

3.1              Paṭhamavaggo – First Section [188]

3.1.1        (170) Aṅgaṇikabhāradvājattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Aṅgaṇika Bhāradvāja (Bhāradvāja of the Forecourt)

Elder Bhikkhu Aṅgaṇika Bhāradvāja answering why he came to Dhamma:

V219       “Ayoni suddhimanvesaṃ, aggiṃ paricariṃ vane;

Suddhimaggaṃ ajānanto, akāsiṃ amaraṃ tapaṃ [akāsiṃ aparaṃ tapaṃ (syā.), akāsiṃ amataṃ tapaṃ (ka.)].

“Inappropriately seeking cleansing, I attended on fire in the forest;

Ignorant of the path of cleansing, I did other ascetic practice. [189]

V220       “Taṃ sukhena sukhaṃ laddhaṃ, passa dhammasudhammataṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

“Happiness is gained by happiness, see the good nature of Dhamma;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done. [190]

V221       “Brahmabandhu pure āsiṃ, idāni khomhi brāhmaṇo;

Tevijjo nhātako [nahātako (sī. aṭṭha.)] camhi, sottiyo camhi vedagū”ti.

... Aṅgaṇikabhāradvājo thero ...

“Kinsman of the Brahma I was in past, now indeed I am a brāhmaṇa;

Triple-knowledge bearer, I am purified, I am a true brāhmaṇa, reached end of knowledge”. [191]

3.1.2        (171) Paccayattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Paccaya (Support)

V222       “Pañcāhāhaṃ pabbajito, sekho appattamānaso,

Vihāraṃ me paviṭṭhassa, cetaso paṇidhī ahu.

“Five [days] since I ordained, a trainee mentally unreached [Nibbāna];

I entered the dwelling, my mind was resolved there.

V223       “Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārato na nikkhame;

Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate.

“Neither shall I eat nor shall I drink, nor shall I leave the monastic dwelling;

Nor shall I lie down on the bed, while the dart of craving is undestroyed. [192]

V224       “Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Paccayo thero ...

“Thus was I dwelling, see the energy and great exertion;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [193]

3.1.3        (172) Bākulattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Bākula (Two Clans)

V225       “Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;

Sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappati.

“What was to done previously, afterwards he wishes to do it;

He demolishes the state of happiness, afterwards gets mentally tormented. [194]

V226       “Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;

Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.

“He should say what he will do, what he wouldn’t do he shouldn’t say;

When a non-doer speaks, he is known fully by the wise ones. [195]

V227       “Susukhaṃ vata nibbānaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;

Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, yattha dukkhaṃ nirujjhatī”ti.

... Bākulo [bākkulo (sī.)] thero ...

“Verily high happiness is Nibbāna, as preached by the rightly self-enlightened one [Lord Buddha];

Unsorrowing dustless refuge, where all sufferings cease”. [196]

3.1.4        (173) Dhaniyattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Dhaniya (Wealthy)

Elder Bhikkhu Dhaniya exhorting other bhikkhus:

V228       “Sukhaṃ ce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;

Saṅghikaṃ nātimaññeyya, cīvaraṃ pānabhojanaṃ.

“One who wishes to live happily, interested in a renunciate state;

Should not slight Saṅgha’s robes, food, and drinks.

V229       “Sukhaṃ ce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;

Ahi mūsikasobbhaṃva, sevetha sayanāsanaṃ.

“One who wishes to live happily, interested in a renunciate state;

Like a snake in the mouse hole, should use the bed. [197]

V230       “Sukhaṃ ce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;

Itarītarena tusseyya, ekadhammañca bhāvaye”ti.

... Dhaniyo thero ...

“One who wishes to live happily, interested in a renunciate state;

Should be satisfied with whatever one gets, developing a single Dhamma”. [198]

3.1.5        (174) Mātaṅgaputtattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Mātaṅgaputta (Son of Mātaṅga)

V231       “Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu;

Iti vissaṭṭhakammante, khaṇā accenti māṇave.

“Too cold, too hot, it’s too dark here;

With these deeds of dismissal, humans lose the [right] moment. [199]

V232       “Yo ca sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati;

Karaṃ purisakiccāni, so sukhā na vihāyati.

“One who of cold and hot, doesn’t believe it to be more than grass;

Doing what should be done by a man, his happiness doesn’t decay. [200]

V233       “Dabbaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usīraṃ muñjapabbajaṃ;

Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhaya”nti.

... Mātaṅgaputto thero ...

“Dabba, Kusa, and Poṭakila grasses, Usīra, Muñja, and reeds;

Pushing them away by my chest, I will cultivate detachment”. [201]

3.1.6        (175) Khujjasobhitattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Khujjasobhita (Hunchback Resplendent)

Elder Bhikkhu Khujjasobhita to deva at the Sattapaṇṇi Cave Entrance:

V234       “Ye cittakathī bahussutā, samaṇā pāṭaliputtavāsino;

Tesaññataroyamāyuvā, dvāre tiṭṭhati khujjasobhito.

“[One of] Those soft-spoken learned, renunciates dwelling in Pāṭaliputta;

Self-controlled and aged, at the door stands Khujjasobhita”. [202]

Deva at the Sattapaṇṇi Cave Entrance to the Saṅghā:

V235       “Ye cittakathī bahussutā, samaṇā pāṭaliputtavāsino;

Tesaññataroyamāyuvā, dvāre tiṭṭhati māluterito.

“[One of] Those soft-spoken learned, renunciates dwelling in Pāṭaliputta;

Self-controlled and aged, at the door stands swaying [in wind]”.

Elder Bhikkhu Khujjasobhita to the Saṅghā:

V236       “Suyuddhena suyiṭṭhena, saṅgāmavijayena ca;

Brahmacariyānuciṇṇena, evāyaṃ sukhamedhatī”ti.

... Khujjasobhito thero ...

“Well-fought well-sacrificed, by winning the battle too;

By pursuing the holy-life, thus he increases the happiness”.

3.1.7        (176) Vāraṇattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Vāraṇa (Elephant, Obstruction)

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Vāraṇa who saw a Snakes and Mongooses War:

V237       “Yodha koci manussesu, parapāṇāni hiṃsati;

Asmā lokā paramhā ca, ubhayā dhaṃsate naro.

“Whoever here among humans, does violence to other beings;

This world and hereafter too, both are demolished by that man. [203]

V238       “Yo ca mettena cittena, sabbapāṇānukampati;

Bahuñhi so pasavati, puññaṃ tādisako naro.

“Whoever by a mind of loving-friendliness, has compassion for all beings;

He produces much merits, a man like such one.

V239       “Subhāsitassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;

Ekāsanassa ca raho, cittavūpasamassa cā”ti.

... Vāraṇo thero ...

“He should train in the well-said, be devoted to renunciates too;

Sitting secluded in one place, in appeasing the mind too”. [204]

3.1.8        (177) Vassikattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Vassika (Raining or Seer)

Elder Bhikkhu Vassika answering Lord Buddha:

V240       “Ekopi saddho medhāvī, assaddhānīdha ñātinaṃ;

Dhammaṭṭho sīlasampanno, hoti atthāya bandhunaṃ.

“Someone confident and intelligent, for non-confident relatives here;

Established in Dhamma, endowed with virtue, he is of benefit for the brothers.

V241       “Niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā;

Ñātibandhavapemena, kāraṃ katvāna bhikkhusu.

“Rebuking compassionately, I urged my relatives;

Because of love for relatives and brothers, they served the bhikkhus.

V242       “Te abbhatītā kālaṅkatā, pattā te tidivaṃ sukhaṃ;

Bhātaro mayhaṃ mātā ca, modanti kāmakāmino”ti.

... Vassiko [passiko (sī. syā. pī.)] thero ...

“They passed away having done time, they reached happiness in Tusita Heaven;

My brothers and mother too, rejoice the ones desirous of sensual pleasures”. [205]

3.1.9        (178) Yasojattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Yasoja (Reputed)

Lord Buddha to Elder Bhikkhu Yasoja:

V243       “Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato;

Mattaññū annapānamhi, adīnamanaso naro”.

“Subject to breakup in time, thin and showing veins;

Moderate in eating and drinking, is the undaunted man”. [206]

Elder Bhikkhu Yasoja:

V244       “Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;

Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye.

“Contacted by gadflies and mosquitoes, in jungle, in great forest;

Like an elephant at the head of battle, mindful he should stand there. [207]

V245       “Yathā brahmā tathā eko, yathā devo tathā duve;

Yathā gāmo tathā tayo, kolāhalaṃ tatuttari”nti.

... Yasojo thero ...

“Solitary is like Brahmā, two are like deva;

Like a village are three, uproar is after that”.

3.1.10    (179) Sāṭimattiyattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sāṭimattiya

Elder Bhikkhu Sāṭimattiya to a lay supporter family:

V246       “Ahu tuyhaṃ pure saddhā, sā te ajja na vijjati;

Yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, natthi duccaritaṃ mama.

“You had confidence previously, now it is not seen in you;

Whatever is yours is yours alone, it’s not my misconduct.

V247       “Aniccā hi calā saddā, evaṃ diṭṭhā hi sā mayā;

Rajjantipi virajjanti, tattha kiṃ jiyyate muni.

“Impermanent and movable are words, thus it was seen by me;

Passionate [donors] become dispassionate, why should the silent sage decay? [208]

V248       “Paccati munino bhattaṃ, thokaṃ thokaṃ kule kule;

Piṇḍikāya carissāmi, atthi jaṅghabalaṃ [jaṅghābalaṃ (sī.)] mamā”ti.

... Sāṭimattiyo thero ...

“Rice is cooked for the silent sages, little-little in various families;

I will fare the alms-round, my legs have [enough] strength”.

3.1.11    (180) Upālittheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Upāli

Elder Bhikkhu Upāli exhorting bhikkhus at Pātimokkha recitation:

V249       “Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;

Mitte bhajeyya kalyāṇe, suddhājīve atandite.

“Confidently having gone-forth, a novice ordained newly;

Should associate with good friends, of cleansed livelihood, unremitting.[209]

V250       “Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;

Saṅghasmiṃ viharaṃ bhikkhu, sikkhetha vinayaṃ budho.

“Confidently having gone-forth, a novice ordained newly;

Should dwell in the Saṅgha the bhikkhu, learning the discipline, intelligent one.

V251       “Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;

Kappākappesu kusalo, careyya apurakkhato”ti.

... Upālitthero ...

“Confidently having gone-forth, a novice ordained newly;

Skillful in suitable and unsuitable, should dwell unsurrounded”.

3.1.12    (181) Uttarapālattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Uttarapāla (Protector of the North)

V252       “Paṇḍitaṃ vata maṃ santaṃ, alamatthavicintakaṃ;

Pañca kāmaguṇā loke, sammohā pātayiṃsu maṃ.

“Verily I was a wise one, investigating the meaning enough;

The five characteristics of sensual pleasures in the world, the deluders, caused me to fall.

V253       “Pakkhando māravisaye, daḷhasallasamappito;

Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccituṃ.

“Gone to the field of Māra, fully given to strong darts;

I was able to free myself, from the noose of the king of death [Māra].

V254       “Sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā [vidālitā (sī. pī. aṭṭha.)];

Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Uttarapālo thero ...

“I have abandoned all sensual pleasures, all becomings are shattered;

Fully ended is birth and the round of existences, there is no further becoming now”. [210]

3.1.13    (182) Abhibhūtattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Abhibhūta (Conqueror)

Elder Bhikkhu Abhibhūta to Relatives and Ministers:

V255       “Suṇātha ñātayo sabbe, yāvantettha samāgatā;

Dhammaṃ vo desayissāmi, dukkhā jāti punappunaṃ.

“Do listen all [my] relatives, as many as have gathered here;

I will teach the Dhamma, birth again and again is suffering.

V256       [saṃ. ni. 1.185] “Ārambhatha [ārabhatha (sī. syā.), ārabbhatha (ka.)] nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;

Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.

“You should exert, strive, and be yoked to the Teaching of Lord Buddha;

You should shake the army of death, like a reed-hut [is shaken] by an elephant. [211]

V257       “Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati [vihessati (syā. pī.)];

Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī”ti.

... Abhibhūto thero ...

“Whoever in this Dhamma-Vinaya, will dwell heedfully;

Abandoning births and round of existences, will make an end of suffering”. [212]

3.1.14    (183) Gotamattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Gotama (of Gotama Clan)

Elder Bhikkhu Gotama to Relatives:

V258       “Saṃsaraṃ hi nirayaṃ agacchissaṃ, petalokamagamaṃ punappunaṃ;

Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṃ, nekadhā hi vusitaṃ ciraṃ mayā.

“Wandering on I arrived at hell, arrived at Petā world again and again;

Much suffering was the animal womb, living in many ways for a long time. [213]

V259       “Mānusopi ca bhavobhirādhito, saggakāyamagamaṃ sakiṃ sakiṃ;

Rūpadhātusu arūpadhātusu, nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṃ.

“I succeeded in becoming human, coming to heaven repeatedly;

In the form world and the formless one, standing in neither-perceptive [nor non-perceptive], and in unperceptive.

V260       “Sambhavā suviditā asārakā, saṅkhatā pacalitā saderitā;

Taṃ viditvā mahamattasambhavaṃ, santimeva satimā samajjhaga”nti.

... Gotamo thero ...

“Becomings are well-known as essence-less, formed, moving, lightning [fast];

Having known thus was my own becoming, I attained to peace mindfully”.

3.1.15    (184) Hāritattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Hārita

Elder Bhikkhu Hārita exhorting bhikkhus:

V261       “Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;

Sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappati.

“What was to done previously, later on he wishes to do it;

He demolishes the state of happiness, later on gets mentally tormented. [214]

V262       “Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;

Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.

“He should say what he will do, what he wouldn’t do he shouldn’t say;

When a non-doer speaks, he is known fully by the wise. [215]

V263       “Susukhaṃ vata nibbānaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;

Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, yattha dukkhaṃ nirujjhatī”ti.

... Hārito thero ...

“Verily high happiness is Nibbāna, as preached by the rightly self-enlightened one [Lord Buddha];

Unsorrowing dustless refuge, where all sufferings cease”. [216]

3.1.16    (185) Vimalattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Vimala (Unsoiled)

Elder Bhikkhu Vimala exhorting companion bhikkhus:

V264       “Pāpamitte vivajjetvā, bhajeyyuttamapuggalaṃ;

Ovāde cassa tiṭṭheyya, patthento acalaṃ sukhaṃ.

“Having fully forsaken evil friends, one should associate with the best person;

One should stand firm in his exhortation, an aspirer for immovable happiness.

V265       “Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave;

Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;

Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.

“Having climbed an insignificant piece of bark, one sinks in the great ocean;

Thus associating with an indolent one, the liver of good life sinks;

Therefore you should completely forsake, an indolent unenergetic one. [217]

V266       “Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;

Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase”ti.

... Vimalo thero ...

“With detached noble ones, resolute ones doing jhānā;

Always firm and energetic, dwell with [such] wise ones”. [218]

Tikanipāto niṭṭhito. – Chapter of Threes is finished.

Tatruddānaṃ –

Aṅgaṇiko bhāradvājo, paccayo bākulo isi;

Dhaniyo mātaṅgaputto, sobhito vāraṇo isi.

Vassiko ca yasojo ca, sāṭimattiyupāli ca;

Uttarapālo abhibhūto, gotamo hāritopi ca.

Thero tikanipātamhi, nibbāne vimalo kato;

Aṭṭhatālīsa gāthāyo, therā soḷasa kittitāti.

There said –

Aṅgaṇika Bhāradvāja, Paccaya Bākula the sage;

Dhaniya Mātaṅgaputta, Sobhita Vāraṇa the sage.

Vassika and Yasoja too, Sāṭimattiya-Upāli too;

Uttarapāla Abhibhūta, Gotama Hārita too.

Elder bhikkhu in the chapter of threes, in Nibbāna, Vimala;

Forty-eight verses, proclaimed by sixteen elder bhikkhus.

 


4. Catukanipāto – Chapter of Fours

4.1              Paṭhamavaggo – First Section [219]

4.1.1        (186) Nāgasamālattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Nāgasamāla (Tender)

What Elder Bhikkhu Nāgasamāla saw on alms-round:

V267       “Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;

Majjhe mahāpathe nārī, turiye naccati naṭṭakī.

“Decorated, well-dressed, garlanded, anointed with sandalwood paste;

In the middle of the highway, a dancer was dancing to the music. [220]

V268       “Piṇḍikāya paviṭṭhohaṃ, gacchanto naṃ udikkhisaṃ;

Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.

“I entered for alms-round, while going I saw her;

Decorated, well-dressed, set like a noose of death. [221]

V269       “Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;

Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha [sampatiṭṭhatha (ka.)].

“There appropriate attention arose in me;

The danger manifested, I was disenchanted standing evenly. [222]

V270       “Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Nāgasamālo thero ...

“There my mind was fully-freed, see the good nature of Dhamma;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [223]

4.1.2        (187) Bhaguttheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Bhagu (named after a Seer)

Elder Bhikkhu Bhagu answering Lord Buddha:

V271       “Ahaṃ middhena pakato, vihārā upanikkhamiṃ;

Caṅkamaṃ abhiruhanto, tattheva papatiṃ chamā.

“Overcome by torpor, I left the monastic dwelling;

Climbing to the walking place, there and then I fell on the ground. [224]

V272       “Gattāni parimajjitvā, punapāruyha caṅkamaṃ;

Caṅkame caṅkamiṃ sohaṃ, ajjhattaṃ susamāhito.

“Having massaged the limbs, I climbed again to the walking place;

Walking there, I was internally well-restrained. [225]

V273       “Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;

Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.

“There appropriate attention arose in me;

The danger manifested, I was disenchanted standing evenly. [226]

V274       “Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Bhagutthero ...

“There my mind was fully-freed, see the good nature of Dhamma;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [227]

4.1.3        (188) Sabhiyattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sabhiya (Born in the Council Hall)

Elder Bhikkhu Sabhiya exhorting Devadatta’s faction:

V275       [dha. pa. 6 dhammapadepi] “Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;

Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.

Others don’t know, we are subject to death here;

Those who know thus, thereupon end the quarrels. [228]

V276       “Yadā ca avijānantā, iriyantyamarā viya;

Vijānanti ca ye dhammaṃ, āturesu anāturā.

“Not knowing thus, they act like [they are] undying;

Those who know this Dhamma, are healthy among the ill. [229]

V277       “Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;

Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.

“Whatever is lax kammā, whatever practices are fully defiled;

[Whatever] A doubtful faring of the holy-life, is not of great fruit. [230]

V278       “Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;

Ārakā hoti saddhammā, nabhaṃ puthaviyā yathā”ti.

... Sabhiyo thero ...

Whoever for a co-farer of the holy-life, hasn’t gained respect;

[He] Is as remote from good Dhamma, as sky is from the earth”. [231]

4.1.4        (189) Nandakattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Nandaka (Rejoicer)

Elder Bhikkhu Nandaka to his former wife:

V279       “Dhiratthu pūre duggandhe, mārapakkhe avassute;

Navasotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā.

“Fie on you, filled with evil-smelling, siding with death, lustful;

The nine streams in your body, are always flowing.

V280       “Mā purāṇaṃ amaññittho, māsādesi tathāgate;

Saggepi te na rajjanti, kimaṅgaṃ pana [kimaṅga pana (sī.)] mānuse.

“Don’t believe in the old, don’t sink in [Teaching of] Tathāgata [Lord Buddha];

They are not impassioned by heavens, far less with human [world].

V281       “Ye ca kho bālā dummedhā, dummantī mohapārutā;

Tādisā tattha rajjanti, mārakhittamhi bandhane.

“Whoever here are fools and unintelligent, unhappy-minded covered by delusion;

There those get impassioned, in the ties cast by Māra. [232]

V282       “Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;

Tādī tattha na rajjanti, chinnasuttā abandhanā”ti.

... Nandako thero ...

“Whoever has lust and hate, and ignorance too fully removed;

They don’t get impassioned there, leashless untied ones”.

4.1.5        (190) Jambukattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Jambuka (Jackal)

V283       “Pañcapaññāsavassāni, rajojallamadhārayiṃ;

Bhuñjanto māsikaṃ bhattaṃ, kesamassuṃ alocayiṃ.

“For fifty-five years, I was caked in dust and mud;

I used to eat very little [monthly], plucking out hair and beard. [233]

V284       “Ekapādena aṭṭhāsiṃ, āsanaṃ parivajjayiṃ;

Sukkhagūthāni ca khādiṃ, uddesañca na sādiyiṃ.

“I stood on one foot, completely forsaking [sitting on] seat;

I ate dry dung too, I didn’t accept invitations [to eat].

V285       “Etādisaṃ karitvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ;

Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.

“Having done many such deeds, much leading to bad destinations;

Carried-away by the great flood, I came to Lord Buddha for refuge. [234]

V286       “Saraṇagamanaṃ passa, passa dhammasudhammataṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Jambuko thero ...

“See the going for refuge, see the good nature of Dhamma;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [235]

4.1.6        (191) Senakattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Senaka (Hawk)

V287       “Svāgataṃ vata me āsi, gayāyaṃ gayaphagguyā;

Yaṃ addasāsiṃ sambuddhaṃ, desentaṃ dhammamuttamaṃ.

“Verily welcome was my coming, to Gayā, to Gayā-Phaggu river;

Where I saw the self-enlightened one [Lord Buddha], preaching the best Dhammā. [236]

V288       “Mahappabhaṃ gaṇācariyaṃ, aggapattaṃ vināyakaṃ;

Sadevakassa lokassa, jinaṃ atuladassanaṃ.

“Greatly radiant, Teacher of a group, gone to the foremost, great leader;

Of the world including devā worlds, the Victor, seer of unequalled.

V289       “Mahānāgaṃ mahāvīraṃ, mahājutimanāsavaṃ;

Sabbāsavaparikkhīṇaṃ, satthāramakutobhayaṃ.

“Great Nāga, great hero, the great light, taintless;

With all taints completely ended, fearless Teacher [Lord Buddha].

V290       “Cirasaṃkiliṭṭhaṃ vata maṃ, diṭṭhisandānabandhitaṃ [sandhitaṃ (sī. syā.), sanditaṃ (pī. sī. aṭṭha.)];

Vimocayi so bhagavā, sabbaganthehi senaka”nti.

... Senako thero ...

“Fully defiled for a long-time I was, tied by chain of views;

He the Blessed One [Lord Buddha] freed, Senaka from all bonds”. [237]

4.1.7        (192) Sambhūtattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sambhūta (Arisen)

Elder Bhikkhu Sambhūta at the Vesālī Council:

V291       “Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhaye;

Ayoni [ayoniso (syā.)] saṃvidhānena, bālo dukkhaṃ nigacchati.

“One who crosses at sluggish time, and is sluggish at crossing time;

Performing inappropriately, the fool goes to suffering. [238]

V292       “Tassatthā parihāyanti, kāḷapakkheva candimā;

Āyasakyañca [āyasasyañca (sī.)] pappoti, mittehi ca virujjhati.

“His benefit decays, like moon in the dark fortnight;

He reaches much disrepute, and is opposed by friends.

V293       “Yo dandhakāle dandheti, taraṇīye ca tāraye;

Yoniso saṃvidhānena, sukhaṃ pappoti paṇḍito.

“One who is sluggish at sluggish time, and crosses at crossing time;

Performing appropriately, the wise reaches happiness.

V294       “Tassatthā paripūrenti, sukkapakkheva candimā;

Yaso kittiñca pappoti, mittehi na virujjhatī”ti.

... Sambhūto thero ...

“His benefit grows, like moon in the bright fortnight;

He reaches much fame and repute, is unopposed by friends”.

4.1.8        (193) Rāhulattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Rāhula (Bond)

V295       “Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṃ vidū;

Yañcamhi putto buddhassa, yañca dhammesu cakkhumā.

“Endowed in both ways, I am known as Rāhula the Good One;

Because I am son of Lord Buddha, and because I am a seer of Dhammā.

V296       “Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo;

Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso.

“Because my taints have ended, and because there is no further becoming;

I am an arahant, worthy of offerings, triple-knowledge bearer, seer of undying. [239]

V297       “Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchādanachāditā;

Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe.

“Blinded by sensual pleasures, covered by the web, covered with covering of craving;

Tied by the kinsman of heedless, like fish at the entrance of trap. [240]

V298       “Taṃ kāmaṃ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṃ;

Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtosmi nibbuto”ti.

... Rāhulo thero ...

“Having abandoned those sensual pleasures, having cut the ties of Māra;

Having pulled-out craving with root, I have become cool, liberated”.

4.1.9        (194) Candanattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Candana (Sandalwood)

Elder Bhikkhu Candana answering a companion bhikkhu:

V299       “Jātarūpena sañchannā [pacchannā (sī.)], dāsīgaṇapurakkhatā;

Aṅkena puttamādāya, bhariyā maṃ upāgami.

“Decked with gold, surrounded by an assembly of maid-servants;

Holding son on the hip, my wife approached [me].

V300       “Tañca disvāna āyantiṃ, sakaputtassa mātaraṃ;

Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.

“Having seen her coming, my son’s mother;

Decorated, well-dressed, set like a noose of death. [241]

V301       “Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;

Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.

“There appropriate attention arose in me;

The danger manifested, I was disenchanted standing evenly. [242]

V302       “Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Candano thero ...

“There my mind was fully-freed, see the good nature of Dhamma;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [243]

4.1.10    (195) Dhammikattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Dhammika (Dhamma-Follower)

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Dhammika:

V303       [jā. 1.10.102 jātakepi] “Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;

Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.

Dhamma indeed protects the Dhamma-farer, Dhamma well-fared brings happiness;

This the benefit of Dhamma well-fared, Dhamma-farer doesn’t go to bad destination. [244]

V304       [jā. 1.15.385] “Nahi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;

Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatiṃ.

“Neither Dhamma nor not-Dhamma, both are of the same result;

Not-Dhamma leads to hell, Dhamma brings to good destination. [245]

V305       “Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṃ, iti modamāno sugatena tādinā;

Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā, nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino.

“Therefore delight in the Dhamma, rejoice in the well-gone one, thus one;

Standing in the Dhamma, disciples of the highest of the well-gone ones, the patient ones are lead to the highest and foremost refuge.

V306       “Vipphoṭito gaṇḍamūlo, taṇhājālo samūhato;

So khīṇasaṃsāro na catthi kiñcanaṃ, Cando yathā dosinā puṇṇamāsiya”nti.

... Dhammiko thero ...

“Lanced is the root of boil, net of craving has been fully destroyed;

He is roundless and has nothing, like blemish-less moon on the full-moon night”. [246]

4.1.11    (196) Sappakattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sappaka (Snake)

Elder Bhikkhu Sappaka to his relatives:

V307       “Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;

Palehiti ālayamālayesinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.

“When cranes with pure white wings, frightened by the fear of dark rain;

Escape from place to place, then the river Ajakaraṇī delights me. [247]

V308       “Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;

Pariyesati leṇamaleṇadassinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.

“When cranes with clean white [wings], frightened by the fear of dark rain;

Seek a cave, and not see a cave, then the river Ajakaraṇī delights me.

V309       “Kaṃ nu tattha na ramenti, jambuyo ubhato tahiṃ;

Sobhenti āpagākūlaṃ, mama leṇassa [mahāleṇassa (syā. ka.)] pacchato.

“Whom do they not delight, the Jambu trees [standing] on both sides there?

Resplendent with them are the river banks, in the backside of my cave.

V310       “Tā matamadasaṅghasuppahīnā, Bhekā mandavatī panādayanti;

‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo, Khemā ajakaraṇī sivā surammā”’ti.

... Sappako thero ...

“They the proud, intoxicated, company abandoned, frogs are slowly croaking;

‘Today is not the time to be absent from the hill-torrent, auspicious refuge is [River] Ajakaraṇī, really delightful ‘ ”.

4.1.12    (197) Muditattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Mudita (Altruistic Joy)

Elder Bhikkhu Mudita answering companion bhikkhus:

V311       “Pabbajiṃ jīvikatthohaṃ, laddhāna upasampadaṃ;

Tato saddhaṃ paṭilabhiṃ, daḷhavīriyo parakkamiṃ.

“I ordained for livelihood, and obtained higher ordination;

There I gained confidence, strong and energetic, greatly exerting. [248]

V312       “Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, maṃsapesī visīyaruṃ [visiyantu (ka.)];

Ubho jaṇṇukasandhīhi, jaṅghāyo papatantu me.

“Let my body breakup, let my flesh be dissolved;

From both knee-joints, let my legs fall-off.

V313       “Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārā ca na nikkhame;

Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate.

“Neither shall I eat nor shall I drink, nor shall I leave the monastic dwelling;

Nor shall I lie down on the bed, while the dart of craving is undestroyed. [249]

V314       “Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Mudito thero ...

“Thus was I dwelling, see the energy and great exertion;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [250]

Catukkanipāto niṭṭhito. – Chapter of Fours is finished.

Tatruddānaṃ –

Nāgasamālo bhagu ca, sabhiyo nandakopi ca;

Jambuko senako thero, sambhūto rāhulopi ca.

Bhavati candano thero, dasete [idāni naveva therā dissanti] buddhasāvakā;

Dhammiko sappako thero, mudito cāpi te tayo;

Gāthāyo dve ca paññāsa, therā sabbepi terasāti [idāni dvādaseva therā dissanti].

There said –

Nāgasamāla and Bhagu, Sabhiya and Nandaka too;

Jambuka Senaka elder bhikkhu, Sambhūta and Rāhula too.

There is Candana elder bhikkhu, the ten disciples of Lord Buddha;

Dhammika Sappaka elder bhikkhu, Mudita too, those three;

Verses are two-and-fifty, total of thirteen elder bhikkhus. [251]

 


5. Pañcakanipāto – Chapter of Fives

5.1              Paṭhamavaggo – First Section [252]

5.1.1        (198) Rājadattattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Rājadatta (Given by King Vessavaṇa)

Elder Bhikkhu Rājadatta observing the dead body of his favorite courtesan:

V315       “Bhikkhu sivathikaṃ [sīvathikaṃ (sī. syā. pī.)] gantvā, addasa itthimujjhitaṃ;

Apaviddhaṃ susānasmiṃ, khajjantiṃ kimihī phuṭaṃ.

“Having gone to the charnel ground, bhikkhu saw an abandoned woman;

Discarded in the cemetery, being eaten by worms. [253]

V316       “Yañhi eke jigucchanti, mataṃ disvāna pāpakaṃ;

Kāmarāgo pāturahu, andhova savatī [vasatī (sī.)] ahuṃ.

“Where one would be disgusted, having seen the dead, evil;

Lust for sensual pleasures manifested, like I was blind to the flowing [body].

V317       “Oraṃ odanapākamhā, tamhā ṭhānā apakkamiṃ;

Satimā sampajānohaṃ, ekamantaṃ upāvisiṃ.

“Faster than the cooking [of] a little rice, I left from that place;

Mindful and clearly knowing, I sat down on one side.

V318       “Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;

Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.

“There appropriate attention arose in me;

The danger manifested, I was disenchanted standing evenly. [254]

V319       “Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Rājadatto thero ...

“There my mind was fully-freed, see the good nature of Dhamma;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [255]

5.1.2        (199) Subhūtattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Subhūta (Well Arisen)

V320       “Ayoge yuñjamattānaṃ, puriso kiccamicchako [kiccamicchato (sī.), kiccamicchayaṃ (katthaci)];

Caraṃ ce nādhigaccheyya, ‘taṃ me dubbhagalakkhaṇaṃ’.

“Yoking oneself to something not to be done, a man wishing something;

While faring doesn’t attain it, [he thinks] ‘this is a sign of my bad luck’. [256]

V321       “Abbūḷhaṃ aghagataṃ vijitaṃ, ekañce ossajeyya kalīva siyā;

Sabbānipi ce ossajeyya andhova siyā, samavisamassa adassanato.

“Having pulled-out and won over the grief, giving up [victory] is like a misfortune;

Giving up all [victories] would be like blind, not knowing what is even and what is uneven.

V322       “Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;

Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.

“He should say what he will do, what he wouldn’t do he shouldn’t say;

When a non-doer speaks, he is known fully by the wise. [257]

V323       [dha. pa. 51 dhammapadepi] “Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.

“Like a pleasant flower, beautiful and scentless;

Fruitless like that is the well-spoken word, of a non-doer. [258]

V324       [dha. pa. 52] “Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ [sagandhakaṃ (sī. syā. pī.)];

Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato”ti [sakubbato (sī. pī.), sukubbato (syā.)].

... Subhūto thero ...

“Like a pleasant flower, beautiful and scented;

Fruitful like that is the well-spoken word, of a doer”. [259]

5.1.3        (200) Girimānandattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Girimānanda (Happy on Mountain)

V325       “Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;

Tassaṃ viharāmi vūpasanto, atha ce patthayasī pavassa deva.

“Deva rains down like a song, my hut is covered, pleasant and windless;

There I dwell appeased, so rain as you aspire, O deva. [260]

V326       “Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;

Tassaṃ viharāmi santacitto, atha ce patthayasī pavassa deva.

“Deva rains down like a song, my hut is covered, pleasant and windless;

There I dwell with a peaceful mind, so rain as you aspire, O deva.

V327       “Vassati devo ...pe... tassaṃ viharāmi vītarāgo ...pe...

“Deva rains down like a song, my hut is covered, pleasant and windless;

There I dwell lustless, so rain as you aspire, O deva.

V328       “Vassati devo ...pe... tassaṃ viharāmi vītadoso ...pe...

“Deva rains down like a song, my hut is covered, pleasant and windless;

There I dwell hateless, so rain as you aspire, O deva.

V329       “Vassati devo ...pe... tassaṃ viharāmi vītamoho;

Atha ce patthayasī pavassa devā”ti.

... Girimānando thero ...

“Deva rains down like a song, my hut is covered, pleasant and windless;

There I dwell delusionless, so rain as you aspire, O deva”.

5.1.4        (201) Sumanattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sumana (Glad Mind)

Elder Bhikkhu Sumana to his Maternal Uncle Bhikkhu:

V330       “Yaṃ patthayāno dhammesu, upajjhāyo anuggahi;

Amataṃ abhikaṅkhantaṃ, kataṃ kattabbakaṃ mayā.

“Aspiring for the Dhamma, I was helped by the preceptor;

Awaiting for the undying, I did what had to be done by me. [261]

V331       “Anuppatto sacchikato, sayaṃ dhammo anītiho;

Visuddhiñāṇo nikkaṅkho, byākaromi tavantike.

“I have reached and realized, by myself the Dhamma, not by hearsay;

One with knowledge of purification, doubtless, I declare it near you.

V332       “Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;

Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

“I know my previous abodes, divine eye is fully purified;

I have reached the good goal [Nibbāna], Lord Buddha’s Teaching has been done. [262]

V333       “Appamattassa me sikkhā, sussutā tava sāsane;

Sabbe me āsavā khīṇā, natthi dāni punabbhavo.

“Heedful trainee I was, well-learned in your Teaching;

All my taints have ended, there is no further becoming now.

V334       “Anusāsi maṃ ariyavatā, anukampi anuggahi;

Amogho tuyhamovādo, antevāsimhi sikkhito”ti.

... Sumano thero ...

“You taught me the noble practice, compassionately and helpfully;

Fruitful was your exhortation, I am a trained student”.

5.1.5        (202) Vaḍḍhattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Vaḍḍha (Increase, Growth)

Elder Bhikkhu Vaḍḍha praising his Mother:

V335       “Sādhū hi kira me mātā, patodaṃ upadaṃsayi;

Yassāhaṃ vacanaṃ sutvā, anusiṭṭho janettiyā;

Āraddhavīriyo pahitatto, patto sambodhimuttamaṃ.

“My mother said good, stinging me with goad;

Having heard whose words, taught by mother;

Firm and energetic, resolute, I reached the best self-enlightenment. [263]

V336       “Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso;

Jetvā namucino senaṃ, viharāmi anāsavo.

“I am an arahant, worthy of offerings, triple-knowledge bearer, seer of undying;

Having won the army of Namuci [Māra], I dwell taintless. [264]

V337       “Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṃsu āsavā;

Sabbe asesā ucchinnā, na ca uppajjare puna.

“Internally and externally too, whatever taints were seen in me;

All have been cut-off without remainder, nor will they arise again. [265]

V338       “Visāradā kho bhaginī, etamatthaṃ abhāsayi;

‘Apihā nūna mayipi, vanatho te na vijjati’.

“Like an expert the sister, said for this reason;

‘Surely [you are] greedless even for me, no defilements are seen in you’. [266]

V339       “Pariyantakataṃ dukkhaṃ, antimoyaṃ samussayo;

Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Vaḍḍho thero ...

“Having made a complete end of suffering, this is the last body;

[Going thru] Birth-death and round of existences, there is no further becoming now”. [267]

5.1.6        (203) Nadīkassapattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Nadīkassapa (Kassapa of River)

V340       “Atthāya vata me buddho, nadiṃ nerañjaraṃ agā;

Yassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, micchādiṭṭhiṃ vivajjayiṃ.

“Verily for my benefit Lord Buddha, came to river Nerañjarā;

Having heard his Dhamma, my wrong view was fully forsaken. [268]

V341       “Yajiṃ uccāvace yaññe, aggihuttaṃ juhiṃ ahaṃ;

‘Esā suddhī’ti maññanto, andhabhūto [andhībhūto (ka.)] puthujjano.

“Sacrificing in various ways in the sacrificial altar, I sacrificed to fire-altar too;

Believing ‘this is cleansing’, I was a vision-less worldly person.

V342       “Diṭṭhigahanapakkhando [pakkhanto (sī.), pakkhanno (syā. pī.)], parāmāsena mohito;

Asuddhiṃ maññisaṃ suddhiṃ, andhabhūto aviddasu.

“Boasting and holding [speculative] views, deluded by attachments;

Believing non-cleansing to be cleansing, I was a vision-less ignorant person.

V343       “Micchādiṭṭhi pahīnā me, bhavā sabbe padālitā [vidālitā (ka.)];

Juhāmi dakkhiṇeyyaggiṃ, namassāmi tathāgataṃ.

“I have abandoned wrong views, all becomings are shattered;

I sacrifice to the fire worthy of offerings, I venerate the Tathāgata.

V344       “Mohā sabbe pahīnā me, bhavataṇhā padālitā;

Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.

... Nadīkassapo thero ...

“I have abandoned all delusions, all craving for becoming is shattered;

Fully ended is birth and the round of existences, there is no further becoming now”. [269]

5.1.7        (204) Gayākassapattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Gayākassapa (Kassapa of Gayā)

V345       “Pāto majjhanhikaṃ sāyaṃ, tikkhattuṃ divasassahaṃ;

Otariṃ udakaṃ sohaṃ, gayāya gayaphagguyā.

“Morning noon and evening, three times in the day;

I went down in the water, to Gayā, to Gayā-Phaggu river. [270]

V346       “‘Yaṃ mayā pakataṃ pāpaṃ, pubbe aññāsu jātisu;

Taṃ dānīdha pavāhemi’, evaṃdiṭṭhi pure ahuṃ.

“ ‘Whatever evil deeds were done by me, in other previous lives;

I wash them off herewith’, such view I had in the past. [271]

V347       “Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ, dhammatthasahitaṃ padaṃ;

Tathaṃ yāthāvakaṃ atthaṃ, yoniso paccavekkhisaṃ;

“Having heard the well-spoken word, Dhamma with meaning;

The true meaning of it, I appropriately contemplated.

V348       “Ninhātasabbapāpomhi, nimmalo payato suci;

Suddho suddhassa dāyādo, putto buddhassa oraso.

“Purged of all evil I am, without impurities, purified, clean;

Purified, an inheritor of the purified, a true son of Lord Buddha.

V349       “Ogayhaṭṭhaṅgikaṃ sotaṃ, sabbapāpaṃ pavāhayiṃ;

Tisso vijjā ajjhagamiṃ, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Gayākassapo thero ...

“Plunged into the [Noble] Eightfold Stream, all evils have been washed away;

Three knowledges have been attained, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [272]

5.1.8        (205) Vakkalittheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Vakkali (Bark Wearer)

Lord Buddha:

V350       “Vātarogābhinīto tvaṃ, viharaṃ kānane vane;

Paviṭṭhagocare lūkhe, kathaṃ bhikkhu karissasi.

“Ill with wind humor you are, dwelling in the garden and forest;

Having entered the rough alms-refuge, what will you do, O bhikkhu”? [273]

Elder Bhikkhu Vakkali:

V351       “Pītisukhena vipulena, pharamāno samussayaṃ;

Lūkhampi abhisambhonto, viharissāmi kānane.

“With much rapture and happiness, pervading my body;

Eating even the rough [food], I shall dwell in the garden. [274]

V352       “Bhāvento satipaṭṭhāne, indriyāni balāni ca;

Bojjhaṅgāni ca bhāvento, viharissāmi kānane.

“Developing establishments of mindfulness, faculties and powers too;

Developing factors of enlightenment, I shall dwell in the garden. [275]

V353       “Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame [āraddhavīriyo pahitatto, niccaṃ daḷhaparakkamo (sī.)];

Samagge sahite disvā, viharissāmi kānane.

“Firm and energetic, resolute, always striving greatly;

Having seen the harmonious and united, I shall dwell in the garden.

V354       “Anussaranto sambuddhaṃ, aggaṃ dantaṃ samāhitaṃ;

Atandito rattindivaṃ, viharissāmi kānane”ti.

... Vakkalitthero ...

“Recollecting the self-enlightened [Lord Buddha], foremost, tamed, restrained;

Unremittingly night and day, I shall dwell in the garden”. [276]

5.1.9        (206) Vijitasenattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Vijitasena (Conqueror of Army)

Elder Bhikkhu Vijitasena exhorting himself:

V355       “Olaggessāmi te citta, āṇidvāreva hatthinaṃ;

Na taṃ pāpe niyojessaṃ, kāmajāla [kāmajālaṃ (syā.)] sarīraja [sarīrajaṃ (syā. ka.)].

“I will restrain you, O mind, like an elephant by a bolted-door;

You should not engage in evil, web of sensual pleasures, passion. [277]

V356       “Tvaṃ olaggo na gacchasi [na gañchisi (pī)], dvāravivaraṃ gajova alabhanto;

Na ca cittakali punappunaṃ, pasakka [pasahaṃ (sī. syā. pī.)] pāparato carissasi.

“Restrained you will not go, like an elephant not gaining an open door;

Evil-mind not again and again, will you dwell mastering and delighting in evil.

V357       “Yathā kuñjaraṃ adantaṃ, navaggahamaṅkusaggaho;

Balavā āvatteti akāmaṃ, evaṃ āvattayissaṃ taṃ.

“Like an elephant untamed and newly-taken, by the mahout;

Is turned strongly against its will, thus I shall turn you around.

V358       “Yathā varahayadamakusalo, sārathi pavaro dameti ājaññaṃ;

Evaṃ damayissaṃ taṃ, patiṭṭhito pañcasu balesu.

“Like a highest and skillful horse trainer, the excellent charioteer taming a thoroughbred;

Thus shall I tame you, established in the five powers. [278]

V359       “Satiyā taṃ nibandhissaṃ, payutto te damessāmi [payatatto vodapessāmi (sī.)];

Vīriyadhuraniggahito, na yito dūraṃ gamissase cittā”ti.

... Vijitaseno thero ...

“Binding you by mindfulness, purified I shall tame you;

Restrained by the yoke of energy, you will not go far here, O mind”.

5.1.10    (207) Yasadattattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Yasadatta (Given to Reputation)

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Yasadatta:

V360       “Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;

Ārakā hoti saddhammā, nabhaso pathavī yathā.

“Reproachable-minded, unwise, listens to the Teaching of the Victor;

He is as remote from the good Dhamma, as earth is from the sky. [279]

V361       “Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;

Parihāyati saddhammā, kāḷapakkheva candimā.

“Reproachable-minded, unwise, listens to the Teaching of the Victor;

He completely decays the good Dhamma, like moon in the dark fortnight.

V362       “Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;

Parisussati saddhamme, maccho appodake yathā.

“Reproachable-minded, unwise, listens to the Teaching of the Victor;

He dries up in the good Dhamma, like a big fish in little water. [280]

V363       “Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;

Na virūhati saddhamme, khette bījaṃva pūtikaṃ.

“Reproachable-minded, unwise, listens to the Teaching of the Victor;

He doesn’t grow in the good Dhamma, like a foul seed [planted] in a field. [281]

V364       “Yo ca tuṭṭhena cittena, suṇāti jinasāsanaṃ;

Khepetvā āsave sabbe, sacchikatvā akuppataṃ;

Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbātināsavo”ti.

... Yasadatto thero ...

“Whoever with a satisfied mind, listens to the Teaching of the Victor;

Having eradicated all taints, having realized the unwavering [Nibbāna];

Having reached the highest peace, is completely liberated without taints”.

5.1.11    (208) Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Soṇa Kuṭikaṇṇa (Golden Millionaire)

V365       “Upasampadā ca me laddhā, vimutto camhi anāsavo;

So ca me bhagavā diṭṭho, vihāre ca sahāvasiṃ.

“I gained the higher ordination, and I am fully-freed, taintless;

And I have seen the Blessed One, and dwelt together with him. [282]

V366       “Bahudeva rattiṃ bhagavā, abbhokāsetināmayi;

Vihārakusalo satthā, vihāraṃ pāvisī tadā.

“Until late in the night the Blessed One, spent time in the open;

Skillful in dwellings the Teacher [Lord Buddha], entered the dwelling then.

V367       “Santharitvāna saṅghāṭiṃ, seyyaṃ kappesi gotamo;

Sīho selaguhāyaṃva, pahīnabhayabheravo.

“Having spread the outer double-robe, correctly lies down the Gotama;

Like a lion in a rock-cave, having abandoned fear and fright.

V368       “Tato kalyāṇavākkaraṇo, sammāsambuddhasāvako;

Soṇo abhāsi saddhammaṃ, buddhaseṭṭhassa sammukhā.

“There addressing pleasantly, disciple of the rightly self-enlightened one [Lord Buddha];

Soṇa spoke the good Dhamma, in presence of Lord Buddha the best.

V369       “Pañcakkhandhe pariññāya, bhāvayitvāna añjasaṃ;

Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbissatyanāsavo”ti.

... Soṇo kuṭikaṇṇathero ...

“[One to whom] Five aggregates are completely known, having developed the Path;

Having reached the highest peace, will be completely liberated without taints”. [283]

5.1.12    (209) Kosiyattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Kosiya (Owl, of Kosiya Clan)

V370       “Yo ve garūnaṃ vacanaññu dhīro, vase ca tamhi janayetha pemaṃ;

So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.

“Whoever knowing their Teacher’s words, patient one, should dwell in it generating love;

That devoted one is called wise, having known the Dhamma he will be distinguished. [284]

V371       “Yaṃ āpadā uppatitā uḷārā, nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṃ;

So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.

“One who for arrived, arisen, great [misfortunes], erases even fingernail worth of fear for them;

That resolute one is called wise, having known the Dhamma he will be distinguished.

V372       “Yo ve samuddova ṭhito anejo, gambhīrapañño nipuṇatthadassī;

Asaṃhāriyo nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.

“Whoever is standing like sea, imperturbable, unfathomably wise, a skillful seer of benefit;

That unconquerable one is called wise, having known the Dhamma he will be distinguished.

V373       “Bahussuto dhammadharo ca hoti, dhammassa hoti anudhammacārī;

So tādiso nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.

“Learned and bearer of Dhamma, and a farer of dhamma in every way;

That thus one is called wise, having known the Dhamma he will be distinguished.

V374       “Atthañca yo jānāti bhāsitassa, atthañca ñatvāna tathā karoti;

Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assā”ti.

... Kosiyo thero ...

“Whoever knows the meaning of what is said, and knowing the meaning acts accordingly;

That one crossed-over to the benefit is called wise, having known the Dhamma he will be distinguished”.

Pañcakanipāto niṭṭhito. – Chapter of Fives is finished.

Tatruddānaṃ –

Rājadatto subhūto ca, girimānandasumanā;

Vaḍḍho ca kassapo thero, gayākassapavakkalī.

Vijito yasadatto ca, soṇo kosiyasavhayo;

Saṭṭhi ca pañca gāthāyo, therā ca ettha dvādasāti.

There said –

Rājadatta Subhūta too, Girimānanda-Sumana;

Vaḍḍha and Kassapa elder bhikkhu, Gayākassapa-Vakkalī.

Vijita Yasadatta too, Soṇa, one named Kosiya;

Sixty-and-five are the verses, and elder bhikkhus here are twelve. [285]

 


6. Chakkanipāto – Chapter of Sixes

6.1              Paṭhamavaggo – First Section [286]

6.1.1        (210) Uruveḷakassapattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Uruveḷakassapa (Kassapa of Uruveḷa)

V375       “Disvāna pāṭihīrāni, gotamassa yasassino;

Na tāvāhaṃ paṇipatiṃ, issāmānena vañcito.

“Having seen the miracles, of reputed Gotama;

I did not prostrate [to him], deceived by envy and conceit. [287]

V376       “Mama saṅkappamaññāya, codesi narasārathi;

Tato me āsi saṃvego, abbhuto lomahaṃsano.

“Understanding my intention, urged [me] the charioteer of men;

There I had deep agitation, unparalleled and hair-raising.

V377       “Pubbe jaṭilabhūtassa, yā me siddhi parittikā;

Tāhaṃ tadā nirākatvā [niraṃkatvā (syā. ka.)], pabbajiṃ jinasāsane.

“Previously I was a matted-hair ascetic, and had a little bit of supernormal powers;

Having discarded all that there, I ordained in the Victor’s Teaching.

V378       “Pubbe yaññena santuṭṭho, kāmadhātupurakkhato;

Pacchā rāgañca dosañca, mohañcāpi samūhaniṃ.

“Previously satisfied with sacrifices, led by element of sensual pleasures;

Afterwards lust and hate, and delusion too I fully destroyed.

V379       “Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;

Iddhimā paracittaññū, dibbasotañca pāpuṇiṃ.

“I know my previous abodes, divine eye is fully purified;

I have the supernormal power to understand the mind of others, I have reached divine ear too. [288]

V380       “Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;

So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo”ti.

... Uruveḷakassapo thero ...

“The reason for which I ordained, from home to homelessness;

I have reached that goal, the ending of all fetters”. [289]

6.1.2        (211) Tekicchakārittheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Tekicchakārī (Saved by Physicians)

Māra (dressed as field cowherd) to Elder Bhikkhu Tekicchakārī:

V381       “Atihitā vīhi, khalagatā sālī;

Na ca labhe piṇḍaṃ, kathamahaṃ kassaṃ.

“Paddy is harvested, rice is gone to threshing floor;

If I don’t gain food, what will I do”?

Elder Bhikkhu Tekicchakārī to Māra:

V382       “Buddhamappameyyaṃ anussara pasanno;

Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.

“Recollect the immeasurable Lord Buddha, happily;

Be with body pervaded by rapture, continuously joyful. [290]

V383       “Dhammamappameyyaṃ anussara pasanno;

Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.

“Recollect the immeasurable Dhamma, happily;

Be with body pervaded by rapture, continuously joyful.

V384       “Saṅghamappameyyaṃ anussara pasanno;

Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.

“Recollect the immeasurable Saṅgha, happily;

Be with body pervaded by rapture, continuously joyful.

Māra (dressed as field cowherd) to Elder Bhikkhu Tekicchakārī:

V385       “Abbhokāse viharasi, sītā hemantikā imā ratyo;

Mā sītena pareto vihaññittho, pavisa tvaṃ vihāraṃ phusitaggaḷaṃ.

“You live in the open, in these cold, wintry nights;

Afflicted by cold don’t get oppressed, enter your dwelling, touching the bolt”.

Elder Bhikkhu Tekicchakārī to Māra:

V386       “Phusissaṃ catasso appamaññāyo, tāhi ca sukhito viharissaṃ;

Nāhaṃ sītena vihaññissaṃ, aniñjito viharanto”ti.

... Tekicchakārī [tekicchakāni (sī. syā. pī.)] thero ...

“Contacting the four immeasurables, there I shall dwell happily;

I shall not be oppressed by cold, dwelling untrembling”. [291]

6.1.3        (212) Mahānāgattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Mahānāga (Nāga the Great)

Elder Bhikkhu Mahānāga exhorting the Group of Six Bhikkhus:

V387       “Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;

Parihāyati saddhammā, maccho appodake yathā.

“Whoever for a co-farer of the holy-life, hasn’t gained respect;

He completely decays the good Dhamma, like a big fish in a little water. [292]

V388       “Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;

Na virūhati saddhamme, khette bījaṃva pūtikaṃ.

“Whoever for a co-farer of the holy-life, hasn’t gained respect;

He doesn’t grow in the good Dhamma, like a foul seed [planted] in a field. [293]

V389       “Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;

Ārakā hoti nibbānā [nibbāṇā (sī.)], dhammarājassa sāsane.

“Whoever for a co-farer of the holy-life, hasn’t gained respect;

He is far from Nibbāna, in the Teaching of the Dhamma-king [Lord Buddha].

V390       “Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati;

Na vihāyati saddhammā, maccho bavhodake [bahvodake (sī.), bahodake (syā.)] yathā.

Whoever for a co-farer of the holy-life, has gained respect;

He doesn’t decay the good Dhamma, like a big fish in a lot of water.

V391       “Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati;

So virūhati saddhamme, khette bījaṃva bhaddakaṃ.

“Whoever for a co-farer of the holy-life, has gained respect;

He grows in the good Dhamma, like a good seed [planted] in a field.

V392       “Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati;

Santike hoti nibbānaṃ [nibbāṇaṃ (sī.)], dhammarājassa sāsane”ti.

... Mahānāgo thero ...

“Whoever for a co-farer of the holy-life, has gained respect;

He is near Nibbāna, in the Teaching of the Dhamma-king [Lord Buddha]”.

6.1.4        (213) Kullattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Kulla (Family-man, Rafter)

Elder Bhikkhu Kulla on what led to his enlightenment:

V393       “Kullo sivathikaṃ gantvā, addasa itthimujjhitaṃ;

Apaviddhaṃ susānasmiṃ, khajjantiṃ kimihī phuṭaṃ.

“Having gone to the charnel ground, Kulla saw an abandoned woman;

Discarded in the cemetery, being eaten by worms”. [294]

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Kulla:

V394       “Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa kulla samussayaṃ;

Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhinanditaṃ.

“Ill, impure, and foul, see Kulla this body;

Dripping and oozing, pleasing the fools”.

Elder Bhikkhu Kulla on what led to his enlightenment:

V395       “Dhammādāsaṃ gahetvāna, ñāṇadassanapattiyā;

Paccavekkhiṃ imaṃ kāyaṃ, tucchaṃ santarabāhiraṃ.

“Holding the mirror of Dhamma, to reach understanding and vision;

I contemplated this body, vain inside and outside. [295]

V396       “Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;

Yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho.

“Like this is that, like that is this;

Like below is above, like above is below. [296]

V397       “Yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā;

Yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure.

“Like day is night, like night is day;

Like before is after, like after is before. [297]

V398       “Pañcaṅgikena turiyena, na ratī hoti tādisī;

Yathā ekaggacittassa, sammā dhammaṃ vipassato”ti.

... Kullo thero ...

“A five-fold musical band, doesn’t bring as much delight;

As does a concentrated mind, seeing Dhamma rightly with insight”. [298]

6.1.5        (214) Mālukyaputtattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Mālukyaputta (Son of Mālukya)

Elder Bhikkhu Mālukyaputta preaching to his relatives:

V399       “Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;

So plavatī [plavati (sī. pī. ka.), pariplavati (syā.)] hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro.

“For a human dwelling heedlessly, craving grows like a creeper;

He wanders here and there, like a monkey wishing for fruits in the forest. [299]

V400       “Yaṃ esā sahate [sahati (pī. ka.)] jammī, taṇhā loke visattikā;

Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva [abhivuṭṭhaṃva (syā.), abhivaḍḍhaṃva (ka.)] bīraṇaṃ.

“Those who bear such wretched craving, they cling to the world;

Their sorrows increase, like Bīraṇa grass in pouring rain. [300]

V401       “Yo cetaṃ sahate [sahati (pī. ka.)] jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ;

Sokā tamhā papatanti, udabindūva pokkharā.

“Those who overpower such wretched craving, hard to overcome in world;

Their sorrows fall down, like a water drop from the lotus. [301]

V402       “Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā;

Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ;

Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ.

“I tell you, O good people, to as many as are gathered here;

Dig-up the root of craving, like the root of the Bīraṇa grass;

Don’t like a reed-stalk [crushed by] the stream, get crushed by Māra again and again. [302]

V403       “Karotha buddhavacanaṃ, khaṇo vo mā upaccagā;

Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.

“Do the words of Lord Buddha, don't let the moment pass;

Those who let the moment pass by sorrow, [as if] fully given to hell. [303]

V404       “Pamādo rajo pamādo [sabbadā (sī. ka.), suttanipātaṭṭhakathāyaṃ uṭṭhānasuttavaṇṇanā oloketabbā], pamādānupatito rajo;

Appamādena vijjāya, abbahe sallamattano”ti.

... Mālukyaputto [māluṅkyaputto (sī. syā. pī.)] thero ...

“Heedlessness is dust, heedless fallen into heedlessness is dust;

Heedfully and knowingly, pull-out your own dart”. [304]

6.1.6        (215) Sappadāsattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sappadāsa (One with a Snake Servant)

V405       “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajito ahaṃ;

Accharāsaṅghātamattampi, cetosantimanajjhagaṃ.

“It’s twenty-five years, since I was ordained;

Even for a finger-snap moment, I didn’t attain mental peace. [305]

V406       “Aladdhā cittassekaggaṃ, kāmarāgena aṭṭito [addito (syā. sī. aṭṭha.), aḍḍito (ka.)];

Bāhā paggayha kandanto, vihārā upanikkhamiṃ [nūpanikkhamiṃ (sabbattha), dupanikkhamiṃ (?)].

“Not having gained mental concentration, distressed by lust for sensual pleasures;

With arms extended and crying, I left the monastic dwelling. [306]

V407       “Satthaṃ vā āharissāmi, ko attho jīvitena me;

Kathaṃ hi sikkhaṃ paccakkhaṃ, kālaṃ kubbetha mādiso.

“I will eat the steel [knife], what is the meaning of my living?

Repudiating the training, how should one like me do the time?

V408       “Tadāhaṃ khuramādāya, mañcakamhi upāvisiṃ;

Parinīto khuro āsi, dhamaniṃ chettumattano.                              

“Then having taken the razor, I sat down on the bed;

Bringing the razor closer, I guided it to cut my artery.

V409       “Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;

Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.

“There appropriate attention arose in me;

The danger manifested, I was disenchanted standing evenly. [307]

V410       “Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”nti.

... Sappadāso thero ...

“There my mind was fully-freed, see the good nature of Dhamma;

Three knowledges have been reached, Lord Buddha’s Teaching has been done”. [308]

6.1.7        (216) Kātiyānattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Kātiyāna (of Kātiyāna Clan)

Lord Buddha exhorting Elder Bhikkhu Kātiyāna:

V411       “Uṭṭhehi nisīda kātiyāna, mā niddābahulo ahu jāgarassu;

Mā taṃ alasaṃ pamattabandhu, kūṭeneva jinātu maccurājā.

“Rise up from sitting, O Kātiyāna, don’t sleep much, be one awake;

Don’t be lazy, by deceit the king of death [Māra], the kinsman of heedlessness, wins one over. [309]

V412       “Seyyathāpi [sayathāpi (sī. pī.)] mahāsamuddavego, evaṃ jātijarātivattate taṃ;

So karohi sudīpamattano tvaṃ, na hi tāṇaṃ tava vijjateva aññaṃ.

“Just as if caught in the great ocean [wave], thus birth-death is overcoming you;

Therefore make a good island for yourself, no other shelter is seen for you.

V413       “Satthā hi vijesi maggametaṃ, saṅgā jātijarābhayā atītaṃ;

Pubbāpararattamappamatto, anuyuñjassu daḷhaṃ karohi yogaṃ.

“Teacher has won this path, overcoming attachments and fear of birth-old age;

Always heedful, being yoked to it, make strong effort.

V414       “Purimāni pamuñca bandhanāni, saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;

Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṃ, anuyuñjittha jhāya kātiyāna.

“Freed from these previous ties, dressed in the outer double-robe, head shaven with a razor, living on alms-gleanings;

Not for sporting-delight, and not to sleep, being yoked do the jhāna, O Kātiyāna.

V415       “Jhāyāhi jināhi kātiyāna, yogakkhemapathesu kovidosi;

Pappuyya anuttaraṃ visuddhiṃ, parinibbāhisi vārināva joti.

“Do jhāna and win, O Kātiyāna, be skillful in the path of refuge from bonds;

Having reached the unsurpassed purification, be completely liberated like flame [extinguished] by water. [310]

V416       “Pajjotakaro parittaraṃso, vātena vinamyate latāva;

Evampi tuvaṃ anādiyāno, māraṃ indasagotta niddhunāhi;

So vedayitāsu vītarāgo, kālaṃ kaṅkha idheva sītibhūto”ti.

... Kātiyāno thero ...

“A lamp with an insignificant flame, is bent down by wind like a creeper;

Just like that unclinging, you should shake off Māra, O kinsman of the Inda;

Lustless for what is experienced, await the time, having cooled-down here itself”.

6.1.8        (217) Migajālattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Migajāla (Deer Snare)

V417       “Sudesito cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;

Sabbasaṃyojanātīto, sabbavaṭṭavināsano.

“Well-preached by the one with eyes, by Lord Buddha the kinsman of sun;

Overcomer of all fetters, destroyer of all whirling about. [311]

V418       “Niyyāniko uttaraṇo, taṇhāmūlavisosano;

Visamūlaṃ āghātanaṃ, chetvā pāpeti nibbutiṃ.

“Leading to refuge, crossing-over, drying out the root of craving;

Root of poison, slaughter house, having cut it one reaches liberation.

V419       “Aññāṇamūlabhedāya, kammayantavighāṭano;

Viññāṇānaṃ pariggahe, ñāṇavajiranipātano.

“Piercing the root of non-understanding, destroyer of the kammā results;

Like acquisition of consciousnesses, destroyed by the thunderbolt of understanding.

V420       “Vedanānaṃ viññāpano, upādānappamocano;

Bhavaṃ aṅgārakāsuṃva, ñāṇena anupassano [anupassako (sī. pī.)].

“Instructing [us] in feelings, freeing [us] from clinging;

Becoming is like a pit full of embers, [helps us] contemplate with understanding.

V421       “Mahāraso sugambhīro, jarāmaccunivāraṇo;

Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, dukkhūpasamano sivo.

“Supremely delicious and unfathomable, ender of old age and death;

The Noble Eightfold Path, appeaser of suffering, auspicious one. [312]

V422       “Kammaṃ kammanti ñatvāna, vipākañca vipākato;

Paṭiccuppannadhammānaṃ, yathāvālokadassano;

Mahākhemaṅgamo santo, pariyosānabhaddako”ti.

... Migajālo thero ...

“Knowing the kammā as kammā, and the results as results too;

The dependently arisen phenomena, seeing as it is in the world;

Going to the great refuge, the peaceful one, the one with a good end”.

6.1.9        (218) Purohitaputtajentattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Jenta Purohitaputta (Son of Religious Advisor of Jenta Village)

V423       “Jātimadena mattohaṃ, bhogaissariyena ca;

Saṇṭhānavaṇṇarūpena, madamatto acārihaṃ.

“Intoxicated with pride of birth, with pleasures and supremacy too;

Because of appearance, class and beauty, intoxicated I dwelt. [313]

V424       “Nāttano samakaṃ kañci, atirekaṃ ca maññisaṃ;

Atimānahato bālo, patthaddho ussitaddhajo.

“There is no one equal to me, and better than [me], believing thus;

A vainglorious fool, I flew a huge flag [of conceit]. [314]

V425       “Mātaraṃ pitarañcāpi, aññepi garusammate;

Na kañci abhivādesiṃ, mānatthaddho anādaro.

“Mother and father too, and others considered teachers too;

I didn’t respectfully greet, I was conceited and obdurate, disrespectful.

V426       “Disvā vināyakaṃ aggaṃ, sārathīnaṃ varuttamaṃ;

Tapantamiva ādiccaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.

“Having seen the leader foremost, highest and best of the charioteers;

Glowing like sun, surrounded by the Bhikkhu Saṅgha.

V427       “Mānaṃ madañca chaḍḍetvā, vippasannena cetasā;

Sirasā abhivādesiṃ, sabbasattānamuttamaṃ.

“Leaving conceit and intoxication, with a very happy mind;

I greeted with my head [at his feet], the best of all beings [Lord Buddha].

V428       “Atimāno ca omāno, pahīnā susamūhatā;

Asmimāno samucchinno, sabbe mānavidhā hatā”ti.

... Jento purohitaputto thero ...

“Conceit and contempt, have been abandoned, fully destroyed;

The conceit ‘I am’ is fully cut-off, all conceit-pride have been destroyed”.

6.1.10    (219) Sumanattheragāthā – Verses of Elder Bhikkhu Sumana (Glad Mind)

Elder Bhikkhu Sumana:

V429       “Yadā navo pabbajito, jātiyā sattavassiko;

Iddhiyā abhibhotvāna, pannagindaṃ mahiddhikaṃ.

“When I was newly ordained, seven years of age;

Having defeated by supernormal powers, the Nāgā-Inda, one with great supernormal powers. [315]

V430       “Upajjhāyassa udakaṃ, anotattā mahāsarā;

Āharāmi tato disvā, maṃ satthā etadabravi”.

“Water for [my] preceptor, from great lake Anotattā;

He saw me bringing, the Teacher then said”.

Lord Buddha to Elder Bhikkhu Sāriputta:

V431       “Sāriputta imaṃ passa, āgacchantaṃ kumārakaṃ;

Udakakumbhamādāya, ajjhattaṃ susamāhitaṃ.

“See him, O Sāriputta, the young boy coming;

Holding the water-pot, internally well-restrained.

V432       “Pāsādikena vattena, kalyāṇairiyāpatho;

Sāmaṇeronuruddhassa, iddhiyā ca visārado.

“With a gladdening practice, with a good conduct;

A trainee of Anuruddha, an expert in supernormal powers. [316]

V433       “Ājānīyena ājañño, sādh